Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) catalán (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: catalán


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines254 - : Por su parte, Emili Boix, en Encoding catalán identities, centra su estudio en estudiantes universitarios en Barcelona . Con el objetivo de examinar si las elecciones lingüísticas apuntan a alguna identidad particular, la autora recurre a un diseño experimental cuya muestra corresponde a doce estudiantes universitarias mujeres entre 19 y 20 años. Un tercio de la muestra estaba compuesta por hablantes cuya L1 era el catalán, el segundo tercio por hablantes cuya L1 era el español y el otro tercio por hablantes provenientes de familias bilingües (español-catalán). La tarea que desarrollan consiste en narrar una historia en tres versiones: en catalán, en español y en inglés. Entre los variados resultados del estudio, se indica que las diversas versiones de la narración no reflejan una identidad específica, sin embargo, la autora destaca que independientemente de su L1, la muestra de universitarias comparte el uso de la variedad catalana del español.

2
paper corpusSignosTxtLongLines333 - : De hecho, el tema de la agresión en el tren de cercanías catalán llega a extenderse a los:

3
paper corpusSignosTxtLongLines333 - : En el periódico ABC se culpabiliza indirectamente a la víctima por intercambiar miradas con el agresor. De esta forma, en uno de los artículos del ABC se subraya en un subtítulo que el detonante de los hechos fue la mirada de la chica: "El detonante: la mirada". Posteriormente, se explica de la siguiente manera: "La mirada de la adolescente, que no intercambió ninguna palabra con su agresor, desencadenó, al parecer, la violencia con la que actuó Sergio". El diario catalán Avui nos sirve para contrastar esta información, donde se dice que la conversación que el agresor mantenía por su teléfono móvil tenía:

4
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : No obstante, algunos profesores se muestran muy receptivos a los conocimientos adquiridos en los cursos, lo que evidencia el valor de la formación. De los encuestados nativos, 9 no responden a la pregunta ‘¿Qué otras variedades del español cree que no tienen prestigio?’; 7 escriben ‘ninguna. Un profesor murciano, filólogo en Hispánicas, dos castellanos, un andaluz y un catalán dan razones fundamentadas: sobre el prestigio inciden criterios diastráticos o sociales, no geográficos . Un nativo castellano reconoce que había aprendido a ‘apreciar’ las variedades meridionales después de estudiar la asignatura del máster que estaba cursando (‘Variedades del español y su enseñanza como segunda lengua’). Otro profesor reconoce que el prestigio es una ‘falacia’ que responde a una situación económica, cultural y social. También 7 informantes no nativos se niegan a señalar una variedad como desprestigiada. En el mismo sentido, otro alude que ‘todas tienen su lugar’ o su prestigio.

5
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Mientras escribía en catalán En_línea (Cassany, 2011) tuve esta duda: ¿cómo se llaman las piezas que componen un ‘mosaico’ ? No me acordaba de este término, que quería usar como metáfora. Entonces abrí en línea el Dirae, busqué ‘mosaico’, revisé los resultados y hallé ‘tesela’ en séptimo lugar, cuya definición es “cada una de las piezas con que se forma un ‘mosaico’”. Traduje la palabra mentalmente al catalán, pero dudaba de si se escribe o no con doble ele (tesel·la), por lo que lo comprobé en línea en el DIEC2, antes de retomar la escritura.

6
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Por otro lado, 18 alumnos (30,5%) afirman usar el traductor entre catalán y español para producir un texto en alguno de estos idiomas, como L1 o L2 ambiental. Un alumno catalanoparlante afirma: “a veces uso palabras catalanas en español; [por ello] si no estoy seguro, pongo la palabra en catalán [en el traductor] y busco su traducción al español”, que es una lengua familiar para él .

7
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Entre los 51 alumnos que afirman consultar diccionarios, todos especifican qué recurso usan en catalán, pero solo 36 se refieren al español y 22 al inglés (ver [28]Tabla 5):

8
paper corpusSignosTxtLongLines461 - : En esta intervención el diputado del Grupo Parlamentario Catalán Convergència i Unió, Josep López de Lerma, utiliza ‘la verdad es que’ para, por un lado, resaltar lo cierto de su afirmación: que muchos autónomos no han cumplido la norma, sin haber sido conscientes de ello o porque, para ello, debían de haber solicitado un cambio de cotización (plano a ). Por otro lado, la adhesión del señor López a esta verdad consigue rechazar cualquier idea contraria -que pudiesen aducir o defender otras formaciones políticas-, con lo que se consigue una corrección de posibles expectativas (plano b). Además, la presencia del conector contraargumentativo ‘sin embargo’ en (6) indica que lo sucesivo debe tomarse como un argumento fuerte, con lo que la contraexpectativa introducida por ‘la verdad es que’ se ve anunciada desde el inicio de la proposición. De acuerdo con ^[130]González y Maldonado (2007), del segundo plano (b) se derivan algunos valores inferenciales, a partir de la transgresión de s

9
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : En nuestro corpus encontramos diversas interjecciones que tratan de reflejar el léxico oral coloquial. Cabe destacar que muchas de las interjecciones que hemos encontrado en nuestro corpus son variantes de interjecciones españolas o directamente interjecciones en esta lengua que los informantes del corpus usan con toda naturalidad en sus wasaps en catalán: ah ; ai y su variante española ay, aja; ala; anda; apa; bé y su variante española bien; buf; eh y su variante ee; ha y su variante española ja; oh; uf; ua; ue; uh; ui,; uish; uo; vaia y su variante vaya; y wala. Para mostrar su diversidad e intensificación ejemplificamos un contexto de uso de las interjecciones ala (7) y ui (8):

10
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : Las palabras del léxico argótico que más destacan son, por orden de aparición de mayor a menor en nuestro corpus, guai, en el sentido de ‘muy bueno, fantástico’ que aparece bajo formas diversas (guay (9), guays, guayyyy, guai, guais, guaaaaai, guaai,); flipar (10), ‘estar entusiasmado o muy extrañado por algo’; ‘liar’, ‘organizar un lío’ o ‘liar-se’, ‘tener relaciones sexuales’; la locución ‘estar a tope’, que significa ‘estar con máxima intensidad haciendo cualquier cosa’, con formas intensificadas por repetición de las ‘es’ finales como a topeeee, a topee; ‘molar’, para indicar que una cosa gusta mucho, ‘cagar’ y el participio ‘cagado/cagada’, con los sentidos ‘haberse equivocado’ o ‘estar asustado; la forma ‘finde’, para ‘fin de semana’^[100]^3 o ‘sobar’, para indicar ‘dormir o estar dormido’, a veces reproduciendo la forma de pronuncia del catalán oriental subar:

11
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : En nuestro corpus, hemos encontrado una cierta tendencia a la simplificación de paradigmas flexivos, que atribuimos a una relajación en la formación de las palabras usadas en el chat. Así pues, hemos encontrado analogía en la formación de algunos plurales en palabras en principio invariables en catalán como el adjetivo y especificador prous [bastante] (11) (prou es la forma normativa ); las formas adverbiales aixis, aixins [así], cuya única forma normativa es així (12):

12
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : Todos los truncamientos que hemos observado en el corpus están formados de una manera que no es la normativa en catalán, en el que la forma tradicional (GIEC) de truncamiento consiste en tomar la parte final de la palabra de base y cortar la parte inicial: Bet por Elisabet, por ejemplo . Como ya indica la ^[106]GIEC (2016) recientemente, por influencia foránea (básicamente del español), se ha introducido una modalidad de truncamiento que consiste en la pérdida de la parte final de la palabra. Ejemplos de ello en nuestro corpus son palabras como uni, unii, de universitat; ‘info’, de informació; ‘tranqui’, tranquii, tranquis o tranki, de tranquil- tranquil·la; resi, de residència; ‘profe’, por professor-a; sele, de selectivitat, proceso de selección que siguen todos los alumnos que quieren entrar en la universidad en España; ‘porfa’ de por favor, y su variante porfi; perf, de perfecte [perfecto] o recus, de recuperacions. Es interesante también el uso de abreviaturas aglutinadas con

13
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : artículos o preposiciones que deberían estar apostrofados en catalán: a modo de ejemplo encontramos dexpo, d’exposició [de exposición] o linsta, l’instagram [el instagram] .

14
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : Para la expresión de la aceptación la partícula más usada en nuestro corpus es vale, elemento prestado del español, a veces adaptado al catalán val e intensificado mediante la repetición de ‘es’: valee ; de ‘as’, vaaal, vaaale y combinado con otros elementos discursivos: ahh vale: vale tranqui; osigui vale [o sea, vale], entre otros.

Evaluando al candidato catalán:


2) corpus: 8 (*)
3) nuestro: 6
4) variante: 6 (*)
5) interjecciones: 5
6) cuya: 5
7) vale: 5
8) palabras: 5 (*)
9) estar: 4
10) hemos: 4
13) normativa: 3 (*)
17) alumnos: 3
20) hablantes: 3

catalán
Lengua: spa
Frec: 88
Docs: 26
Nombre propio: 1 / 88 = 1%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.917 = (4 + (1+5.85798099512757) / (1+6.4757334309664)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
catalán
: Blas Arroyo, J. L. (1996). De nuevo el español y el catalán, juntos y en contraste. Estudio de actitudes lingüísticas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 34, 49-62.
: Castellón, I., Martí, M. A., Morante, R. & Vázquez, G. (1997). Propuesta de alternancias de diátesis verbales para el español y el catalán. Procesamiento del Lenguaje Natural, 21, 31-48.
: Catalán, J. (2010). Teorías subjetivas. Aspectos teóricos y prácticos. La Serena: Editorial Universidad de la Serena.
: Como se observa en el léxico coloquial aparecen muchas interferencias del español, que, como ^[101]Pujolar, (1997), indica son la base del argot juvenil catalán.
: Martín Miñana, P. (2018). Los demostrativos en la conversación coloquial: Su uso en el español y catalán de Valencia. Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral, Vigo , 592-599.