Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled. |
contrastive |
: Almeida, M. & Vidal, C. (1995). A sociostylistic variation in the lexicon: A contrastive study. Boletín de Filología, 35, 49-65. : Arús, J. (2004a). English and Spanish structures: The textual metafunction as a contrastive tool for the analysis of language. In D. Banks (Ed.), Text and texture (pp. 173-90). Paris: L’Harmattan. : Basili, R., Moschitti, A., Pazienza, M. T. & Zanzotto, F. M. (2001). A contrastive approach to term extraction. Ponencia presentada en el 4th Terminological and Artificial Intelligence Conference. Nancy, Francia. : Carrió, M. L. & Muñiz-Calderón, R. (2015). A contrastive analysis of metadiscourse features in business e-mails written by non-native speakers of English. Procedia-Social and Behavioural Sciences, 173, 214-221. : Carrió-Pastor, M. L. (2012). A contrastive analysis of epistemic modality in scientific English. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 18, 115-132. : Carrió-Pastor, M. L. (2016). A contrastive study of interactive metadiscourse in academic papers written in English and in Spanish. In F. Almeida, L. Cruz García & V. González Ruiz (Eds.), Corpus-based studies on language varieties. Bern: Peter Lang. : Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins. : Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Crosscultural aspects of secondlanguage writing. Cambridge: Cambridge University Press. : Connor, U., Nagelhout, E. & Rozycki, W. (Eds.) (2008). Contrastive Rhetoric: Reaching to intercultural Rhetoric (Vol. 169). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. : Cristobalena Frutos, A. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Tesis doctoral, Universidad de León, León, España. : Dafouz-Milne, E. (2003). Metadiscourse revisited: A contrastive study of persuasive writing in professional discourse. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 11, 29-52. : Del Saz-Rubio, M. M. (2019). A contrastive genre-based approach to the rhetorical structure and use of interactional metadiscourse in the results and discussion section of Food Science & Technology Papers. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 59, 13-45. : Enkvist, N. E. (1997). Why we need contrastive rhetoric. Alternation, 4, 188-206. : Gnutzmann, C. & Oldenburg, H. (1991). Contrastive text linguistics in LSP-Research: Theoretical considerations and some preliminary findings. En H. Schröder (Ed.), Subject-oriented texts: Languages for special purposes & text theory (pp. 103-136). Berlin: W. de Gruyter. : Gregory, M. (2002). Phasal analysis within communication linguistics: Two contrastive discourses. En P. H. Fries, M. Cummings, D. Lockwood & W. Spruiell (Eds.), Relations and Functions within and around Language (pp. 316-545). Nueva York: Continuum. : Hidalgo, R. & Downing, A. (2012). Topic and topicality in text: A contrastive study of English and Spanish narrative texts. Linguistics and the Human Sciences, 6, 193-213. : Johansson, S. (2007). The English Verb Seem and Its Correspondences in Norwegian. What Seems to Be the Problem? En S. Johansson (Ed.), Seeing Through Multilingual Corpora: on the Use of Corpora in Contrastive Studies (pp. 117-138). Ámsterdam: John Benjamins. : Kronmüller, E., Morisseau, T. & Noveck, I. A. (2014). Show me the pragmatic contribution: A developmental investigation of contrastive inference. Journal of child language, 41(5), 985-1014. : Kupferberg, I. & Olshtain, E. (1996). Explicit contrastive instruction facilitates the acquisition of L2 forms. Language Awareness, 5(3-4), 149-165. : Lavid, J, Arús, J. & Zamorano, J. R. (2010). Systemic functional grammar of Spanish: A contrastive study with English. Londres & Nueva York: Continuum. : Lavid, J. & Arús, J. (2002). Nuclear transitivity in English and Spanish: A contrastive functional study. Languages in Contrast, 4(1), 75-103. : Mauranen, A. (2004). Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts. En G. M. Saracino (Ed.), Writing for scholarly publication in English: Issues for nonnative speakers (pp. 126-156). San Cesario di Lecce: Manni Editori. : Moreno, A. (1998). The explicit signalling of premise-conclusion sequences in research articles: A contrastive framework. Text, 18(4), 545-585. : Moreno, A. (2004). Retrospective labeling in premise-conclusion metatext: An English-Spanish contrastive study of research articles on business and economics. Journal of English for Academic Purposes, 3(4), 321-339. : Moreno, A. (2008). The importance of comparable corpora in cross-cultural studies. En U. Connor, E. Nagelhout & W. Rozycki (Eds.), Contrastive rhetoric. Reaching to intercultural rhetoric (pp. 25-41). Ámsterdam: John Benjamins . : Moya Guijarro, A. J. (2003). Thematic and Topical Structuring in Three Subgenres. A Contrastive Study. Miscelánea, 27, 131-154. : Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English‒Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation, 11 [en línea]. Disponible en: [138]http://www.jostrans.org/issue11/art_mendez.php : Pérez-Sabater, C. (2015). The rhetoric of online support groups: A contrastive analysis English-Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28(2), 465-485. : Quiroz, B. (2010). Reseña del libro Systemic Functional Grammar of Spanish: A contrastive Study with English. Onomázein, 22(9), 239-250. : Rezzano, S. (2003). Modality and modal responsibility in research articles in English. In R. Facchinetti & F. Palmer (Eds.), English modality in perspective: Genre analysis and contrastive studies. Bern: Peter Lang. : Rossari, C. (1994). Les operations de reformulation: Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive francaise-italien. Berna: Peter Lang. : Roustan, B. & Dohen, M. (2010). Co-production of contrastive prosodic focus and manual gestures: Temporal coordination and effects on the acoustic and articulatory correlates of focus. En Proceeding of the Speech Prosody, Chicago. : Sanders, T. & Spooren, W. (2001). Modeling causal and contrastive connectives: On domains, subjectivity and mental spaces. International Cognitive Linguistics Conference. Santa Barbara, CA: USA. : Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9, 93-109. : Sinclair, J. M. (1998). The lexical item. En E. Weigand (Ed.), Contrastive lexical semantics (pp. 1-24). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. : Soler, C., Carbonell, M. & Gil, L. (2011). A contrastive study of the rhetorical organization of English and Spanish PhD thesis introductions. English for Specific Purposes, 30, 4-17. : Valero-Garcés, C. (1996). Contrastive ESP rethoric: Metatex in Spanish-English economics texts. English for Specific Purposes, 15(4), 279-294. : Vassileva, I. (1998). Who am I/who are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian and Bulgarian. International Journal of Applied Linguistics, 8(2), 163-190. : Vázquez y del Árbol, E. (2005). A genre-based study of biomedical editorials and letters to the editor: a contrastive analysis. Ibérica, 10, 145-160. : Álvarez de Mon y Rego, I. (2006). A contrastive study of encapsulation and prospection in written scientific text. En J. Flowerdew & M. Gotti (Eds.), Studies in specialized discourse (pp. 21-40). Bern: Peter Lang. |