Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) English-Spanish (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: English-Spanish


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt277 - : Liceras, J. M., Fernández-Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A. (2012). Subject and copula omission in the English grammar of English-Spanish bilinguals: on the issue of directionality of interlinguistic influence . First Language, 32(1), 88-H5. doi: [175]https://doi.org/10.1177/0142723711403980 [ [176]Links ]

2
paper corpusSignostxt398 - : Resumen: El objetivo principal de este trabajo es categorizar los valores de seem en un corpus paralelo de textos técnicos en lengua inglesa y española. Atendiendo a cuestiones sintácticas y pragmáticas, se establecen varias categorías de esta forma verbal, lo que incluye la división de seem en mecanismos evidenciales y epistémicos. Los datos se han tomado del Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), el cual es una compilación de textos técnicos en lengua inglesa con su traducción al español . Los resultados de nuestros análisis reflejan que la traducción de seem depende, en gran medida, de la reflexión que el traductor hace de esta forma durante el proceso traductológico pero, en general, se concluye que se hace un uso evidencial de la forma seem en un porcentaje alto de casos.

3
paper corpusSignostxt398 - : Los datos para el análisis pertenecen al Corpus of English-Spanish software localization de la Universidad de Vigo (LOGALIZA), que es una compilación de textos paralelos en inglés y su traducción en español . El corpus contiene un total de 4.992.133 palabras que se distribuyen en 2.342.099 palabras en el caso del sub-corpus de inglés y 2.650.035 en el caso del sub-corpus de español. Esta cantidad se reparte en un total de 226.500 unidades de traducción. La persona encargada de coordinar la realización de este corpus es Mercedes Rodríguez García. LOGALIZA se encuentra en red y dispone de una interfaz que permite hacer búsquedas siguiendo una sintaxis predeterminada de acuerdo con PCRE (Perl Compatible Regular Expressions), tal y como se apunta en la página de ayuda a la búsqueda de este corpus (http://sli.uvigo.es/CLUVI/axuda_ en.html).

Evaluando al candidato English-Spanish:


1) corpus: 6 (*)
2) seem: 4
3) logaliza: 3
4) traducción: 3 (*)
5) textos: 3 (*)
6) español.: 3

English-Spanish
Lengua: eng
Frec: 44
Docs: 31
Nombre propio: 3 / 44 = 6%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.851 = (3 + (1+4.52356195605701) / (1+5.49185309632967)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
English-Spanish
: 6. Castro Paniagua, F. (2000). English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. Nueva York, Estados Unidos: University Press of America.
: 9. Hill, S., & Bradford, W. (2000). Bilingual grammar of English-Spanish syntax: a manual with exercises and key. Maryland, MD: University Press of America.
: Bartens, A. (2003). A contrastive Grammar Islander-Caribbean Standard English-Spanish. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. [ [41]Links ]
: Cristobalena Frutos, A. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Tesis doctoral, Universidad de León, León, España.
: Foote, R. (2011). Integrated knowledge of agreement in early and late English-Spanish bilinguals. Applied Psycholinguistics, 32(1), 187-220. Doi: 10.1017/S0142716410000342.
: Liceras, J., Fernández-Fuertes, R., & Alba de la Fuente, A. (2012). Overt subjects and copula omission in the Spanish and the English grammar of English-Spanish bilinguals: On the locus and directionality of interlinguistic influence. First Language, 32, 88-115.
: López-Arroyo, B., Fernández-Antolín, M. & de Felipe-Boto, R. (2007). Contrasting the rhetoric of abstracts in medical discourse. Implications and applications for English-Spanish translations. Languages in Contrast, 7(1), 1-28. DOI:10.1075/lic.7.1.02lop
: Moreno, A. (2004). Retrospective labeling in premise-conclusion metatext: An English-Spanish contrastive study of research articles on business and economics. Journal of English for Academic Purposes, 3(4), 321-339.
: Murillo Ornat, S. (2016). Reformulation markers and polyphony: a contrastive English-Spanish analysis.Languages in Contrast, 16(1), 1-30.
: Pérez-Sabater, C. (2015). The rhetoric of online support groups: A contrastive analysis English-Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 465-485.
: Rabadán, R. (2016). Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study. Languages in Contrast, 16(2), 213-238. DOI: 10.1075/lic.16.2.03rab
: Sagarra, N. (2007). Online processing of gender agreement in low proficient English-Spanish late bilinguals. En J. Camacho, N. Flores-Ferrán, L. Sánchez, V. Déprez y M.J. Cabrera (Eds.), Romance Linguistics 2006 (pp. 240-253). Doi: 10.1075/cilt.287.18sag.