Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) contrastivo (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: contrastivo


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines278 - : Teniendo en cuenta las características gramaticales del español, parece previsible que la frecuencia de aparición de las expresiones pronominales anafóricas en esta lengua sea más elevada que en inglés. De hecho, así lo indica un reciente estudio contrastivo realizado sobre textos científicos: si bien el inglés presenta una mayor tendencia a condensar información mediante la nominalización, el español tiende a condensar información tanto en nombres como en pronombres y adverbios (Álvarez de Mon y Rego, 2006 ).

2
paper corpusSignosTxtLongLines325 - : En el empeño de ilustrar la ‘frecuencia relevante’ de aparición de los apoyos co(n)textuales, aportaremos aquí algunos datos obtenidos del análisis del corpus FRASESPAL. Los objetivos del Proyecto de Investigación en que trabaja el grupo FRASESPAL se cifran en la construcción de un tesauro fraseológico contrastivo alemán-español, ordenado según criterios onomasiológicos en torno a varios campos conceptuales: principalmente, HABLAR/CALLAR (REDEN/SCHWEIGEN ); SALUD/ENFERMEDAD (GESUNDHEIT/KRANKHEIT); (ETAPAS DE LA)VIDA/MUERTE (LEBENSETAPPEN/TOD). El tesauro con el que actualmente se trabaja consta de alrededor de 1600 parejas contrastivas, para que las que se ofrecen, entre otros datos e informaciones, testimonios del uso actual de cada fraseologismo. Pues bien, del manejo de este corpus de UFS y de sus respectivos testimonios surge preliminarmente la observación de la tendencia de empleo de lo que aquí denominamos ‘apoyos co(n)textuales’ de las UFS. La confirmación de esta tendencia como u

3
paper corpusSignosTxtLongLines404 - : En esta misma línea se identifican construcciones con valor contrastivo, perífrasis de relativo introducidas por ’lo que’, consideradas estructuras focales que dividen el enunciado en el sintagma temático (‘lo que impide que la recuperación sea más vigorosa’) + comentario (‘es la demanda interna’ ). De nuevo, esta construcción es muy frecuente en la lengua hablada mientras que aquí hemos encontrado un solo caso:

4
paper corpusSignosTxtLongLines410 - : Pérez Ruiz, L. (2001). Análisis retórico contrastivo: El resumen lingüístico y médico en inglés y español . Tesis doctoral, Universidad de Valladolid, Valladolid, España [en línea]. Disponible en: [52]http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?q=P%C3%A9rez+Ruiz#posicion [ [53]Links ]

5
paper corpusSignosTxtLongLines450 - : 3. Análisis contrastivo: La expresión lingüística de la valoración en el corpus

6
paper corpusSignosTxtLongLines580 - : En España la tradición sistémica comenzó fuera del área del español, gracias a los trabajos sobre el inglés de Angela Downing en la Universidad Complutense de Madrid desde los años 90 del pasado siglo. A partir de ahí surgieron varias iniciativas de investigación dentro del marco de la LSF con un marcado cariz contrastivo entre el inglés y el español, sobre todo a nivel de la léxico-gramática, ejemplo de lo cual es la antes mencionada gramática contrastiva español/inglés de ^[31]Lavid et al . (2010).

Evaluando al candidato contrastivo:


3) tendencia: 3
4) análisis: 3
5) aquí: 3

contrastivo
Lengua: spa
Frec: 87
Docs: 55
Nombre propio: / 87 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.579 = ( + (1+3.32192809488736) / (1+6.4594316186373)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
contrastivo
: Arús, J. (2003a). Hacia una especificación computacional de la transitividad en el español: Un estudio contrastivo con el inglés. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.
: Ciapuscio, G. (1998). Los resúmenes de la revista Medicina: Un enfoque diacrónico contrastivo. Signo y Seña, 10, 217-243.
: Ciertos reportes plantean que el foco contrastivo es una modalidad opuesta al foco neutro, que aparece en contextos interrogativos. De acuerdo con Zubizarreta (1999), se distingue por la comparecencia de un acento neutro (contrario al acento enfático) y su ubicación final de cláusula:
: Contreras, J. (2004). Alternancia de turnos y cortesía. Un análisis contrastivo español/alemán. Estudios Filológicos Alemanes. Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, 5, 371-382.
: Contreras, J. (2018). La impersonalidad como estrategia de atenuación en la novela ‘El lector de Julio Verne’ de Almudena Grandes: un análisis contrastivo alemán / español. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34(3), 1243-1258.
: Cristobalena Frutos, A. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Tesis doctoral, Universidad de León, León, España.
: Douglas, S., Soler Bonafont, M. A. & Vuoto, J. (2018): La atenuación en conversaciones coloquiales argentinas y españolas: Un estudio contrastivo. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 34.3, 1280-312.
: Gallardo, S. (1998). Boletines informativos en la universidad: Un análisis contrastivo. Signo y Seña, 10, 169-192.
: Kaiser, D. (2005). Acerca del saber ajeno y del saber propio en escritos académicos. Un análisis contrastivo entre textos estudiantes de Venezuela y Alemania. Signo y Seña, 14, 17-35.
: López Samaniego, A. & Taranilla, R. (2012). Análisis contrastivo de la formulación de recomendaciones en dos géneros jurídicos. Ibérica, 23, 65-88.
: Martín Martín, P. (2003). Análisis contrastivo de los componentes estructurales y gramaticales de los resúmenes de los artículos científicos. Revista Española de Lingüística, 33(1), 153-183.
: Navarro, F. (2014). Gradación y Compromiso en escritura académica estudiantil de humanidades. Análisis Contrastivo desde la teoría de la valoración. Estudios de Lingüística Aplicada, 32(60), 9-33.
: Oliver, S. (2004). Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico. Tesis doctoral, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España.
: Pérez Ruiz, J. (2011a). El papel del oyente en la conversación china y española. Un estudio contrastivo sociolingüístico. Taipéi: Central Book.
: Seghezzi, N. (2011). Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Barcelona: Tesis en Xarxa.
: Suárez, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: Del texto original al texto meta. Barcelona: IULA-UPF.
: Álvarez de Mon y Rego, I. (1999). La cohesión del texto científico-técnico. Un estudio contrastivo inglés-español. Tesis doctoral no publicada, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.