Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) bilingüe (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: bilingüe


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines113 - : Se ha visto en los últimos párrafos que las personas sordas demuestran retrasos significativos en la adquisición y desarrollo de, en general, la competencia lectora y, más específicamente, la competencia sintáctica en una lengua oral. Desde una perspectiva que considera al sordo como persona bilingüe, destaca el hecho de que los estudios en esta área se hayan llevado a cabo casi exclusivamente en situaciones en las cuales la primera lengua es la lengua de señas americana y la segunda es el inglés . El presente trabajo, por lo tanto, constituye un aporte en la medida en que investiga el caso de la competencia sintáctica del sordo chileno que utiliza la lengua de señas de Chile y que realiza su lectura en la lengua meta del español. Además, como entrega información que permite identificar algunos de los problemas específicos que tienen los sordos chilenos en su adquisición de la sintaxis española, el estudio también espera contribuir un aporte práctico al ámbito pedagógico.

2
paper corpusSignosTxtLongLines464 - : Un modelo lingüístico aplicado del habla debe explicar cómo y por qué los hablantes adaptan el conocimiento lingüístico al uso real de la lengua, evaluando si es apropiado en todos los niveles, a saber: Discursivo, léxico-gramatical y articulatorio. Este estudio se adscribe al modelo bilingüe de producción oral de ^[46]Kormos (2006), que postula tres módulos en la producción del habla: Conceptualizador, formulador y articulador .

3
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Seghiri, M. (2015). Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish ). En M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-Based Translation and Interpreting Studies. From Description to Application (pp. 125-146). Berlín: Frank & Timme. [ [150]Links ]

4
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : ^1 El presente trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto titulado “Producción textual bilingüe semiautomática inglés-español con lenguajes controlados: parametrización del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2 .0. y 3.0.” (REF. FFI2016-75672-R).

5
paper corpusSignosTxtLongLines601 - : Conectores en el inglés como L2 del discurso académico bilingüe: Análisis computarizado longitudinal de un corpus de aprendices

Evaluando al candidato bilingüe:


3) corpus: 3 (*)
4) competencia: 3 (*)

bilingüe
Lengua: spa
Frec: 60
Docs: 37
Nombre propio: / 60 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.549 = (2 + (1+2.8073549220576) / (1+5.93073733756289)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
bilingüe
: Abarca, G. (2002). Mapuches de Santiago. Rupturas y continuidades en la recreación de la cultura. Tesis de magíster, Educación Intercultural Bilingüe, PINS, PROEIB Andes, Plural Editores.
: Aristóteles. (2003). Arte poética. Edición bilingüe de Aníbal González. En Aristóteles y Horacio. Artes Poéticas (pp. 46-149). Madrid: Visor.
: Becerra, R. & Mayo, S. (2015). Percepciones acerca del rol de las comunidades mapuche en un jardín intercultural bilingüe. Psicoperspectivas, 14(3), 56-67.
: Bronckart, J.-P. (2013). Una didáctica de las lenguas para una enseñanza bilingüe. En J. Dolz & I. Idiazabal (Eds.), Enseñar (Lenguas) en contextos multilingües (pp. 31-50). Bilbao: UPV/EHU.
: Loaiza, N. & Galindo, A. (2014). Estilos de aprendizaje de segundas lenguas y formación bilingüe consecutiva en educación primaria, secundaria y superior: Hacia un estado del arte. Lenguaje, 42(2), 291-314.
: OncoTerm (2002). OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos [en línea]. Disponible en: [151]http://www.ugr.es/~oncoterm/oncodesc.htm
: Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43-64. DOI: 10.1075/babel.63.1.04seg
: Smead, R. N. (1998). English loanwords in Chicano Spanish: Characterization and rationale. La Revista Bilingüe, 23(2), 113-22.