Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) calco (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: calco


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Normalmente, los anglicismos se introducen en una lengua en forma de préstamos y calcos. Siguiendo las proposiciones del ^[68]OBNEO (2004), en el presente trabajo se define ‘calco’ como la unidad que corresponde a la traducción literal de una palabra o sintagma ; ‘préstamo’, como la palabra de origen extranjero incorporada al español, con o sin adaptación ortográfica y, específicamente, ‘préstamo del inglés’, como la unidad de ese origen introducida al español. Teniendo estos conceptos en consideración, se analizan aquí específicamente dos subtipos de neologismos correspondientes a la formación por sintagmación: los sintagmas formados por calco anglicado y los sintagmas híbridos formados por préstamos del inglés y voces patrimoniales. Estas cadenas sintagmáticas corresponden a lo que el ^[69]OBNEO (2004: 16) define como “unidades formadas por una estructura sintáctica lexicalizada”.

2
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : La noción de ‘calco’, según ^[72]Gómez Capuz (2009), surge por oposición al préstamo. Este último corresponde a la transferencia integral de un elemento léxico extranjero, mientras que el calco siempre implica la idea de traducción y sustitución de morfemas . El calco es, entonces, la reproducción en la lengua receptora de un elemento extranjero cuya estructura o motivación semántica es similar a las del modelo foráneo. La imitación se realiza mediante un proceso sintético y con recursos de formación propios de la lengua que introduce el calco (^[73]Cabré, 2006; ^[74]Gómez Capuz, 2009); por esta razón, a menudo pasa inadvertido para los hablantes. Ejemplos: ‘estación de servicio’ por service station, ‘efecto invernadero’ por greenhouse effect o ‘economía social de mercado’ por social market economy.

3
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Tal como se muestra en la [75]Figura 1, existen varios tipos de calcos^[76]^2. ^[77]Gómez Capuz (2009) plantea que el ‘calco léxico’ es el procedimiento de creación de unidades léxicas mediante la imitación de la estructura morfológica polimorfemática del modelo extranjero . Ejemplo: ‘patio de comida(s)’, ‘patio gastronómico’ o ‘plaza de comida’ por food court para referirse a la zona de restaurantes en un centro comercial. El autor propone varias subcategorías de calco léxico, de las cuales se recogen para este estudio el calco léxico literal (por ejemplo, ‘enfermedad de las vacas locas’, proveniente de mad cow disease) y el calco léxico aproximado (por ejemplo, ‘cazatalentos’, que se origina en headhunter).

4
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Los criterios utilizados para determinar el estatus de sintagma léxico híbrido o de sintagma por calco anglicado fueron la competencia lingüística de las investigadoras, es decir, su conocimiento de español e inglés, la intuición lingüística o impresión de estar ante una traducción literal o una anomalía, y la comprobación de la pertinencia del criterio intuitivo mediante documentación lexicográfica . Estos criterios coinciden con los que plantea ^[86]Fischer (2008: 9), cuando se refiere a la dificultad que enfrenta el investigador al aplicar el criterio intuitivo y cómo puede resolverla:

5
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : A continuación se ilustran las distintas categorías de sintagmas formados por calco:

6
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Calco léxico literal: ‘dispositivo vestible’, de wearable device, y ‘profecía autocumplida’, de self-fulfilling prophecy . En el primer sintagma, el elemento ‘vestible’ también es neológico y en el segundo se observa una influencia terminológica desde la sociología en el uso actual de la unidad. Estos ejemplos confirmarían el papel que cumplen los medios de comunicación en la creación neológica, ya sea debido a la traducción literal a la que obligaría la premura por publicar o a la desterminologización de unidades especializadas.

7
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Calco léxico aproximado: ‘píldora del día después’, de morning after pill (que presenta una adaptación del elemento morning por ‘día’ ) y ‘anticonceptivo de emergencia’, de emergency contraceptive pill (que presenta la elisión del elemento ‘píldora’ al usarse ‘anticonceptivo’ en forma nominal). Una posible razón de estas adaptaciones obedecería a diferencias culturales asociadas a cada una de las lenguas, lo que explicaría la elección de ‘día’ por morning, y en el caso de ‘anticonceptivo’ por contraceptive pill, se evidencia un acortamiento por economía lingüística.

8
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Calco semántico paronímico: fueron recurrentes los sintagmas formados con el elemento ‘orgánico, ca’, en el sentido del inglés not using artificial chemicals (Merriam-Webster (2016 ) en Anexo 1) como ‘vino orgánico’, ‘viña orgánica’, ‘huerto orgánico’, ‘café orgánico. En estos casos, el parecido de la voz en ambas lenguas facilita la transferencia del significante y la adquisición de un nuevo significado. El adyacente ‘orgánico´, que es neológico en español con la acepción del inglés (‘sin sustancias químicas artificiales’), resultó ser uno de los elementos más productivos en la formación de sintagmas de este estudio.

9
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : Calco semántico no paronímico: en los ejemplos ‘dinero blando’, ‘habilidades blandas’ y ‘competencias blandas’, provenientes de soft money, soft skills y soft competences, respectivamente, se observa también el traslado del significante y la adquisición de un nuevo significado, donde el adyacente ‘blando’ adopta en español nuevas acepciones que porta el elemento soft en estas combinaciones sintagmáticas en inglés . En el caso de ‘dinero blando’ el adyacente se refiere a ‘fondos deducibles de impuestos, donados a partidos políticos’ y en los otros dos ejemplos, a ‘rasgos de personalidad o de conducta’. Probablemente lo breve del adyacente soft invita a su adopción con el sentido del inglés de ‘aquello fundado en los valores y las emociones’.

10
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : En relación con la motivación de los hablantes para usar sintagmas neológicos por calco o préstamo anglicados, este estudio permite suponer que este tipo de innovación no sólo obedece a la necesidad de cubrir vacíos denominativos, sino también a cuestiones de índole estilística . Si bien el léxico neológico anglicado es recurrente en la denominación de nuevos referentes en el español de hoy, también puede desempeñar otras funciones en la prensa: aportar espontaneidad al texto, enfatizar algunos significados específicos o, eventualmente, comunicar con eficacia.

Evaluando al candidato calco:


1) léxico: 9 (*)
2) elemento: 7
3) sintagmas: 6
5) literal: 5 (*)
6) soft: 5
8) formados: 4
9) traducción: 4 (*)
11) sintagma: 4 (*)
12) adyacente: 4
15) neológico: 3
16) extranjero: 3 (*)
17) pill: 3
18) anglicado: 3
19) capuz: 3
20) anticonceptivo: 3

calco
Lengua: spa
Frec: 24
Docs: 3
Nombre propio: 4 / 24 = 16%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.252 = (5 + (1+6.06608919045777) / (1+4.64385618977472)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
calco
: Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 17.