Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) fraseológico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: fraseológico


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt216 - : El lexicógrafo, cuando se dispone a preparar un diccionario, se enfrenta a problemas que no siempre tienen fácil solución. Elaborar una obra exclusivamente de fraseología entraña ciertas dificultades como, por ejemplo, decidir qué UFS se van a incluir y cómo se van a presentar al usuario de manera que el resultado de las búsquedas sea satisfactorio y suficiente para cumplir sus expectativas. Algunos de los diccionarios fraseológicos ya publicados muestran de manera explícita la sensación de inseguridad que conlleva la elaboración de una obra con estas características: “la compilación de un diccionario fraseológico es siempre una aventura llena de dificultades” (DFDEA, 2004: XI ).

2
paper CH_corpusRLAtxt107 - : El Diccionario de la lengua española (DRAE) o el Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA) marcan esta locución como verbal, esto es, cuyo significado nos remite a algún tipo de acción . No obstante, a continuación la define como "ser claro, evidente". A todas luces, más que una acción, la locución saltar a la vista denomina una cualidad, con lo cual funcionalmente se asemeja, si es tan preciso indicarlo, a un adjetivo. Al menos así parece funcionar en los enunciados como:

3
paper CH_corpusRLAtxt107 - : A nuestro modo de ver, el modelo de la significación fraseológica que resumimos arriba puede contribuir a aclarar esta cuestión, ya que provee bases explícitas en las que se sustentan las diversas informaciones que configuran la complejidad semántica de las U F. Siguiendo esta reflexión, la hipótesis que nos planteamos es que la "búsqueda" del humor semántico ha de partir del análisis del primer nivel del significado fraseológico, esto es, de las informaciones sistematizadas en el modelo macrocomponencial^[38]13 que presentamos arriba . De esta forma, si en este análisis encontramos indicios que nos lleven a una interpretación humorística en alguno o en varios de los componentes del modelo, tendremos un criterio lo suficientemente claro para sancionar una UF con la marca correspondiente.

4
paper CH_corpusRLAtxt107 - : Con todo lo dicho, es importante subrayar que el humor fraseológico presentará ciertas particularidades que derivan del carácter convencionalizado del significado de las U F. A diferencia del humor "libre", el fraseológico constituye, como hemos comentado arriba, una implicatura con alto grado de convencionalización, por lo que se aprende por el hablante como parte del significado global y no se genera ni se actualiza en el discurso como una implicatura conversacional particularizada . Por ello, las fases de incongruencia y resolución no se darán de manera equivalente a las expresiones libres y tan solo podemos detectar rastros de aquellos estadios diacrónicos en los que la expresión aún libre generó la implicatura humorística como resolución a una situación de incongruencia. No obstante, esta puntualización no invalida la hipótesis planteada, ya que la detección de los rasgos constituyentes del humor dentro del modelo presentado sigue siendo un criterio válido.

5
paper CH_corpusRLAtxt107 - : El modelo de significación fraseológica en dos niveles, que hemos expuesto brevemente en el apartado 3, pone de manifiesto la importancia de muchos aspectos que a menudo quedan fuera de la descripción lexicográfica. El modelo macrocomponencial adaptado de Telia (1990, 1996) que articula el significado fraseológico de primer nivel provee, a nuestro juicio, unas bases lo suficientemente explícitas para una descripción y fijación adecuadas de la semántica de una UF en el diccionario . En este sentido destacamos, por ejemplo, la importancia de reflejar las informaciones evaluativas que actúan como implicaturas de distinto grado de convencionalización en el primer nivel del significado fraseológico. El humor es una de tales características implicaturales que, en los casos en los que es resultado de la intrusión de factores pragmáticos en la semántica de la UF (Levinson, 2004), ha de marcarse en el diccionario en tanto que información constituyente del primer nivel del significado fraseológico.

6
paper CH_corpusSignostxt399 - : El segundo enfoque, el semántico o fraseológico, no considera a las colocaciones como meras asociaciones de palabras cuantificables estadísticamente, sino como unidades fraseológicas, es decir, combinaciones de palabras que presentan cierto grado de fijación combinatoria . Son de especial notoriedad los trabajos surgidos en la escuela británica, donde se distinguen y clasifican las distintas unidades multiléxicas que existen, siguiendo dos criterios fundamentales: la transparencia semántica y la conmutabilidad (Howard, 1994). Con el primero se indica si el significado que pueden adquirir las palabras que conforman una combinación puede ser literal (o el más frecuente, que estaría representado con la primera acepción utilizada para definir la palabra en un diccionario) o secundario (que se correspondería con cualquier otra acepción). El segundo criterio alude a la posibilidad de sustituir uno de los elementos de la combinación sin observar cambio de significado en el resto, o en la naturaleza

7
paper CH_corpusSignostxt325 - : En el empeño de ilustrar la ‘frecuencia relevante’ de aparición de los apoyos co(n)textuales, aportaremos aquí algunos datos obtenidos del análisis del corpus FRASESPAL. Los objetivos del Proyecto de Investigación en que trabaja el grupo FRASESPAL se cifran en la construcción de un tesauro fraseológico contrastivo alemán-español, ordenado según criterios onomasiológicos en torno a varios campos conceptuales: principalmente, HABLAR/CALLAR (REDEN/SCHWEIGEN ); SALUD/ENFERMEDAD (GESUNDHEIT/KRANKHEIT); (ETAPAS DE LA)VIDA/MUERTE (LEBENSETAPPEN/TOD). El tesauro con el que actualmente se trabaja consta de alrededor de 1600 parejas contrastivas, para que las que se ofrecen, entre otros datos e informaciones, testimonios del uso actual de cada fraseologismo. Pues bien, del manejo de este corpus de UFS y de sus respectivos testimonios surge preliminarmente la observación de la tendencia de empleo de lo que aquí denominamos ‘apoyos co(n)textuales’ de las UFS. La confirmación de esta tendencia como u

8
paper CH_corpusSignostxt325 - : En efecto, según estos datos, podría decirse que es el significado fraseológico ya fijado y conocido por los hablantes el que recibe los apoyos co(n )textuales, con independencia de que dichos hablantes puedan acceder realmente a la motivación metafórica o metonímica de la UF en cuestión.

9
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt25 - : Ahora, y como tercera parcela, están los enunciados fraseológicos. Valga la aclaración que para el segundo postulado (las locuciones), se presenta un capítulo aparte, pues es el eje de la investigación. Los enunciados fraseológicos han sido objeto de varias nominaciones: formulas de la vida social, frases habituales, fórmulas estereotipadas, oraciones rituales, fórmulas rutinarias . En este trabajo se toma como enunciado fraseológico. Entonces, se debe tener presente qué es un enunciado. Zuluaga, en Corpas (1996, p. 51), lo define como "una unidad de comunicación mínima de un acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta, pero que también puede constar de un sintagma o una palabra". Para que se dé un enunciado fraseológico es menester que por sí mismo tenga una fuerza comunicativa clara y pertinente; es decir, que posea un significado concreto, completo e independiente; es un acto de habla autónomo, no depende de otros constituyentes, caso contrario de las

10
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt25 - : En Colombia, los estudios lingüísticos en el campo de la Lexicología, en relación con las unidades sintagmáticas y su grado de fijación son muy pocos. Por tanto, se requiere la influencia y el contagio de investigaciones, relacionadas con obras y artículos de carácter científico, que permitan ver el estudio de la Fraseología como una subdisciplina de la Lexicología. Hecho que, sin lugar a dudas, abrirá nuevos campos de acción mediante una visión clara y pertinente de los tres grandes grupos fraseológicos existentes: colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos, dado que hasta hoy son estudiados indistintamente, llegando, inclusive, a la confusión terminológica de cada uno de ellos y a denominar locución a aquello que puede ser una colocación y colocación a aquello que quizá sea un enunciado fraseológico .

11
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt163 - : Frase célebre. En el corpus fraseológico recolectado identificamos dos frases célebres en la obra de García Márquez: Dadme un punto de apoyo y moveré el mundo y Halcón que se atreve con garza guerrera, peligros espera . Ahora exponemos el microcontexto de esta última:

12
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt57 - : Son pocos los lemas que poseen más de una acepción. En los casos en que se presente, se ordenarán según el uso y estarán separadas por una doble barra (||). Cuando se trate de locuciones en un mismo lema, estas se reconocerán porque antes los precederá una barra simple que indica que seguirá un enunciado fraseológico locutivo como se evidencia a continuación:

13
paper CO_Lenguajetxt15 - : - Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (DFDOC )

14
paper CO_Íkalatxt175 - : [46]5 Tutáeva (2009, p. 10) menciona seis vías de entrada de lo cultural a lo fraseológico: 1 ) religión, 2) mitología, 3) cuentos, 4) fábulas, 5) tradiciones étnicas, 6) filosofía, literatura, arte, música.

15
paper CO_Íkalatxt67 - : + Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (dfdoc ).

16
paper CO_Íkalatxt67 - : Por ejemplo, en (8) (''oler a formol: loc. verbal, estar amenazado de muerte, próximo a morir'' –parlache–), el traductor optó por un compuesto figurativo, no fraseológico en inglés, tal vez como consecuencia de no haber reconocido el carácter idiomático de la UF del original, la cual puede haber interpretado como una metáfora creada por el autor para el contexto particular, y de esa misma manera la reprodujo, perdiendo el valor expresivo de la original. En inglés existen varios equivalentes fraseológicos parciales como: ''be pushing up the daisies: humorous, to be dead'' –macm– ); ''worm food: n. slang. a dead person'' –diccom–); ''six feet under: phrase, informal, dead and buried in the ground'' –macm–). Si bien la UF del español hace referencia más a la amenaza o la inminencia de muerte que a la muerte misma, las anteriores unidades del inglés comparten el campo semántico, además de la institucionalización fraseológica y otros aspectos como el nivel de lengua y el carácter

17
paper CO_Íkalatxt67 - : Cuando la unidad del TO no tiene una connotación propia y la paráfrasis pertenece al mismo registro de la unidad original, la pérdida en el TM se da principalmente a nivel de fijación fraseológica, pues no se conserva la imagen del original, como puede observarse en (10) (de boca en boca equivale a as the stories were repeated). No obstante, existe en inglés la UF word of mouth, que conserva la imagen de la unidad en español, además del carácter fraseológico (''word of mouth: n . informal, oral communication'' –diccom–).

18
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : La confección de un diccionario fraseológico, desde su propio inicio, plantea al autor múltiples interrogantes y problemas que pueden ser resueltos más o menos satisfactoriamente con una concepción teórica de la fraseología, por una parte, y con el conocimiento de los resultados más recientes de la lexicografía, por otra^[31](Tristá, 1988: 299 ).

19
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : En cuanto a los equivalentes traductológicos croatas, cabe enfatizar que estos no pertenecen al campo fraseológico, es decir, no se registran como locuciones de ningún tipo, sino que se corresponden a distintos tipos de sintagmas (nominal, adverbial, adjetival, etc .) dentro de los que sí se marca el respectivo elemento de contorno (figurativo, mercantil).

20
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : En cuanto a los equivalentes (fraseológicos) traductológicos croatas, podemos deducir que tres locuciones españolas encuentran sus respectivas correspondencias fraseológicas en la lengua croata, las de izazvati (privući, pobuditi) [čiju] pozornost, de reći u lice [komu, što] y de vidjeti svoga boga [u prijetnji], y las tres son locuciones verbales. Los respectivos elementos de contorno se marcan de manera que van entre corchetes o paréntesis, pero no son debidamente lematizados. La única que se aleja del campo fraseológico es la de (s)provesti [koga, što] que se corresponde a diferentes variantes de un verbo .

21
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : En lo que respecta a los equivalentes (fraseológicos) traductológicos croatas, solo dos locuciones españolas tienen sus equivalentes fraseológicos en la lengua croata; las de kamen temeljac y de [dati komu] odriješite ruke. Las demás no pertenecen al campo fraseológico, es decir, no se registran como locuciones de ningún tipo, sino que se corresponden al adverbio (malo ), la preposición/adverbio (usprkos) y al sintagma adjetival (povoljne okolnosti).

22
paper PE_Lexistxt120 - : Esta variedad de fraseologismos nos ha obligado a seguir un modelo definitorio de UF diferente del propuesto por Corpas Pastor, aunque hayamos adoptado su taxonomía. Así, de acuerdo con este modelo, dentro del concepto de fórmula tienen cabida no solo la noción de fórmula rutinaria (^[62]Corpas Pastor 1996) sino también las nociones de fórmula oracional (^[63]Núñez Bayo 2016) o fórmula de la conversación (^[64]López Simó 2016). Grosso modo, bajo estos conceptos se encuentran unidades diversas que tienen en común su carácter fraseológico, es decir, su pluriverbalidad, fijación formal, especialización semántica y pragmática-discursiva, y que se diferencian según su mayor o menor autonomía -las oracionales, por ejemplo, conforman actos de habla-, y según la posibilidad de que constituyan exponentes lingüísticos de diferentes funciones comunicativas . Por lo demás, la definición de locución que hemos adoptado en este trabajo es una propuesta revisada y actualizada de la definición

23
paper PE_Lexistxt120 - : Puede decirse que la fraseología judeoespañola es un terreno prácticamente inexplorado. Ello no significa que no haya habido interés por el componente fraseológico de esta variedad, sino que el interés se ha focalizado en una clase concreta de UF: los proverbios y refranes, a condición de que se les considere UF, y se ha orientado fundamentalmente a su recopilación e integración en diferentes obras lexicográficas . No se han realizado estudios fraseológicos desde el punto de vista de la Fraseología como subdisciplina lingüística.

24
paper UY_ALFALtxt162 - : La sexta acepción (‘especie de cucaracha de gran tamaño’), por último, se usa solo, que sepamos, en Santo Domingo, donde debió de surgir también por aplicación metafórica, según el Diccionario fraseológico del español dominicano: “A las cucarachas (insectos) dominicanas también las llaman "guaguas" por su gran tamaño” (^[96]Rosario, Guerra, Guzmán 2016: s . v.).

25
paper VE_BoletindeLinguisticatxt48 - : El presente estudio tiene como objetivo examinar la estructura morfosintáctica de las locuciones adverbiales, más concretamente de aquellas iniciadas mediante la preposición en. Para ello, se ha extraído la totalidad de dichas formaciones pluriverbales de dos diccionarios: uno que versa sobre la lengua general, como es el DRAE, y otro, de carácter fraseológico, como es el Diccionario de locuciones y expresiones familiares . Una vez recabadas todas las estructuras, se ha procedido a establecer los patrones sintácticos, lo que nos ha permitido observar qué estructuras son productivas y, por tanto, sirven de base para nuevas creaciones, y cuáles representan patrones poco eficaces para su reproducción en el proceso de creación de nuevas unidades.

26
paper VE_BoletindeLinguisticatxt48 - : 4. El Diccionario de Uso del Español (Moliner 1992) define locución como: "Expresión pluriverbal de forma fija que se inserta en el habla como una pieza única, constituida por una oración simple o compuesta o una parte de oración". De modo similar lo hace el Diccionario de la Real Academia (1992) en su tercera acepción: "combinación estable de dos o más palabras, que funciona como oración o como elemento oracional, y cuyo sentido unitario no siempre se justifica como suma del significado normal de los componentes". No obstante, este último diccionario no incluye explícitamente la locución nominal en la nómina de los tipos de locución. Pese a todo, estudios fraseológicos de relevancia realizados con posterioridad como es el Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual sí mantienen vigente el término "locución nominal": "Este diccionario no es un diccionario de palabras, sino de locuciones: agrupacionesmás omenos fijas de palabras ; conjuntos que tienen su función gramatical (n

Evaluando al candidato fraseológico:


1) diccionario: 17 (*)
2) locuciones: 13 (*)
3) significado: 12 (*)
6) locución: 7 (*)
7) palabras: 6 (*)
12) equivalentes: 5
14) fraseología: 5 (*)
15) semántica: 5 (*)
16) humor: 5
18) unidades: 5
19) fijación: 5 (*)
20) fórmula: 4 (*)

fraseológico
Lengua: spa
Frec: 176
Docs: 40
Nombre propio: 1 / 176 = 0%
Coocurrencias con glosario: 9
Puntaje: 9.885 = (9 + (1+6.49185309632967) / (1+7.467605550083)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
fraseológico
: 17. García, C. y Muñoz, C. (1996). Refranero antioqueño. Diccionario fraseológico del habla antioqueña. Medellín, Colombia: Universidad de Antioquia.
: 32. Seco, M., Andres, O. y Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles. Madrid, España: Aguilar.
: 35. Varela, F. y Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid, España: Gredos.
: DFDEA = Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar lexicografía.
: DFEM: Varela, F.; Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno.
: GARCÍA, C. y C. MUÑOZ, (1993). Diccionario fraseológico del habla antioqueña. Medellín: Universidad de Antioquia.
: Kubarth, H. (1998), “Elaboración de un diccionario fraseológico del español hablado moderno”, en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Fráncfort / Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp. 323-341.
: Margery, E. (1996). Diccionario fraseológico bribri-español español-bribri. San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica .
: Rosario, B., I. Guerra y R. Guzmán. 2016. Diccionario fraseológico del español dominicano, Santo Domingo, Academia Dominicana de la Lengua.
: Ruiz-Gurillo, L. (1997). Análisis de un corpus fraseológico de "Cien años de soledad": sus locuciones adverbiales. En Gallardo B. et al. En Panorama de la investigació lingüística a l'Estat espanyol: actes del I congrés de lingüística general, 5, 62-70.
: Seco, M., Andrés, O. & Ramos, G. (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles (DFEA). Aguilar.
: Seco, Manuel, Olimpia, Andrés y Ramos, Gabino (2017) Diccionario fraseológico documentado del español actual (DFDEA). Madrid: Jdej Editores.
: Timofeeva, L. (2012). El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado. Madrid: Ediciones Liceus.
: VARELA, F.-KUBARTH, H., (1994). Diccionario fraseológico del español moderno (DFEM). Madrid: Gredos.
: Wilson, J. (1982). El alfabeto bribri. In Margery Peña, E. (Ed.), Diccionario fraseológico bribri-español/español-bribri (pp. xv-xxiv). Editorial de la Universidad de Costa Rica.