Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled. |
bilingual |
: Allwright, R. (1975). Problems in the study of the language teachers treatment of learner error. En M. Burt & H. Dulay (Eds.), TESOL75 New Directions in Second Language Learning, Teaching and Bilingual Education (pp. 96-109). Washington, DC.: TESOL. : Angelelli, C. (2011). Expanding the abilities of bilingual youngsters: Can translation and interpreting help? In M. J. Blasco Mayor & M. A. Jiménez Ivars (Eds.), Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris (pp. 103-120). Frankfurt, Germany: Peter Lang. : Athanasopoulos, P., Damjanovic, L., Krajciova, A. & Sasaki, M. (2011). Representation of colour concepts in bilingual cognition: The case of Japanese blues. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 9-17. : Branum-Martin, L., Tao, S. & Garnaat, S. (2015). Bilingual phonological awareness: Reexamining the evidence for relations within and across languages. Journal of Educational Psychology, 107(1), 111-125. : Cohen, A. (1975). A sociolinguistic approach to bilingual education. Mass: Newbory House. : Cummins, J. (1991). Interdependence of first-second-language proficiency in bilingual children. En E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 70-89). Cambridge: Cambridge University Press. : Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los Ángeles: California Association for Bilingual Education. : Dijkstra, T. & van Heuven, W. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. En J. Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist conectionist approches to human cognition (pp. 189-225). Mahwah, N.J.: Erlbaum. : Dijkstra, T. & van Heuven, W. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197. : Fairclough, M. & Belpoliti, F. (2016). Emerging literacy in Spanish among Hispanic heritage language university students in the USA: A pilot study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 19(2), 185-201. : Filipović, L. (2011). Speaking and remembering in one or two languages: Bilingual vs. monolingual lexicalization and memory for motion events. International Journal of Bilingualism, 15(4), 466-485. : Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2(1), 163-187. : Heine, L. (2014). Models of the bilingual lexicon and their theoretical implications for CLIL. The Language Learning Journal, 42(2), 225-237. : Heinz, B. (2003). Backchannel responses as strategic responses in bilingual speakers’ conversations. Journal of Pragmatics, 35(7), 1113-1142. : Hornberger, N. (2004). The Continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics in practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(2), 155-171. : Housen, A. (2002). Processes and outcomes in the European schools model of multilingual education. Bilingual Research Journal, 26(1), 45-64. : Jasińska, K. & Laura-Ann, P. (2017). Age of bilingual exposure is related to the contribution of phonological and semantic knowledge to successful reading development. Child Development, 89(1), 310-331. : Kircher, K., Smith, M. C., Lockhart, R. S., King, M. L. & Jain, M. (2010). The bilingual lexicon: Language-specific units in an integrated network. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23(4), 519-539. : Kolic-Vehovec, S. & Bajsanski, I. (2007). Comprehension monitoring and reading comprehension in bilingual students. Journal of Research in Reading, 30(2), 198-211. : Lorenzo, F. (2008). Instructional discourse in bilingual settings. An empirical study of linguistic adjustments in content and language integrated learning. Language Learning Journal, 36, 21-33. : Lorenzo, F. (2013). Genre-based curricula: Multilingual academic literacy in content and language integrated learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(3), 375-388. : Lorenzo, F. (2017). Historical Literacy in bilingual settings: Cognitive academic language in L2 History Narratives. Linguistics and Education, 37, 32-41. : Lorenzo, F., Casal, S. & Moore, P. (2010). The effects of content and language integrated learning in European education: Key findings from the Andalusian bilingual sections evaluation project. Applied Linguistics, 31(3), 418-442. : Lorenzo, F., Granados, A. & Rico, N. (2020). Equity in bilingual education: Socioeconomic status and content and language integrated learning in monolingual Southern Europe. Applied Linguistics, amaa037. : Montrul, S. & Foote, R. (2014). Age of acquisition interactions in bilingual lexical access: A study of the weaker language of L2 learners and heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 18(3), 274-303. : Morgan, G., Restrepo, A. & Auza, A. (2013). Comparison of Spanish morphology in monolingual and Spanish-English bilingual children with and without language impairment. Bilingualism: Language and Cognition, 16(3), 578-596. : Nystron, N. (1983). Teacherstudent interaction in bilingual classrooms: Four aproaches to error feedback. En H. Seliger & M. Long (Eds.), Classroom-oriented research in second language acquisition (pp. 169-189). Rowley, MA: Newbury House. : Park, H. I. & Ziegler, N. (2014). Cognitive shift in the bilingual mind: Spatial concepts in Korean–English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 17(02), 410-430. Doi: doi:10.1017/S1366728913000400 : Pérez, A., Lorenzo, F. & Pavón, V. (2016). European bilingual models beyond linguafranca: Key findings from CLIL French programs. Language Policy, 15(4), 485-504. : Salaburu, P. & Alberdi, X. (Eds.) (2012). The Challenge of a Bilingual Society in the Basque Country. Reno (Nevada): Center for Basque Studies, University of Nevada (Reno); Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea. : Silva-Corvalán, C. & Montanari, S. (2008). The acquisition of ser, estar (and be) by a Spanish- English bilingual child: The early stages. Bilingualism: Language and Cognition, 11(3), 341-360. : Smead, R. (2000). On the assignment of gender to Chicano anglicisms: Processes and results. Bilingual Review, 25(3), 277-297. : Snell-Hornby, M. (1987). Towards a learner’s bilingual dictionary. En A. P. Cowie, (Ed.), The Dictionary and the Language Learner. Papers from the Euralex Seminar at the University of Leeds (pp. 159-170). Tübingen: Niemeyer. : The statistical module of Atenea relies on the BiLingual Evaluation Understudy (BLEU) algorithm (Papineni, Roukos, Ward & Zhu, 2001). Basically, it looks for n-gram coincidences between the student's answer and the references. Its pseudocode is as follows: : Valdés, G. & Geoffrion-Vinci, M. (1998). Chicano Spanish: The problem of the “underdeveloped” code in bilingual repertoires. The Modern Language Journal, 82(4), 473-501. : Valdés, G. (1997). The teaching of Spanish to bilingual Spanish-speaking students: Outstanding issues and unanswered questions. In M. C. Colombi & F. X. Alarcón (Eds.), La Enseñanza del Español a Hispanohablantes: Praxis y Teoría (pp. 8-44). Boston, MA: Houghton Mifflin. : Wharton, G. (2000). Language learning strategy use of bilingual foreign language learners in Singapore. Language Learning, 50(2), 203-243 [en línea]. Disponible en: [387]http://dx.doi.org/10.1111/0023-8333.00117 |