Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) anglicismos (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: anglicismos


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : “[Nuestro idioma] creció entre el polvo de la lucha y el sudor de la fatiga, corrió luego por mares y tierras remotas, ora rechazando los elementos de otras lenguas, ora celebrando con ellas prudentes pactos y amistosas transacciones, sin obedecer a otras leyes que a las del propio instinto, y así vive y vivirá por largo tiempo, libre de preocupaciones, atento solo a las necesidades de la vida, sin temor a los galicismos, anglicismos e italianismos que turban el sueño de los eruditos y salvando con vuelo de águila cuantas barreras, en pro de su mejoramiento, levanten sabios y hablistas, gobiernos y academias, centros e instituciones docentes” (Giles y Rubio, en CLH, 1992: 336 ).

2
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : El inglés se yergue como el idioma con la primera mayoría indiscutible de préstamos. En efecto, en todas las Antenas se evidenció un claro predominio de anglicismos no adaptados, lo que corrobora resultados de estudios anteriores (Fuentes et al., 2010, Gerding et al., 2011). La proliferación de anglicismos, que no es exclusiva del español, también ocurre, por ejemplo, en el alemán y el francés (Hagège, 1987). De hecho, el inglés es la lengua moderna que más préstamos ha provisto a otras por décadas (Moreno de Alba, 1992). En este estudio, el mayor número de anglicismos se concentró en actividades relacionadas con cuatro áreas principales: tecnologías de la información y computación (blogger, gamer, link ); cultura y entretención (reggaetón, freak, rocanrol); deportes (esnórquel, nocaut, handbol), y economía, comercio y finanzas (subprime, retailer, forward). La tendencia de la prensa a preferir anglicismos obedece, por una parte, al predominio político, económico y cultural de Estado

3
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Resumen: En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico y sincrónico sobre la presencia de la lengua inglesa en un corpus de 208 ofertas de empleo publicadas en lengua española en el sitio web www.monster.es durante el mes de noviembre de 2011. El propósito de este estudio ha sido identificar la presencia de anglicismos en tanto que ‘préstamos no adaptados’, usados en las ofertas de empleo, determinar su presencia y cantidad y establecer hasta qué punto la presencia del inglés depende de los siguientes factores extralingüísticos: el sector de actividad económica, el rango de la ocupación anunciada (alto, intermedio o bajo ) y el tipo de organización (internacional o nacional). Los resultados obtenidos indican que el porcentaje de ofertas de empleo que contienen por lo menos una palabra inglesa (87,5%) superó significativamente el porcentaje de ofertas de empleo redactadas exclusivamente en español (12,5%). Mediante la aplicación de las pruebas estadísticas U de Mann-Wh

4
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Las áreas de actividad sensibles a la adopción de anglicismos y donde es más visible su penetración, ya sea por las innovaciones técnicas ya sea por el carácter internacional de las mismas son: la comunicación audiovisual, radio y televisión, Internet, las áreas de actividad relacionadas con la economía, las finanzas y el comercio, el mundo del deporte, la moda, el turismo, la ciencia y técnica en general y las nuevas tecnologías de la información y comunicación (TIC ) (Blanco 1995; Calvi, 2000; Lázaro Carreter, 2002; Lorenzo, 1996; Rodríguez González, 2002a; van Hooft, 2006; Cruz et al., 2007; Álvarez, 2011 ). Lo mismo puede aplicarse para la publicidad en otros países de habla no inglesa (Cheshire & Moser, 1994; Griffin, 1997). Por ejemplo y en el caso de la lengua neerlandesa, van der Sijs (1996) observó que la presencia de palabras inglesas es muy frecuente en los sectores relacionados con las TIC. Observación válida también para la prensa escrita en seis variantes geolectales del e

5
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : De esta manera hemos podido fijar la cantidad de palabras inglesas utilizadas (los casos/tokens) en el corpus de ofertas de empleo analizado. En este sentido y matizando, en nuestro análisis hemos considerado solamente como anglicismos las formas inglesas no adaptadas a la morfología y ortografía de la lengua castellana, es decir, los llamados también ‘préstamos no adaptados’ . Incluso aquellos extranjerismos ingleses o préstamos no adaptados como, por ejemplo, marketing, slip o software incluidos en el Diccionario de Lengua Española como voces inglesas, también han sido considerados como anglicismos no adaptados, como palabras inglesas, en nuestro estudio. Por lo contrario, las formas adaptadas a la morfología y ortografía de la lengua española, los llamados ‘préstamos adaptados’ procedentes del inglés y registrados en el Diccionario de la Lengua Española, como ‘voces del inglés’, por ejemplo, ‘jungla’, ‘líder’ o ‘digitalizar’, no han sido consideradas como palabras in

6
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Ahora bien, a pesar de la gran importancia que supone dar respaldo de uso a unos anglicismos previamente seleccionados, la tarea que resulta de más interés para el lexicógrafo y para el lingüista en general es la de seleccionar nuevos anglicismos para el diccionario, en este caso a partir de la información generada en Twitter y depurada por el sistema de identificación diseñado para ello . Esta tarea supone una labor de selección en la que tan importante es decidir y justificar las voces que se eligen, como decidir y justificar las que se desechan.

7
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Cuando trasladamos el análisis al ámbito léxico y semántico, observamos, en lo que tiene de formal, que más de la mitad de los anglicismos son sustantivos (58%) y que la mayor parte del resto son verbos (34%), con unos pocos casos de adjetivos (6%) y aún menos de adverbios e interjecciones (2%). No estamos, pues, ante nada extraño en el mundo del contacto de lenguas, donde la mayor parte de los trasvases siempre corresponden a realidades designadas mediante sustantivos. En lo que tiene de referencial, el análisis de los mensajes de Twitter nos revela con claridad que la fuente principal de anglicismos es precisamente el mundo de la comunicación a través de las redes sociales y de las esferas más estrechamente ligadas a él: Internet, videojuegos, chats… Esto era de esperar tratándose de voces originadas en mensajes de Twitter, donde se establecen unas especiales pautas comunicativas, con un perfil de usuarios también especial, situados a menudo por encima de la geografía física, con poder

8
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : El análisis lingüístico de los préstamos seleccionados para su inclusión en el diccionario de anglicismos del español estadounidense ha permitido observar cómo es el proceso que esas formas están experimentando en lo que se refiere a su ortografía, su gramática y su comportamiento léxico-semántico, proceso que lleva a un distinto nivel de integración de los préstamos en el español estadounidense . La ortografía muestra la incorporación de voces desde el inglés con su forma original, voces adaptadas gráficamente por completo al español y formas que revelan una adaptación al español, pero conservando parte de la grafía inglesa, sobre todo en el lexema. La gramática revela la alta productividad de algunos sufijos en el proceso de adaptación de anglicismos, sobre todo de -ear, al tiempo que los usos contextualizados evidencian el comportamiento de los morfemas flexivos de muchos de los préstamos. En el ámbito léxico-semántico, se hace evidente el peso de las voces que están ligadas a

9
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Rodríguez González, F. (2008). Variaciones grafemáticas de los anglicismos en los medios de comunicación: Tendencias y factores condicionantes . En T. Gibert Maceda & L. Alba Juez (Coords.), Estudios de Filología Inglesa. Homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo (pp. 269-283). Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. [ [79]Links ]

Evaluando al candidato anglicismos:


2) voces: 6
5) adaptados: 6
6) empleo: 5
7) inglesas: 5 (*)
9) ofertas: 5
11) diccionario: 4 (*)
12) préstamos: 4
13) palabras: 4 (*)
14) ortografía: 4 (*)
15) análisis: 4
16) comunicación: 4 (*)
17) inglesa: 4 (*)
18) préstamos: 3

anglicismos
Lengua: spa
Frec: 127
Docs: 12
Nombre propio: / 127 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.860 = (6 + (1+5.88264304936184) / (1+7)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
anglicismos
: Alfaro, R. (1970). Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
: Buades, A. & González, F. (2009). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
: Delgado Álvarez, A. (2005). Los anglicismos en la prensa escrita costarricense. Káñina, 29 (Número especial), 89-99.
: García Godoy, M. T. (2017). La diferenciación léxica del español de América: Anglicismos jurídicos e institucionales en la Colonia tardía. Hispania, 100, 65-78.
: Gerding, C., Fuentes, M. & Kotz, G. (2012). Anglicismos y aculturación en la sociedad chilena. Onomázein, 25(1), 139-162.
: Gómez Capuz, J. (2009). La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (II): Formación del plural de los sustantivos y asimilación de adjetivos y verbos. Lingüística Española Actual, 31(2), 299-232.
: Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid, Gredos.
: Moreno Sandoval, A. & Moreno-Fernández, F. (2017). Búsqueda de anglicismos en el español de EE.UU. a través de Twitter [on line]. Retrieved from: [217]http://www.iic.uam.es/?s=anglicismos&lang=es.
: Moreno de Alba, J. G. (1992). Anglicismos léxicos en España y América. En Mamfre (Eds.), Diferencias léxicas entre España y América (pp. 195-230). Madrid: Mampfre.
: Moreno-Fernández, F. & Moreno Sandoval, A. (2018). Configuración lingüística de anglicismos procedentes de Twitter en el español estadounidense. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 51(98), 382-409.
: Moreno-Fernández, F. (2007). Anglicismos en el léxico disponible de los adolescentes hispanos de Chicago. In K. Potowski & R. Cameron (Eds.), Spanish in Contact: Policy, Social and Linguistics Inquiries (pp. 41-58). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins .
: Márquez Rojas, M. (2006). Los anglicismos terminológicos integrales en los textos especializados del español. Estudios de Lingüística Aplicada, 24(43), 11-29.
: Quilis, A. (1984). Anglicismos en el español de Madrid. En L. A. de Cuenca, E. G. Elícegui, A. B. Pajares & J. L. Facal (Coord.), Athlon: Satura grammatica in honorem Francisci R. Adrados (pp. 413-422). Madrid: Editorial Gredos.
: Rodríguez González, F. (2002). Anglicismos y calcos en el español actual. In F. San Vicente (Ed.), L’inglese e le altre lingue europee: Studi sull’interferenza lingüística (pp. 149-169). Bologna: Clueb.
: Rodríguez González, F. (2012). Anglicismos en el mundo del deporte: Variación lingüística y sociolingüística. Boletín de la Real Academia Española, 92(306), 317-341.
: Rodríguez González, F. (2017). Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Arco/Libros.
: Sáez Godoy, L. (2005). Anglicismos en el español de Chile. Atenea, 492, 171-177.
: Vásquez Amador, M., Lario, C. & López, P. (2015). Los anglicismos en la prensa deportiva de los 50. Estudios filológicos, 55, 157-176.