Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) idioma (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: idioma


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines120 - : embargo, la mayoría de los inmigrantes percibió, desde un comienzo, una atmósfera de rechazo porque se los marginó, ya sea por su aspecto desaliñado, ya sea por su particular idioma cuando realizaban el oficio de "falte": " ...Con sus canastas desbordando de las más heterogéneas mercancías...constituían una figura demasiado pintoresca para que pasaran inadvertidos, además de que su lenguaje se reconocía a la distancia. Algunos solían seguirlos, lanzándoles insultos... ¡Turcos!... ¡Turcos!"^[61]37. El descubrimiento de un espacio social intolerante permitió a los árabes darse cuenta de que constituían una identidad de la diferencia y, por ende, eran individuos no iguales al otro. A pesar de esta situación de menoscabo, los inmigrantes árabes se dispusieron a vencer esta intolerancia con la tenacidad laboral. De esta manera, se daba inicio a la siguiente etapa de su inserción: la conquista del otro.

2
paper corpusSignosTxtLongLines120 - : Su primer desafío fue aprender el idioma español, pero su lento aprendizaje por algunos de ellos y la particular pronunciación produjo en los chilenos risas y burlas por doquier: " ...Muchas bromas me hicieron algunos 'graciosos' ...Necesitaba comprar carbón y pregunté a un vecino el nombre español de este combustible ...lo escribí en un papel, Pero el bribón me hizo poner 'cabrón'. Fui repitiéndola hasta llegar al deposito de leña ...al oírme decir 'Véndame cabrón' ...al vendedor le faltó poco para darme una paliza..."^[63]39. Conocer el idioma de la sociedad de acogida se convirtió en una modalidad significativa para la conquista del otro: "...Se expresaba Mitri en castellano con corrección... se esmeraba en la dicción y en la sintaxis, empleando las formas verbales propiamente..."^[64]40. Asimismo, los árabes transigieron y cedieron una parte de su identidad a través de sus nombres escritos o traducidos alterada y erróneamente al español. Esta situación se produjo en la aduana y en l

3
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : recorría las llanuras inconmensurables, llevando por lanza un trozo de tijera de esquilar en una tacuara o caña americana; todas esas faenas, todos esos tipos llenos de carácter y de poesía, han tenido que dar nacimiento a nuevos vocablos irremplazables y que enriquecen el idioma porque aportan a él, no nuevos términos exóticos de esos que como la mala yerba en la vegetación solo sirven para matar los vocablos útiles y hermosos que sustituyen, sino nuevas ideas, hombres y costumbres y horizontes nuevos” (Zorrilla de San Martín, en CLH, 1992: 285 ).

4
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : “Todo eso puede y debe incorporarse al caudal de la lengua común, sin más mínimo menoscabo de su unidad, antes dándole, dentro de ésta, una pintoresca variedad, como pueden y deben incorporarse a ella y en el hecho se incorporan, tanto en América como en España, los términos y locuciones de otras lenguas cultas que interpretan nuevas ideas, nuevas necesidades, objetos nuevos […] Sentado que el desarrollo progresivo es la vida de las lenguas, mal puede, pues, suponerse que de esa asimilación constante que constituye precisamente la vida, ha de resultar la muerte de un idioma, es decir, la pérdida de su unidad, de su carácter, o más propiamente dicho y para expresarlo en término más comprensivo, de su gramática, de su sintaxis” (Zorrilla de San Martín, en CLH, 1992: 285 ).

5
paper corpusSignosTxtLongLines268 - : ^[53]12 "El esfuerzo que un hablante-oyente hace al producir, formular, o, más aún, al intentar engarzar las partes de su discurso [...] queda plasmado en una serie de trazos que aparecen en este, y entre los que destacan los [...] marcadores metadiscursivos" (Briz, 1998: 201). Son "una especie de agarraderos de habla, cuya función, más que en manifestar una relación argumentativa (sin negar por ello que en ocasiones la expresen o participen de ella) consiste en servir de apoyo a los interlocutores para formular y reformular sus mensajes y al mismo tiempo para agarrar y ordenar las partes de los mismos" (Briz, 1998: 199-200). No se trata de un tipo de marcadores especial (de una mera nómina de unidades discursivas de cada idioma), sino, más bien, de una función de los marcadores: "más que un conector distinto del conector argumentativo, se trata de la segunda función general de los conectores pragmáticos: la formulativa, la de resolver problemas de formulación, la de relacionar las partes

6
paper corpusSignosTxtLongLines280 - : Dada la diversidad intrínseca del lenguaje, la estabilidad de la primera fase es cuestionada por el aumento de la extensión y complejidad de los modelos de los adultos. A partir de allí, los pares forma-función son sustituidos por formas multifuncionales, cuyo uso el sujeto administra en una suerte de ajuste automático. Esta fase es caracterizada como epilingüística y se produce por una reorganización en la memoria a largo plazo de los conocimientos implícitos acumulados dentro de la primera fase. El término epilingüístico fue acuñado por Culioli (1990), donde el prefijo 'epi' de origen griego, se refiere a un 'trabajo sobre' el idioma que, en realidad, es un hacer preliminar indispensable para llegar 'más allá del' uso puramente instrumental de la lengua . En el marco de la teoría del desarrollo metalingüístico, con este rótulo se identifican aquellas actividades de control que el sujeto lleva sobre su propio lenguaje pero lo hace inconscientemente, siendo una fase anterior a un uso

7
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : idos como el pie de foto, las referencias internas a las ilustraciones, la disposición de la información en la página, la maquetación, etc. La aportación textual es la creación de un 'folleto turístico' de promoción de un país en vías de desarrollo, en clara alusión con la disciplina no lingüística. Por último, la asignatura de idioma moderno inglés incorpora de nuevo el ámbito de la disciplina no lingüística aportando la creación de un nuevo modelo textual propio de los textos expositivos: 'la presentación audiovisual' . El producto textual en la L2 viene claramente determinado por el nivel de dominio lingüístico del curso, que en este caso se ha fijado siendo un nivel de Secundaria y de acuerdo con los programas oficiales en nivel operativo (marco) nivel B1.

8
paper corpusSignosTxtLongLines321 - : Es importante notar la relación existente entre las áreas mencionadas. Generalmente, la creación automática de recursos léxicos para un idioma o dominio específico corresponde al resultado de la integración de métodos automáticos que extraen relaciones léxicas entre dos entidades . Tomando en cuenta esta observación, Buitelaar et al. (2007) han elaborado un manual sumamente completo en donde exponen, discuten y evalúan varios algoritmos para extraer estas relaciones, junto con métodos que estructuran la información encontrada para crear repositorios semánticos.

9
paper corpusSignosTxtLongLines355 - : Justo lo que Nelson (1992: 327) sostiene que “al acercarse a un idioma trasplantado a un nuevo contexto cultural y lingüística, se lleva una a las diversas realizaciones de la noción de la lengua y las variedades que pueden desarrollar un lenguaje”. Esto puede ser demostrado, por ejemplo, por la existencia del taglish e inglés de Filipinas. Hay una gran afluencia de palabras ingleses se ha asimilado en el tagalo y otros idiomas nativos que resulta taglish (que se refiere a tagalo infundido con términos de inglés americano ). Sin embargo, hay un debate sobre si existe diglosia o bilingüismo, o incluso semilingualismo (Martin-Jones, 1986), entre el filipino y el inglés (F2-M.T.).

10
paper corpusSignosTxtLongLines356 - : a) Carencia de tildes: De acuerdo a la norma, las reglas de tildación gráfica en el idioma español consideran los siguientes casos: la ‘tildación general’, que se aplica dependiendo de si son palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas ; el ‘tilde diacrítico’, que sirve para diferenciar palabras de igual forma y distinto significado; y las ‘secuencias vocálicas’ que no se rigen por las reglas generales de tildación. En este caso consideramos solo el ‘hiato’, que corresponde a secuencias vocálicas que se separan y forman dos sílabas.

11
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : El imparable crecimiento de la lengua española en la primera década del siglo XXI permite afirmaciones como la siguiente: “el español, como idioma de importante utilidad, rentabilidad y valor económico, es un gran negocio en términos globales” (Muñoz & Muñoz, 2012: 63 ). El prestigio del español^[24]1 como segunda lengua (L[2]) y, más llamativamente, como lengua extranjera (LE) aumenta de manera considerable. Según datos apuntados por la que fuera directora del Instituto Cervantes, Caffarell (2011: 14), el español “se habla como segunda lengua, se lee, se escribe, se oye, se vive, en más de 50 países en total”. Consecuentemente, la demanda de español-L[2]/LE pasa por un excelente momento, contagiada por su protagonismo económico y comercial. La estimación de personas que estudian español en 86 países del mundo no hispánico es de al menos 14 millones, cifra que podría elevarse en 3,5 millones más según el Instituto Cervantes (2010).

12
paper corpusSignosTxtLongLines375 - : ámbito legal (Valente, 2005). Luego, Breuker et al. (2009) incrementaron ese listado a treinta y tres, entre las que destacamos FOLaw (Functional Ontology of Law) de Valente y Breuker (1994), FBO (Frame-Based Ontology of Law) de van Kralingen (1995), OPLK (Ontology of the Professional Legal Knowledge) de Benjamins, Contreras, Casanovas, Ayuso, Becue, Lemus y Urios (2004), AGO (Portuguese Attorney General’s Office Ontology) de Saias y Quaresma (2003), Jur-Wordnet de Gangemi, Sagri y Tiscornia (2003), DALOS de Francesconi y Tiscornia (2008) y OPJK (Ontology of Professional Judicial Knowledge) de Casanovas, Casellas y Vallbé (2009). Todas estas ontologías vienen expresadas en las principales lenguas de la Unión Europea (por ejemplo: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués), aunque el idioma predominante es el inglés y tan solo una es multilingüe (DALOS ).

13
paper corpusSignosTxtLongLines399 - : La conceptualización y caracterización de las colocaciones puede ser atendida básicamente desde dos enfoques: el estadístico y el semántico o fraseológico. En el primero de ellos se establece que las palabras en una colocación co-ocurren de manera más frecuente que sus respectivas frecuencias y, además, que puede predecirse la longitud del texto que separa a los miembros de la colocación (distancia colocacional), esto es, el número de palabras, tanto a la derecha como a la izquierda, que separan a la base del colocativo ( Jones & Sinclair, 1974). Este enfoque ha visto su influencia en la lexicografía con la creación de dos diccionarios de colocaciones para el idioma inglés que están basados en corpus: A Dictionary of English Collocations (Sinclair, 1995 ) y COBUILD-English Collocations on CD-ROM (Kjellmer, 1998). Aún con estas contribuciones, este enfoque ha sido ampliamente cuestionado subrayando que los datos ofrecidos al investigador finalmente deben discriminarse atendiendo criterios en

14
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : El perfil lingüístico de los informantes es plurilingüe. 44 alumnos (74,5%) usan un idioma en casa: 33 catalán (CA ), 9 español (ES), 1 italiano y 1 armenio. 15 alumnos (25,4%) usan dos o más, con más variación: 9 usan catalán y español, 5 dos idiomas con varias combinaciones (2 español y alemán, 1 español y árabe, 1 catalán y alemán y 1 catalán y gallego) y 1 tres lenguas (catalán, español y francés [FR]). Los cuatro centros en que estudian estos alumnos están ubicados en barrios en los que se usan las dos lenguas oficiales (catalán y español). Todos los alumnos siguen el currículum oficial, que incluye el estudio de las dos lenguas de la comunidad más una o dos lenguas extranjeras, que pueden ser Inglés (EN) o Francés (FR). Algunos alumnos siguen el programa AICLE (Aprendizaje integrado de Contenidos y Lenguas Extranjera), por el que pueden estudiar alguna materia con inglés o francés como lengua vehicular. En definitiva, todos los informantes manejan habitualmente tres o

15
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Al contrario, el alumno con perfil sofisticado cambia de traductor según el idioma, buscando el recurso más efectivo según su experiencia previa (Span¡shD!ct para ES > EN) o elige con criterio un idioma determinado para Google Traductor: así prefiere la combinación ES > EN a CA > EN porque sabe que el recurso funciona estadísticamente y que da por ello mejores resultados con ES que con CA, puesto que la base de datos en español es más extensa . Sin duda, la versatilidad en la elección del traductor así como este tipo de razonamientos requieren consciencia sociolingüística y conocimientos técnicos sobre los traductores.

16
paper corpusSignosTxtLongLines446 - : Dificultades con el idioma: [dificultades con el idioma nunca vas a tener en Gante . La lengua de allí es el flamenco, (...). Al principio, en septiembre y febrero hay cursos intensivos de tres horas al día de holandés, (...)]A. [El problema si quieres aprender holandés es que todo el mundo te va a hablar siempre en inglés y al final todos los erasmus, no solo los españoles se iban de allí sabiendo decir, Natuurelijk, Smakelijk, Gooie Morgen, Ja, Nee, Kan ik jij kussen? y Ik spreek geen nederlands (No hablo holandés). El inglés es el importante]B. Pero vamos [yo te aconsejo que hagas al menos el primer curso y lo intentes pues si no puede que te vayas con la sensación de que perdiste el tiempo al no intentarlo.]A’

17
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 4. Las estrategias de aprendizaje y comunicación (8 ítems): estos ítems se refieren a las estrategias que tienen las personas para aprender un idioma: inferir significados, autocorrección, repetición, aprendizaje de vocabulario y gramática, memorización .

18
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : un idioma diferente al inglés y el método de enseñanza corresponde al enfoque comunicativo y al aprendizaje basado en tareas y estrategias (^[57]Consejo de Europa, 2001 ).

19
paper corpusSignosTxtLongLines474 - : [2]vol.51 número97 [3]Diferencias en las creencias entre hombres y mujeres acerca del aprendizaje del idioma inglés [4]Malabarísticos e incuadrables: Sobre algunos procesos poco frecuentes en la formación neológica adjetiva [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

20
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : A pesar de su destacado papel en el país oriental, el inglés realiza, la mayor parte de las veces, funciones instrumentales en el campo educativo (^[89]Feng, 2009) con ‘fines intranacionales’ (intra-national purposes) (^[90]Bolton & Graddol, 2012). No obstante, la función comunicativa de este idioma ha pasado a un segundo plano, debido a la presión que ejercen los exámenes sobre los estudiantes que deben realizar estas pruebas para obtener sus pertinentes títulos, ya que existe una idea reinante: exámenes primero (^[91]Pan & Block, 2011 ).

21
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : A medida que se desarrolla la relación político-económica entre China y el mundo hispánico, sobre todo con América Latina, va aumentando la demanda de personas que saben dicha lengua concienciándose “progresivamente del significado y el valor del idioma español como activo y recurso en el mercado laboral” (^[102]González Puy, 2006: 133 ). En la actualidad, hay más de cincuenta mil estudiantes de esta lengua, incluyendo los matriculados en la especialidad universitaria y los que la aprenden como una afición en su tiempo libre (^[103]Zheng, 2015). Sin embargo, en comparación con la situación en Europa y en EEUU, no hay muchos estudios que investiguen las motivaciones de los chinos para aprender español ni que revelen la interacción entre aquellos y el particular ambiente socio-político de esta región, sin hablar de los que están aprendiendo dos lenguas extranjeras de forma simultánea.

22
paper corpusSignosTxtLongLines533 - : Un componente esencial en el diseño de materiales digitales usados para la enseñanza-aprendizaje de idiomas es la incorporación de opciones de ayuda que brinde a los estudiantes oportunidades de interacción y manipulación de los textos según su estilo de aprendizaje . Así, por ejemplo, en materiales para desarrollar la comprensión oral, un estudiante puede retroceder, adelantar y detener los segmentos de audio, verificar traducciones en su idioma, leer transcripciones en la segunda lengua, revisar significados de palabras, consultar notas culturales, usar las estrategias de escucha sugeridas en recomendaciones y evaluar su aprendizaje a través de la retroalimentación dada por el computador (^[27]Rost, 2013).

23
paper corpusSignosTxtLongLines533 - : ccionario fue usado en pocas ocasiones. Adicionalmente, estos investigadores reportaron que estudiantes de nivel intermedio-alto del idioma inglés utilizaban las funciones de ayuda más eficientemente que los estudiantes de nivel principiante-alto, quienes las usaban indiscriminada e ineficientemente . Resultados similares fueron obtenidos por ^[97]Pujolà (2002), Hegelheimer y Tower (2004) y ^[98]Liou (2000).

24
paper corpusSignosTxtLongLines583 - : En este estudio, nos centramos en cómo tanto los hombres como las mujeres hablan en español sobre la leucemia y el linfoma de Hodgkin. Estos son cánceres que afectan a ambos géneros y sin las asociaciones de género de cáncer de mama o próstata. El análisis de estas narrativas es importante porque revela nuevas ideas sobre cómo las personas se comunican sobre sus experiencias colectivas de tener cáncer, incluido cómo los pacientes con cáncer enmarcan los sentimientos y las reacciones a la enfermedad (^[93]Skott, 2002). El estudiar narrativas en línea también contribuye a nuestro conocimiento de cómo los pacientes con cáncer discuten esta enfermedad en términos no literales en un idioma que no es el inglés . Aquí nos enfocamos en las metáforas que los participantes usaron para hablar sobre el cáncer y cómo transmitieron sus mensajes mediante el análisis de la modalidad.

Evaluando al candidato idioma:


4) lenguas: 9 (*)
5) aprendizaje: 7
6) palabras: 6 (*)
7) catalán: 6 (*)
10) ontology: 5 (*)
11) alumnos: 5
12) términos: 5
13) cáncer: 5
16) lenguaje: 4 (*)
17) estrategias: 4

idioma
Lengua: spa
Frec: 253
Docs: 93
Nombre propio: / 253 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 5.760 = (5 + (1+5.83289001416474) / (1+7.98868468677217)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
idioma
: Del Valle, J. & Gabriel-Stheeman, L. (2005). La batalla del idioma: La intelectualidad hispánica ante la lengua. Vervuert: Iberoamericana.
: Díaz, C., Martínez, P., Roa, I. & Sanhueza, M. (2010). Una fotografía de las cogniciones de un grupo de docentes de inglés de secundaria acerca de la enseñanza y aprendizaje del idioma en establecimientos educacionales públicos de Chile. Revista Folios, 31, 69-79.
: Finalmente, Landauer ([56]2002) establece que el LSA es un modelo de semántica natural del idioma, sin embargo, plantea:
: Moesbach, E. de. (1962). Idioma mapuche. Padre Las Casas: Editorial San Francisco.
: ez, W. (2006). El uso de las estrategias de comunicación oral y el nivel de dominio del idioma inglés. Revista Perfiles, 27, 97-123.