Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) alemán (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: alemán


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines221 - : A causa de lo anterior, es lamentable que Hans-Georg Gadamer, el decano de la hermenéutica –hasta su muerte en 2002–, no distinga cuidadosamente entre comprensión e interpretación: “El romanticismo alemán nos ha enseñado que la comprensión y la explicación son, al fin de cuentas, una misma cosa” (Gadamer, 1965: 366 ). Él, sin embargo, se da cuenta de que la comprensión es un hecho, más que una actividad o un proceso, y, por ello, niega la posibilidad de desarrollar una metodología para la comprensión.

2
paper corpusSignosTxtLongLines301 - : Los actos comunicativos introducen elementos del análisis de la acción social a la teoría de los actos de habla. En debate con John Searle, los investigadores del CREA plantean la necesidad de encontrar una unidad de análisis más amplia para diferenciar, por ejemplo, cuando en una relación existe libertad o acoso sexual, igualdad de trato o discriminación étnica. El concepto de 'acto comunicativo' (Searle & Soler, 2004) incluye la preocupación de Habermas por identificar, en el uso del lenguaje, pretensiones de validez y de poder, pero va más allá del autor alemán: no nos centramos en las intenciones (de verdad o imposición ) de cada sujeto hablante, sino además de esas intenciones en aquellas interacciones que también genera la situación de ese hablante en la estructura social. Aunque un jefe sea muy amigo de su empleada, existe una interacción de poder fruto de la jerarquía de las relaciones laborales. Los actos comunicativos además incluyen tanto el habla como el lenguaje simbólico no v

3
paper corpusSignosTxtLongLines375 - : ámbito legal (Valente, 2005). Luego, Breuker et al. (2009) incrementaron ese listado a treinta y tres, entre las que destacamos FOLaw (Functional Ontology of Law) de Valente y Breuker (1994), FBO (Frame-Based Ontology of Law) de van Kralingen (1995), OPLK (Ontology of the Professional Legal Knowledge) de Benjamins, Contreras, Casanovas, Ayuso, Becue, Lemus y Urios (2004), AGO (Portuguese Attorney General’s Office Ontology) de Saias y Quaresma (2003), Jur-Wordnet de Gangemi, Sagri y Tiscornia (2003), DALOS de Francesconi y Tiscornia (2008) y OPJK (Ontology of Professional Judicial Knowledge) de Casanovas, Casellas y Vallbé (2009). Todas estas ontologías vienen expresadas en las principales lenguas de la Unión Europea (por ejemplo: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués), aunque el idioma predominante es el inglés y tan solo una es multilingüe (DALOS ).

4
paper corpusSignosTxtLongLines552 - : La muestra del estudio estuvo conformada por 15 estudiantes, 10 mujeres y 5 hombres, de edades comprendidas entre los 18 y los 22 años, de procedencia variada (8 neerlandeses, 1 albanés, 1 alemán, 1 británico, 1 italiano, 1 mozambiqueño, 1 noruego y 1 vietnamita) y con un marcado perfil internacional, pues la mayoría de ellos tenía el inglés como L2, exceptuando los casos en los que el inglés era su lengua materna (LM ).

5
paper corpusSignosTxtLongLines570 - : En cuanto a las fórmulas apelativas, se han contabilizado solamente 6 casos en las conversaciones alemanas, frente a las 41 ocurrencias en el corpus español. En el corpus alemán los interlocutores no han utilizado nombres propios como en el corpus español, solamente fórmulas apelativas convencionalizadas como ‘hombre’ (mensch) y a través de la interjección ey que se podría traducir por las partículas discursivas ‘oye’ o ‘venga’, como se observa en (13):

6
paper corpusSignosTxtLongLines570 - : En (15) DM generaliza para despersonalizar a través del pronombre indefinido jemand (‘alguien’) en vez de emplear ihr (‘vosotros’) con el fin de atenuar una posible amenaza a la imagen de los interlocutores, puesto que la novela de Siddharta del escritor alemán Hermann Hesse se supone que es conocida por la mayoría de los alemanes con estudios universitarios como es el caso de los amigos que participan en esta conversación .

7
paper corpusSignosTxtLongLines570 - : En el [122]Gráfico 1 figuran los mecanismos utilizados en ambos corpus en números absolutos. Se aprecia que la táctica de atenuación más utilizada en el corpus alemán es la que se realiza a través de las partículas modales, en el español no aparecen estas partículas como tácticas de atenuación porque no existen en esta lengua . El segundo recurso más utilizado en ambos corpus han sido las construcciones justificadoras, pero si se observa la tabla 1^[123]^8, se advierte una diferencia:

8
paper corpusSignosTxtLongLines570 - : frente a 522 en el corpus español, lo que lleva consigo una variación en el porcentaje. En ambos corpus los hablantes se han valido frecuentemente del recurso paralingüístico, en concreto, el de las risas, como mecanismo de atenuación. También es indicativo, y en el apartado anterior se explicó la alta frecuencia de las fórmulas apelativas, así como también partículas discursivas y las expresiones de control de contacto utilizadas en el corpus español. El uso de las construcciones que expresan fingimiento también es más elevado en el corpus español. En el corpus alemán, si bien el uso modalizador de los tiempos verbales a través del modo condicional (Konjunktiv II) no es una de las tácticas más utilizadas, se ha empleado con más frecuencia por los hablantes de esta lengua, en concreto, 25 ocurrencias frente a solamente una contabilizada en el corpus español . Asimismo, los interlocutores alemanes del corpus analizado también han hecho un mayor uso de la evidencialidad y de las construcc

9
paper corpusSignosTxtLongLines8 - : Conviene recordar que, para el poeta alemán, la noche es un numen alentador de la creación . Por ello, en el primero de sus Himnos a la noche la alaba en los términos siguientes:

Evaluando al candidato alemán:


1) corpus: 13 (*)
2) ontology: 5 (*)
3) español.: 4
6) partículas: 4 (*)
8) actos: 3
9) comprensión: 3 (*)
11) apelativas: 3
12) fórmulas: 3 (*)
13) interlocutores: 3

alemán
Lengua: spa
Frec: 100
Docs: 50
Nombre propio: / 100 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Frec. en corpus ref. en spa: 207
Puntaje: 5.835 = (5 + (1+5.39231742277876) / (1+6.6582114827518)));
Rechazado: muy común;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
alemán
: Azpiazu, S. (1999). Los adverbios en -mente en español y la formación adverbial en alemán: Estudio morfológico-comparativo de esp. -mente y al. -weise. Contextos, XVII-XVIII/ 33-36, 261-277.
: Contreras, J. (2018). La impersonalidad como estrategia de atenuación en la novela ‘El lector de Julio Verne’ de Almudena Grandes: un análisis contrastivo alemán / español. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), 1243-1258.
: García-Page Sánchez, M. (2005). Colocaciones simples y complejas: Diferencias estructurales. En R. Amela & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva: Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 145-168). Murcia: Universidad de Murcia.