Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) extranjera (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: extranjera


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines104 - : Este poema es, formalmente, el discurso de una yo que mira mal a la extranjera, y hace con ella lo que suele hacerse con los extraños: mal juzgar su habla, sus creencias, sus costumbres, sus gustos, el lugar de su procedencia . Pero la enumeración de las cosas de la extranjera es asombrosa. Algas y arenas, un dios con minúscula, cactus y hierbajos ásperos, un doloroso lenguaje que sólo le entienden animales pequeños. No es menor lo que tiene la extranjera, y algo de eso es de lo muy amado por la hablante normal de la poesía de Mistral. Una cosa más hay en el poema que recuerda el caso real de los "extranjeros". Inseguros y temerosos, imaginan discursos en que los naturales los describen y los desaprueban. Creemos que a esa categoría pertenece "La extranjera". Lo que el discurso imaginario le atribuye incluye cosas que pertenecen al paisaje del Norte Chico chileno, lugar amado y recordado. Todavía más. Alguien capaz de hablar con los animales es pariente cercano de Francisco de Asís, el santo

2
paper corpusSignosTxtLongLines12 - : En un intento de síntesis, tal vez excesivamente simplificador, diríamos que enseñar y aprender una lengua extranjera se entienden hoy como "procesos situados", es decir, difícilmente separables del contexto en que se producen . Desde esta perspectiva, los investigadores van cobrando conciencia de que la enseñanza y el aprendizaje trascienden los límites del aula. (Lacasa: 1994).

3
paper corpusSignosTxtLongLines12 - : La teoría de la enunciación ha demostrado, en su aplicación, que la comunicación en lengua extranjera durante una clase es un proceso complejo toda vez que involucra procesos distintos, pero de ocurrencia simultánea en la noción de mundos discursivos:

4
paper corpusSignosTxtLongLines194 - : ejemplo, explicaciones gramaticales sofisticadas no son apropiadas para estudiantes de nivel principiante). En consecuencia, aún no se tiene el conocimiento claro y detallado necesario para determinar qué estrategia sería la más apropiada y efectiva en un contexto educativo particular. Es, por lo tanto, crucial y relevante investigar más detalles de cómo los estudiantes responden a los diferentes tipos de estrategias de feedback correctivo, y cuáles estrategias dan como resultado un cambio en el aprendizaje del estudiante, ya sea permanente o temporal. Por este motivo, hemos explorado evidencia empírica sobre el tipo, frecuencia y efectividad de las estrategias de feedback utilizadas por los profesores de español como lengua extranjera en tres contextos de aprendizaje distintos: un estudio observacional de interacciones en clases tradicionales, un estudio de caso de interacciones en clases tutoriales, y un estudio experimental en el que los estudiantes interactúan con una aplicación

5
paper corpusSignosTxtLongLines194 - : En relación con nuestro segundo objetivo específico, “analizar las estrategias de feedback observadas en las interacciones dialógicas entre el profesor y los estudiantes en clases de español como lengua extranjera con el objeto de precisar la frecuencia y efectividad de dichas estrategias”, se delimitaron las siguientes preguntas de investigación que orientaron el análisis de los datos de nuestro corpus:

6
paper corpusSignosTxtLongLines194 - : considera un conjunto amplio de etiquetas para facilitar la clasificación de las respuestas de los estudiantes en el diálogo tutorial. En relación con nuestro dominio, clases de lengua extranjera, necesitamos agregar a la anotación cuatro etiquetas de corrección para cubrir las respuestas de estudiantes en el contexto de dichas clases:

7
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Específicamente, Rost (2002) afirma que las investigaciones en Adquisición de Segunda Lengua (SLA, por su sigla en inglés) han demostrado que la comprensión auditiva es un elemento primordial en el desarrollo del lenguaje, dado que para que una persona aprenda una segunda lengua o una lengua extranjera se deben dar tres condiciones fundamentales:

8
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Otro aspecto que se debe considerar al momento de seleccionar los discursos orales (los materiales) para desarrollar la comprensión auditiva en la clase de inglés como lengua extranjera es la existencia de diversos tipos de comprensión auditiva . Según Nunan (1999), esta habilidad lingüística puede ser clasificada de diversas maneras; por ejemplo, según el propósito que se tiene para escuchar, el papel que desempeña el oyente y/o el tipo de discurso que se va a escuchar.

9
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Cuarto, si bien el éxito en los procesos de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera no dependen, solamente, del desarrollo de la comprensión auditiva y, a su vez, el éxito en el desarrollo de esta macro-habilidad lingüística es el resultado de mucho más que de las características de los textos que se utilizan, los antecedentes recopilados avalan la importancia de que los discursos en los textos escolares que se utilicen en las aulas se ajusten a lo prototípicamente oral .

10
paper corpusSignosTxtLongLines208 - : [2]vol.40 número63 [3]Estudio multidimensional de la oralidad a partir de los textos escolares para la enseñanza del inglés como lengua extranjera [4]El discurso especializado escrito en el ámbito universitario y profesional: Constitución de un corpus de estudio [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

11
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : en la enseñanza de lenguas extranjeras, la interacción usualmente toma lugar en ambientes de clases tradicionales (modalidad face-to-face, presencial). Por esa razón, hemos considerado pertinente investigar el tipo, frecuencia y efectividad de las estrategias de feedback utilizadas en la enseñanza del español como lengua extranjera en tres contextos de aprendizaje de lengua distintos: un estudio observacional de interacciones profesor-alumno en clases tradicionales presenciales (modalidad face-to-face ), un estudio de caso de interacciones en clases tutoriales presenciales (modalidad one-to-one), y un estudio experimental en el cual los estudiantes interactúan con una aplicación computacional “no presencial” (modalidad one-to-one a distancia) accesada en línea a través de la red internet. Los resultados de estos tres estudios empíricos han resultado ser similares en relación con los tipos, frecuencia, y efectividad de las distintas estrategias de feedback correctivo que se investigaron. En

12
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : En resumen, algunos sistemas tutoriales inteligentes para lenguas extranjeras han evidenciado el valor de la incorporación de analizadores sintácticos sofsticados para procesar los enunciados de entrada de los estudiantes de lengua extranjera y proporcionarles un feedback adecuado a los tipos de errores que se observan . Sin embargo, las estrategias utilizadas por estos sistemas han adoptado formas poco naturales de corregir los errores como la de “los informes de corrección” o “feedback metalingüístico” (Criswell et al., 1991; Levin & Evans, 1995; Nagata, 1995, 1997a, 1997b; Sams, 1995). No están claras las teorías lingüísticas de tratamiento de los errores que sustentan dichos sistemas. En lo particular, lo más relevante que arrojan dichas investigaciones es que, hasta ahora, la mayoría de los investigadores han seleccionado e implementado en sus STI para LE estrategias de feedback que no están fundamentadas en evidencias empíricas previas sobre la efectividad de ellas para apoyar el pr

13
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : Basados en los resultados de este estudio experimental y en los dos previos (Ferreira, 2003 y 2006). Hemos definido un modelo para el diseño de un componente de estrategias de feedback de un sistema tutorial inteligente para el español como lengua extranjera (Figura 1) que toma en cuenta: el tipo de error que el estudiante ha cometido (gramática, vocabulario o pronunciación ) y el nivel de aprendizaje del estudiante (principiante, intermedio y avanzado). En nuestro modelo, se asume que el análisis del error es llevado a cabo por un módulo “analizador/intérprete”. Como se señaló en el marco teórico, sistemas tutoriales inteligentes para lenguas extranjeras han hecho uso exitoso de la tecnología de parsing (analizadores) para identificar errores de gramática. Por otra parte, los avances en la investigación en sistemas de diálogo hacen que las técnicas más interactivas que se requieren para incorporar este tipo de estrategias sean más factibles de implementar en un STI para LE (Owen, Schultz

14
paper corpusSignosTxtLongLines281 - : Este estudio se plantea como objetivo principal el diseño y la implementación de un analizador automático de errores gramaticales para el español en el contexto de un tutorial inteligente para la enseñanza del Español como Lengua Extranjera: Parser ELE-UDEC . El artículo está organizado en las siguientes secciones: En la sección 1, nos referimos a los principales fundamentos teóricos y empíricos en que se sustenta nuestra investigación. En la sección 2, presentamos el diseño e implementación del analizador automático para la enseñanza del Español como Lengua Extranjera. En la sección 3, mostramos algunos ejemplos del análisis sintáctico computacional llevado a cabo por el Parser ELE-UDEC. Finalmente, en la sección 4, se presentan comentarios finales.

15
paper corpusSignosTxtLongLines281 - : del español como lengua extranjera en tres contextos de aprendizaje de lengua distintos: un estudio observacional de interacciones profesor-alumno en clases tradicionales presenciales (modalidad face-to-face ), un estudio de caso de interacciones en clases tutoriales presenciales (modalidad one-to-one), y un estudio experimental en el cual los estudiantes interactúan con una aplicación computacional 'no presencial' (modalidad one-to-one a distancia) accesada en línea a través de Internet. Los resultados de estos tres estudios empíricos han mostrado ser similares en relación con los tipos, frecuencia, y efectividad de las distintas estrategias de feedback correctivo que se investigaron. Se propone, entonces, que los STI para lenguas extranjeras deberían implementar estrategias de feedback correctivo que estimulen a los estudiantes a la auto-reparación de sus errores. Hemos definido un modelo para el diseño de un componente de estrategias de feedback de un sistema tutorial inteligente para el

16
paper corpusSignosTxtLongLines281 - : español como lengua extranjera ([29]Figura 2) que toma en cuenta: el tipo de error que el estudiante ha cometido (gramática, vocabulario o pronunciación ) y el nivel de aprendizaje del estudiante (principiante, intermedio y avanzado). En nuestro modelo, se asume que el análisis del error es llevado a cabo por un módulo 'analizador/intérprete'. Como se señaló en el marco teórico, sistemas tutoriales inteligentes para lenguas extranjeras han hecho uso exitoso de la tecnología de parsing (analizadores) para identificar errores de gramática. Por otra parte, los avances en la investigación en sistemas de diálogo hacen que las técnicas más interactivas que se requieren para incorporar este tipo de estrategias sean más factibles de implementar en un STI para LE (Owen, Schultz, Peters, Chen & Pon-Barry, 2005; Zinn, Moore & Core, 2005).

17
paper corpusSignosTxtLongLines281 - : Este artículo ha centrado su atención en el diseño y la implementación de un analizador automático de errores gramaticales para el español en el contexto de un tutorial inteligente para la enseñanza del español como lengua extranjera: Parser ELE-UDEC . En general, la fundamentación teórica, empírica y ejemplos expuestos han evidenciado que el diseño e implementación propuestos en este enfoque están conduciendo a la identificación y reconocimiento de los tipos de errores cubiertos en este dominio restringido de la enseñanza del español cono lengua extranjera apoyando de esta forma el proceso de enseñanza aprendizaje en lo que respecta a la precisión de las formas lingüísticas gramaticales que se requieren desarrollar en la competencia lingüística de los estudiantes de B2.

18
paper corpusSignosTxtLongLines282 - : [2]vol.43 número73 [3]ELE-Tutor Inteligente: Un analizador computacional para el tratamiento de errores gramaticales en Español como Lengua Extranjera [4]La valoración en géneros científicos: Un análisis de solicitudes de fondos para investigación de escritores argentinos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

19
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : Resumen: Los Sistemas Tutoriales Inteligentes (STI) son aplicaciones computacionales utilizadas para la enseñanza de diversas disciplinas, entre ellas, la enseñanza de lenguas extranjeras. Su arquitectura se compone, principalmente de tres partes: un módulo del experto, un módulo del tutor y un módulo del estudiante, cada uno de estos componentes forman parte de un sistema mayor (STI) que, al articularse, permiten la adaptabilidad del sistema al conocimiento del estudiante. Para lograr una articulación completa del sistema, es necesario junto con diseñar el modelo de cada parte, también establecer los parámetros, variables e información que comparten cada uno ellos y la forma como llevan a cabo su tarea. En este trabajo se presenta la propuesta de un modelo de STI para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, el diseño de cada módulo y los mecanismos como se articulan para conseguir el objetivo final del sistema, que es la adaptabilidad a las necesidades de cada estudiante en el

20
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : Basados en investigaciones previas, proyectos Fondecyt 1040500 y 1080165 (Ferreira 2003, 2006, 2007; Ferreira, et al., 2007; Ferreira & Kotz, 2010), se ha definido un modelo de tratamiento de los errores y un componente de estrategias de feedback correctivo para un Sistema Tutorial Inteligente del Español como Lengua Extranjera, el cual toma en consideración el tipo de error gramatical que el estudiante comete y el nivel de aprendizaje (principiante, intermedio-avanzado). En el contexto de nuestra actual investigación, Proyecto Fondecyt 1110812, hemos continuado avanzando en la tématica de un tutor inteligente para el español como lengua extranjera, en lo que respecta a la configuración del diseño y desarrollo de los tres módulos de la arquitectura clásica de un STI, esto es, un tutor, un dominio y la definición del perfil del estudiante de Español como Lengua Extranjera (LE ). De este modo, el propósito en este artículo es presentar la descripción de los módulos y sus componentes junto con

21
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : Otro término utilizado en este tipo de trasvase de léxico es el "xenismo", que algunos autores definen como la asimilación gráfica de una voz extranjera, es decir, un préstamo adaptado que se emplea para referirse a personas, objetos, comidas, vestuario o ceremonias ajenos a la cultura receptora, aunque tenga adaptación fónica u ortográfica . Otros autores, sin embargo, utilizan criterios extralingüísticos y etnológicos para definir el xenismo como una realidad propia de una cultura extranjera (Gómez Capuz, 2009).

22
paper corpusSignosTxtLongLines350 - : Actualmente, son muy interesantes los test de hábitos sociales que se aplican en la investigación, sobre todo, en los estudios de la cortesía, en español como lengua extranjera y como lengua materna: Bernal (2006 ); Boretti (2003), sobre la cortesía en el contexto sociocultural de Argentina; Hernández Flores (2003); Piatti (2003), sobre la elaboración de test de hábitos sociales en ELE, etc.

23
paper corpusSignosTxtLongLines353 - : [2]vol.46 número81 [3]El lenguaje para enseñar y aprender las Ciencias Naturales: Un caso de oportunidades perdidas para la formación ciudadana [4]Control de la Comprensión micro y macro-estructural durante la lectura de textos científicos en lengua extranjera: ¿Algo más que dominio del idioma ? [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

24
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : Control de la Comprensión micro y macro-estructural durante la lectura de textos científicos en lengua extranjera: ¿Algo más que dominio del idioma ?

25
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : A) Dominio del inglés. La puntuación del test estandarizado ‘the Oxford Online Placement Test’ (OOPT, [28]http:// www.oxfordenglishtesting.com [29]http://fds.oup.com/www.oup.com /elt/oet/ift/oopt_measure.pdf) se utilizó para determinar tres grandes niveles de dominio del inglés como lengua extranjera, según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas: básico (A1-A2 ), intermedio (B1-B2) o avanzado (C1-C2). Los postgraduados se situaron todos ellos en el grupo de dominio avanzado del inglés, mientras los estudiantes de pregrado se dividieron entre los niveles de dominio básico e intermedio. Las medias respectivas de los tres grupos de sujetos considerados en el test OOPT fueron: M[básico]= 26.7 (DT= 9.4); M[intermedio]= 54.5 (DT= 9.1); M[avanzado]= 81.4 (DT= 6.7). Estos valores fueron claramente diferentes con una alta significación y un tamaño del efecto muy grande (F(2,150)= 362.487; p< .001; η^2= .83). Comparaciones por pares realizas post-hoc (Bonferroni) mostraron diferencias

26
paper corpusSignosTxtLongLines355 - : [2]vol.46 número81 [3]Control de la Comprensión micro y macro-estructural durante la lectura de textos científicos en lengua extranjera: ¿Algo más que dominio del idioma ? [4]Caracterización de problemas ortográficos recurrentes en alumnos de escuelas municipales chilenas de 3º, 5º y 7º básico [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

27
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : Los profesores de español segunda/lengua extranjera y las variedades: Identidad dialectal, actitudes y prácticas docentes

28
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : Antes de tratar los aspectos centrales del estudio, conviene que nos detengamos en algunas precisiones de significado sobre términos frecuentemente utilizados en este trabajo. Hablamos de ‘hablante nativo’ cuando este tiene la lengua de referencia, en nuestro caso el español, como lengua materna o L1; es decir, para este hablante el español es la primera lengua aprendida en su infancia y su instrumento natural de pensamiento y comunicación. De manera contraria, se utiliza ‘hablante no nativo’ para el que no está en esta circunstancia, siendo la lengua de referencia (español) una segunda lengua o lengua extranjera; es decir, el español es una lengua no autóctona ni oficial en el país de procedencia del hablante, aprendida posteriormente a la nativa por razones personales, sociales, educativas o profesionales, cuando ya el hablante tiene conocimiento del mundo y competencia comunicativa en su lengua materna . A este respecto, debemos aclarar cómo procedimos en el caso de varios sujetos de

29
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : Beaven, T. (2000). ¡Pero si no se dice así!: Un estudio de las actitudes de los profesores de ELE hacia la enseñanza del español como lengua mundial. En M. Franco, C. Soler, J. de Cos, M. Rivas & F. Ruiz (Eds.), Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: Actas del X Congreso Internacional de ASELE (pp . 115-122). Cádiz: Universidad de Cádiz.

30
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : García, J. M. (2000). La modalidad lingüística en la enseñanza de las lenguas. En M. Franco, C. Soler, J. de Cos, M. Rivas & F. Ruiz. (Eds.), Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: Actas del X Congreso Internacional de ASELE (pp . 309-316). Cádiz: Universidad de Cádiz. [ [54]Links ]

31
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : Garrido, C. (2000). Yo digo papa y tu patata: La enseñanza del español como lengua de comunicación global. En M. Franco, C. Soler, J. de Cos, M. Rivas & F. Ruiz (Eds.), Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera: Actas del X Congreso Internacional de ASELE (pp . 317-322). Cádiz: Universidad de Cádiz. [ [55]Links ]

32
paper corpusSignosTxtLongLines359 - : [2]vol.46 número82 [3]Los profesores de español segunda/lengua extranjera y las variedades: Identidad dialectal, actitudes y prácticas docentes [4]Enhanced input, individual output, and collaborative output: Effects on the acquisition of the English subjunctive mood [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

33
paper corpusSignosTxtLongLines386 - : La muestra se constituyó por 22 estudiantes universitarios extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile. Los estudiantes pertenecían a los distintos programas de intercambio estudiantil de nivel de pre y postgrado. Estaban inscritos en el curso de ELE nivel B1 que el Programa de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepción, ELE-UdeC, ofrece semestralmente ([27]http://ele .udec.cl). Las edades de los alumnos fluctuaban entre los 19 y 36 años de edad (23 años en promedio) y tenían como L1 las siguientes lenguas: el 50% (11 alumnos) tenía como L1 el alemán; el 22,7% (5 alumnos), el inglés, el 18,2 % el francés (4 alumnos), y el 9% (2 alumnos), el portugués.

34
paper corpusSignosTxtLongLines386 - : pañol como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepción ([29]http://ele .udec.cl).

35
paper corpusSignosTxtLongLines387 - : [2]vol.47 número86 [3]Análisis de Errores Asistido por Computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera [4]Estrategias argumentativas en niños pequeños: Un estudio a partir de las disputas durante el juego en contextos escolares [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

36
paper corpusSignosTxtLongLines389 - : [2]vol.47 número86 [3]Estrategias argumentativas en niños pequeños: Un estudio a partir de las disputas durante el juego en contextos escolares [4]La contribución del oyente a la interacción oral en Español como Lengua Extranjera: Un estudio comparativo [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

37
paper corpusSignosTxtLongLines390 - : El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) fijó la adquisición de la competencia comunicativa como una de las metas fundamentales en el proceso de aprendizaje de una nueva lengua (Consejo de Europa, 2002). A pesar de estar bien establecidos los fundamentos teóricos de la competencia comunicativa, una de las preocupaciones principales de los profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE) sigue siendo cómo promover entre sus estudiantes la interacción oral (IO ) en la lengua meta. Ante esta situación, parece recomendable que antes de buscar nuevas metodologías que ayuden a adquirir la competencia comunicativa, sea necesario describir de manera fehaciente aquellos fenómenos lingüísticos y metalingüísticos que puedan impulsar la IO en ELE.

38
paper corpusSignosTxtLongLines405 - : [2]vol.48 número89 [3]Indicadores de cambio temático en el discurso parlamentario: Análisis de un discurso de Rodríguez Zapatero [2011] [4]Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

39
paper corpusSignosTxtLongLines406 - : Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos

40
paper corpusSignosTxtLongLines407 - : [2]vol.48 número89 [3]Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos [4]Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

41
paper corpusSignosTxtLongLines408 - : Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario^[23]*

42
paper corpusSignosTxtLongLines409 - : [2]vol.48 número89 [3]Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario [4]Configuraciones retórico-lingüísticas del resumen en artículos científicos de economía: Contrastes en el interior de la disciplina [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

43
paper corpusSignosTxtLongLines439 - : Perales-Escudero, M. D., Reyes, M. & Hernández, E. (2015). Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos . Revista Signos. Estudios de Lingüística, 48(89), 332-354. [ [65]Links ]

44
paper corpusSignosTxtLongLines456 - : García Herrero, M. M. & Jiménez Vivas, A. (2014). Estrategias en el aprendizaje de la lengua extranjera y niveles de competencia en estudiantes universitarios de magisterio . Revista de Investigación Educativa, 32(2), 363-378 [en línea]. Disponible en: [299]http://dx.doi.org/10.6018/rie.32.2.167421 [ [300]Links ]

45
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : La precisión gramatical en el ámbito de la destreza escrita en Español como Lengua Extranjera (ELE) requiere de apoyos metodológicos innovadores que faciliten el mejoramiento de las problemáticas lingüísticas que tanto preocupan a profesores como estudiantes de Adquisición de Segundas Lenguas. Para ello es relevante innovar en el reconocimiento, análisis y tratamiento de los errores en ELE (^[27]De Alba Quiñonez, 2009). Los errores, entendidos como desviaciones de las normas de la lengua meta, son parte natural del proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua (^[28]Ellis, 1997; ^[29]Alexopoulou, 2005; ^[30]Vásquez, 2009). Nuestro enfoque de investigación se fundamenta en la necesidad de tratar el error a lo largo del proceso de adquisición y aprendizaje de una lengua extranjera (LE), porque este forma parte del mismo y, por lo tanto, es una evidencia de este proceso .

46
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 2. La dificultad del aprendizaje de una lengua extranjera (5 ítems): esta dimensión corresponde al grado de dificultad del idioma y el tiempo requerido para su aprendizaje .

47
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : En cuanto a estudios relacionados con las diferencias entre ambos sexos acerca del aprendizaje del idioma inglés, ^[50]Bernat y Lloyd (2007) utilizaron el BALLI con una población de 155 mujeres y 107 hombres en el contexto de Australia. Se encontró que, en general, las mujeres y los hombres tienen creencias similares en cuanto al aprendizaje de una lengua extranjera, a excepción del ítem correspondiente a la inteligencia y a la práctica del inglés con hablantes nativos . Se concluyó que las mujeres, en una mayor proporción que los hombres, consideraron que la inteligencia es un factor importante en el aprendizaje de un idioma y que ellas disfrutan más hablar en inglés con otros australianos.

48
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 16. ¿La parte más importante del aprendizaje de una lengua extranjera es el vocabulario ? M 39,7% 35,1% 20,6% 4,6% 0,0%

49
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 17. ¿La parte más importante del aprendizaje de una lengua extranjera es la gramática ? M 16,8% 36,6% 38,9% 5,3% 2,3%

50
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : En cuanto a la habilidad para aprender un idioma, ^[103]Sykes (2015) sostiene que la aptitud y la inteligencia son destrezas que están interrelacionadas. Para este investigador, la aptitud contiene aspectos de la inteligencia que son fundamentales para el aprendizaje, pero no sería suficiente para el mismo. En este escenario, sería posible considerar que tanto hombres como mujeres podrían alcanzar diferentes niveles de competencia en una lengua extranjera, dependiendo de ciertos aspectos, como: las características individuales, el contexto (^[104]López, 2006 ) y una metodología que promueva el aprendizaje significativo en términos del logro de la competencia comunicativa. Probablemente, el uso de una prueba de aptitud para lenguas extranjeras como el MLAT (Modern Language Aptitude Test) podría diagnosticar en el Tecnológico de Antioquia las características que tiene un individuo para alcanzar cierto nivel de competencia en el idioma inglés y establecer cuál sexo tiene una mayor aptitud. El

51
paper corpusSignosTxtLongLines478 - : Hecha esta aclaración, la muestra no probabilística (accidental, de conveniencia u oportunidad, según ^[61]Dörnyei, 2003) estuvo constituida por 665 participantes voluntarios (N = 665), en su gran mayoría (75%) jóvenes universitarios de Europa, Brasil y países angloparlantes que aprendían español como lengua extranjera opcional o bien con fines académico-profesionales, por ejemplo, traductores, licenciados en Filología Hispánica y profesores de español. En estos contextos de español como lengua extranjera, participaron estudiantes de 54 universidades en 18 países: Alemania, Australia, Bélgica, Bielorrusia, Brasil, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Italia, Nueva Zelanda, Portugal, República Checa, Suecia y Suiza . También hubo participantes adultos de institutos de enseñanza de español no universitarios en Francia y Bélgica. Por otra parte, en el contexto de español como segunda lengua, formaron parte de la muestra: (a) estudiantes y profesores extr

52
paper corpusSignosTxtLongLines478 - : Martín Martín, J. M. (2004). La adquisición de la lengua materna (L1) y el aprendizaje de una segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE): Procesos cognitivos y factores condicionantes . En J. Sánchez Lobato & I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera (LE) (pp. 261-286). Madrid: SGEL. [ [118]Links ]

53
paper corpusSignosTxtLongLines481 - : Enseñanza de presentaciones en inglés como tarea situada en el aula de inglés como lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental de los efectos de la autorreflexión asistida por video

54
paper corpusSignosTxtLongLines488 - : Muñoz-Basols, J., Rodríguez Lifante, A. & Cruz Moya, O. (2017). Perfil laboral, formativo e investigador del profesional de español como lengua extranjera o segunda (ELE/EL2): Datos cuantitativos y cualitativos . Journal of Spanish Language Teaching, 4(1), 1-34. Doi: [225]https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1325115 [ [226]Links ]

55
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : [2]vol.52 número100 [3]Las pruebas inmediatas son más beneficiosas que las pruebas diferidas cuando se aprenden palabras nuevas en una lengua extranjera [4]Prácticas de retroalimentación en aulas universitarias de humanidades: Comentarios digitales docentes y perfiles estudiantiles de escritor [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

56
paper corpusSignosTxtLongLines533 - : [2]vol.53 número102 [3]Las respuestas de los niños en discusiones argumentativas relacionadas con las reglas y normas de los padres [4]La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

57
paper corpusSignosTxtLongLines534 - : La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria

58
paper corpusSignosTxtLongLines535 - : [2]vol.53 número102 [3]La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria [4]El efecto priming en la recuperación léxica en tareas de memoria implícita para estudiantes avanzados de idiomas extranjeros [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

59
paper corpusSignosTxtLongLines553 - : La población extranjera en España ha aumentado considerablemente en las últimas décadas, un hecho bien conocido, que ha originado múltiples medidas de atención y de resolución en todos los ámbitos: educativo, social, legislativo, sanitario, etc^[26]^2 . Entre todos se pretende la integración más rápida y eficaz de los inmigrantes y no cabe duda alguna de que la vía más rápida de integración social y cultural para los inmigrantes será la adquisición de una buena competencia comunicativa en español. Por tanto, es de suma importancia preparar a los profesores para que puedan desempeñar con éxito esta labor^[27]^3. Sin embargo, nos atrevemos a afirmar que el sistema educativo sigue padeciendo un vacío en la formación de los futuros profesores de español y nos referimos a la formación específica necesaria para enseñar el español como segunda lengua a alumnos inmigrantes. Es cierto que se han diseñado varias medidas para afrontar la actual realidad multicultural y plurilingüe con la cre

60
paper corpusSignosTxtLongLines553 - : A la pregunta de cuál es el primer modo verbal que enseñarían a los alumnos inmigrantes contestan ‘bien’ el 86,1% de los estudiantes. Aunque el porcentaje es alto, consideramos que si los alumnos tuvieran conocimientos muy básicos de gramática y de la especificidad del español como lengua extranjera, contestarían correctamente en su totalidad: empezar por el modo indicativo y no por el imperativo o el subjuntivo . Además, el 17,8% de los estudiantes demuestran no distinguir entre verbos regulares e irregulares y no acertar en su decisión de cuál es el primer verbo regular o irregular que enseñarían en el nivel A1: cuando se les pregunta el ejemplo del verbo regular contestan con alguno irregular y viceversa.

61
paper corpusSignosTxtLongLines576 - : La muestra del estudio está formada por 30 hablantes rusófonos de español como L2 (10 por grupo) y un grupo de control (n = 10) de hablantes nativos (HN) de español peninsular. Los hablantes no nativos son estudiantes de filología hispánica o traducción de la Universidad Estatal de San Petersburgo cuya primera lengua extranjera de trabajo es el español .

62
paper corpusSignosTxtLongLines589 - : Robles Ávila, S. (1998). Análisis de errores: El caso de los comparativos y superlativos del español. En F. Moreno Fernández et al. (Eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la ASELE. La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro (pp . 685-692). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [ [112]Links ]

63
paper corpusSignosTxtLongLines83 - : Todo lo que se ha señalado, como visión de España mediante las españoladas, se sintetiza en las palabras de Miss Flaurie: "Gustarme este país. Su grande en todo. De grandiosos asombros. Y si quitarle la demencia, la humanidad perderse héroes extraordinarios: Don Quijote, Don Juan, Don Segismundo, Don Perlinplín y muchos otros dones [...] La locura ser don inapreciable" (p.105), visión que concluye en las últimas palabras de esta extranjera: "En tierra de imposibles, hasta lo inexplicable parecernos posible ..." (p. 118).

Evaluando al candidato extranjera:


3) índice: 26
4) enseñanza: 24 (*)
6) aprendizaje: 22
7) estrategias: 18
8) autores: 15
9) artículos: 14
10) errores: 14
11) alfabética: 13
12) feedback: 13 (*)
14) materia: 13
15) revistas : 13
16) page: 13
17) búsqueda: 13
19) comprensión: 11 (*)
20) lenguas: 10 (*)

extranjera
Lengua: spa
Frec: 376
Docs: 103
Nombre propio: 10 / 376 = 2%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.927 = (4 + (1+7.86418614465428) / (1+8.55842071326867)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
extranjera
: Alba Quiñones, V. (2009b). El análisis de errores en el campo del Español como Lengua Extranjera: Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5(3), 1-16.
: Beltrán, B. (2004). La enseñanza del español con fines profesionales. In J. Lobato & I. Gargallo (Eds.), Vademécum para la Formación de Profesores: Enseñar Español como Segunda Lengua (L2) / Lengua Extranjera (LE) (pp. 1109-1128). Madrid, Spain: SGEL.
: Espí, M. J. & Azurmendi, M. J. (1996). Motivación, actitudes y aprendizaje del español como lengua extranjera. RESLA, 11, 63-76.
: Farías, M., Obilinovic, K. & Orrego, R. (2013). El principio y efecto de redundancia en la retención y transferencia de expresiones idiomáticas en inglés como lengua extranjera. IKALA, Revista de Lenguaje y Cultura, 18(1), 9-17.
: Ferreira, A. & Kotz, G. (2010). ELE-TUTOR Inteligente: Un analizador computacional para el tratamiento de errores gramaticales en Español como Lengua Extranjera. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 43(73), 211-236.
: Ferreira, A. (2006). Estrategias efectivas de Feedback positivo y correctivo en español como lengua extranjera. Revista Signos, 39(62), 309-406.
: Ferreira, A. (2014a). El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Proyecto Fondecyt 1140651, Chile: Conicyt.
: Ferreira, A. (2014b). ELE-TUTORA: Un Sistema Tutorial Inteligente para el Español como Lengua Extranjera. Concepción, Chile: Universidad de Concepción.
: Ferreira, A., Elejalde, J. & Vine, A. (2014). Análisis de Errores Asistido por Computador basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 47(86), 385-411.
: Ferreira, A., Salcedo, P., Kotz, G. & Barrientos, F. (2012). La Arquitectura de ELE-TUTOR: Un Sistema Tutorial Inteligente para el Español como Lengua Extranjera. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 45(79), 102-131.
: Ferreira, A., Vine, A. & Elejalde, J. (2013). Hacia una prueba de nivel en español como lengua extranjera. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 51(2), 73-103.
: Franco, P., Pino, M. & Rodríguez, B. (2009). Tipología y frecuencia del uso de estrategias en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera Types and frequency of use of strategies in the learning. Enseñanza & Teaching, 27(2), 171-191.
: Franco, P., Pino, M. & Rodríguez, B. (2012). Características psicométricas de un cuestionario en español para medir estrategias de aprendizaje del inglés como lengua extranjera.Porta Linguarum, 18, 27-42.
: García Herrero, M. M. (2013). Análisis de la utilización de estrategias en el Aprendizaje de la lengua extranjera. Revista de Investigación Educativa, 31(1), 53-76 [en línea]. Disponible en: [297]http://dx.doi.org/10.6018/rie.31.1.133451
: García, M. (2009). La competencia conversacional de estudiantes de español como lengua extranjera. Análisis y propuesta didáctica. Tesis doctoral, Universidad de Alcalá, Madrid.
: García-Heras Muñoz, A. (2007). Programas informáticos de corrección gramatical en el aprendizaje de una lengua extranjera (inglés): Expresión escrita. Docencia e Investigación: Revista de la Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo, 17, 71-101.
: Gómez, J. F. (2017). Creencias sobre el aprendizaje de una lengua extranjera en el contexto universitario. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 22(2), 203-219.
: Güell, L. (1998). La adquisición del tiempo verbal en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, España.
: Hasbún, L. (2000). La hipótesis de la distribución sesgada como explicación a comportamientos lingüísticos de los aprendices del español como lengua extranjera. Filología y Lingüística, 26(2), 235-246.
: King, P. (2006). Estudio multidimensional de la oralidad a partir de los textos escolares para la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Tesis de Magíster. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Chile.
: Lan, W. (2004). El anglicismo en el léxico chino mandarín y en el léxico español su incidencia en la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera. Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.
: Lawley, J. & Martin, R. (2006). Corrector de gramática para estudiantes autodidactas de inglés como lengua extranjera. Revista de Educación, 340, 1171-1191.
: Martín Peris, E. (2001). Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en la enseñanza del español como lengua extranjera. Revista Carabela. Modelos de uso de la lengua española, 50, 103-137.
: Muñoz-Basols, J., Muñoz-Calvo, M. & Suárez García, J. (2014). Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera. Journal of Spanish Language Teaching, 1(1), 1-14. Doi: [223]https://doi.org/10.1080/23247797.2014.918402
: Oliveras, A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio del choque cultural y los malentendidos. Madrid: Edinumen.
: Ormeño, V. & Rosas, M. (2015). Creencias acerca del aprendizaje de una lengua extranjera en un programa de formación inicial de profesores de inglés en Chile. Colombian Applied Linguistics Journal, 17(2), 207-228.
: Pastor Cestero, S. (2001). La concordancia en la interlengua de los aprendices de español como lengua extranjera. En S. Pastor Cesteros & V. Salazar García (Eds.), Estudios de Lingüística. Anexo 1 (pp. 95-125). Alicante: Universidad de Alicante.
: Pérez Ruiz, J. (2011b). Los apoyos conversacionales: Una aproximación neurolingüística para la clase de español como lengua extranjera. Linred, 9, 1-22.
: Vázquez, G. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de Español/Lengua Extranjera. Frankfurt am Main: Peter Lang.