Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) desautomatización (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: desautomatización


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt107 - : ^[74]23 Este tipo de desautomatización fraseológica se refiere a un uso inadecuado de la UF desde el punto de vista del discurso (cfr . Timofeeva, 2009a, Timofeeva, 2009b).

2
paper CH_corpusSignostxt163 - : Un recurso habitual en la máquina aguda del Buscón es aquel que Bousoño (1976) denomina ruptura de sistemas, que consiste en la desautomatización de una convención (Bousoño, 1976: 493 ; Arellano, 2003). Por ejemplo, cuando el pícaro describe el fin de la amistad de conveniencia con el ama de Alcalá, dice lo siguiente: "Quedamos enemigos como gatos y gatos, que en despensa es peor que gatos y perros" (Quevedo, 1997: 103). En esta expresión se está jugando con la conocida frase hecha "como perros y gatos", cuya lógica se rompe para dar lugar a la ene– mistad de "gatos y gatos"; se trata de una referencia misteriosa que se resuelve al darnos cuenta de que en gatos funciona una dilogía, ya que esta palabra en germanía significaba ladrón: la enemistad entre ladrones es aún mayor que la proverbial entre gatos y perros.

3
paper VE_Núcleotxt69 - : Por su nivel de idiomaticidad y su relación con los aspectos sociales, históricos y culturales de una comunidad lingüística, la traducción de las unidades fraseológicas (UF) presenta un reto adicional al traductor. La complejidad en la traducción de este tipo de unidades aumenta cuando ellas son objeto de manipulación creativa en el texto original (desautomatización), es decir, cuando se modifican sus componentes individuales o se crean contrastes semánticos en los que se actualizan simultáneamente los planos literales e idiomáticos de las unidades, con el fin de resaltar su expresividad . En este artículo se presenta un análisis traductológico y contrastivo de un corpus de ocho unidades fraseológicas desautomatizadas extraídas de la novela Rosario Tijeras y de su traducción al inglés, para determinar cómo se conservan en el texto meta las relaciones semánticas y textuales resultantes de la desautomatización de las unidades en el texto original. El análisis nos permitirá emitir criteri

4
paper VE_Núcleotxt69 - : Por tratarse de elementos del lenguaje con un alto contenido sociocultural, en la traducción de UF el traductor debe atender simultáneamente las intenciones connotativas, de estilo, de efecto buscado en los receptores, de valores simbólicos culturales, entre otros, de los enunciados. En la gran mayoría de los casos no es posible conservar todos esos factores, de manera que la traducción se convierte en una búsqueda de equivalencias donde se sacrifican algunos factores y se conservan otros. La situación se torna aún más compleja cuando se trata de traducir UF que han sido objeto de manipulación creativa en el texto original (TO) (p. ej.: más temprano que tarde), caso que llamaremos desautomatización, según el término empleado por Zuluaga (19981999: 214 ) para este fenómeno. En estos casos, la traducción deberá, además, transferir de algún modo las nuevas relaciones semánticas o textuales generadas por este tipo de modificación.

5
paper VE_Núcleotxt69 - : La desautomatización se logra mediante dos tipos de modificaciones: modificaciones externas, que no afectan la estructura formal de la unidad, y modificaciones internas, que afectan la estabilidad y estructura de sus componentes individuales . En algunos casos se presenta una combinación de los dos tipos de modificación.

Evaluando al candidato desautomatización:


1) gatos: 8
2) traducción: 6 (*)
3) unidades: 5
4) texto: 4 (*)
7) modificaciones: 3

desautomatización
Lengua: spa
Frec: 40
Docs: 15
Nombre propio: / 40 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.905 = (2 + (1+4.75488750216347) / (1+5.35755200461808)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
desautomatización
: Díaz, V., Zuluaga, F. & Ciro, L. (2009). Funciones de los fraseologismos en la novelística de García Márquez: el caso de la desautomatización. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, 26. [95]https://revistavirtual.ucn.edu.co/index.php/RevistaUCN/article/view/112/225
: Gross, Gaston. (2014). Mécanisme du figement dans les locutions finales. En Pedro Mogorrón Huerta y Salah Mejri (eds.) Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation et Défigement. Alacant: Universitat d'Alacant, 31-47.
: Mena Martínez, Florentina (2003). En torno al concepto de desautomatización: aspectos básicos. Tonos Digital: Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 5. Disponible en: [105]https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/50794/1/En%20torno%20al%20concepto.pdf.
: Ortí, Pau Sanmartín. La finalidad poética en el formalismo ruso el concepto de desautomatización (Doctoral dissertation, Universidad Complutense de Madrid). 2006
: Penadés Martínez, Inmaculada. 2014. Fixación estrutural e desautomatización das locucións. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 273-301.
: San Martín Ortí, P. (2006).La finalidad poética en el formalismo ruso: el concepto de desautomatización. Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.
: Timofeeva, L. (2009b). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. En Jiménez Ruiz, J. L. y L. Timofeeva (eds.), Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI (pp. 249-271). Alicante: Universidad de Alicante.