Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) inglés (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: inglés


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines100 - : ^1 Su equivalente en inglés es el término hoax, básicamente un relato ficticio que se hace pasar por verdadero . El periodismo escrito es uno de los ámbitos que con mayor frecuencia se presta para la divulgación de este tipo de invenciones. El mismo Poe formalizó hoaxes en estilo pseudo-periodístico, entre ellos The Journal of Julius Rodman publicado en The Gentelman's Magazine (1840) y The Ballon-Hoax divulgado en The New York Sun (1844).

2
paper corpusSignosTxtLongLines107 - : Bruner, J. (1997) La educación, puerta de la cultura. Madrid: Aprendizaje/Visor (Publicación original en inglés: 1997 ). [ [80]Links ]

3
paper corpusSignosTxtLongLines113 - : ^3 La omisión de las terminaciones de palabras se relaciona no solamente con los procesos de codificación de los lectores sordos, sino también con las características físico-articulatorias del habla de estas personas: las consonantes en posición final (por ejemplo, en inglés, /s, z, d, n, g/) son más difíciles de percibir y producir que las que se encuentran en posición inicial o medial ([69]Lichtenstein, 1998:97 ).

4
paper corpusSignosTxtLongLines121 - : En un trabajo sobre los momentos en que se registra la transición de un turno a otro en la conversación coloquial en inglés, Oreström ([37]1983) plantea la existencia de una gran coincidencia entre las unidades fonológicas, sintáctica y semánticamente completas, a saber: producción de una unidad tonal con un tono que no sea sostenido, 96 .3%; producción de una secuencia sintácticamente completa, 95.2%; producción de una secuencia semántica completa, 95.2%. En estas transiciones se observan también cambios de volumen de voz (disminución 44.4%) y la existencia de pausas (ubicadas inmediatamente después de la finalización de una unidad tonal 40.8%). De estos datos se desprende que no es fácil determinar cuál de los parámetros es el que el receptor tiene más en cuenta en el momento de percibir que le corresponde tomar el turno siguiente.

5
paper corpusSignosTxtLongLines124 - : ^1 Se mantiene aquí la sigla en inglés (LSA: Latent Semantic Analysis ).

6
paper corpusSignosTxtLongLines130 - : Ahora bien, a nivel ficticio la sustancia picaresca de la novela se evidencia en los diferentes roles que la heroína asume a lo largo del relato. Uno de los rasgos constitutivos de su carácter es la aspiración; el deseo de convertirse en otra a través de la negación consciente de su propio yo que dará paso, eventualmente, a la formalización de una nueva persona pública que es la de una dama. El término en inglés es el de gentlewoman, designación que también experimentará una mutación de significado para la protagonista durante las diferentes etapas de su vida . Así es como en su temprana juventud Moll asocia el término exclusivamente con el logro de independencia económica que le permitirá ganarse su propio pan. Para ello intenta emular el ejemplo de una lavandera que es, en realidad, una reconocida prostituta.

7
paper corpusSignosTxtLongLines138 - : Bolívar, A. & Kaiser, (en preparación). Tradiciones discursivas en lingüística y literatura en español y alemán. [ [81]Links ]Bolívar, A. & Beke, R. (2000). El discurso académico en inglés para investigadores en humanidades: el caso de los abstracts . Cuadernos de Lengua y Habla, 2, 95-119.

8
paper corpusSignosTxtLongLines156 - : (i) Mitigadores: indican la decisión que toma el autor de no comprometerse totalmente con la proposición expresada, de manera que la información puede ser presentada como una opinión y no como un hecho. Conviene aclarar que la mitigación dada por would y should en inglés corresponde al morfema verbal –ía asociado al tiempo condicional en español (RAE, 1973 ); ambos, desde el punto de vista pragmático, marcan distanciamiento del autor frente a su proposición. Consideremos el siguiente ejemplo:

9
paper corpusSignosTxtLongLines160 - : Esta distinción, conocida como "dualismo cartesiano", dio origen a innumerables discusiones y tomas de posición, fundamentalmente, porque Descartes no pudo explicar a satisfacción de sus colegas cómo interactúan ambas sustancias, pero también por su recurso a la existencia de la idea de Dios. El Siglo XVII fue una época de gran efervescencia intelectual y de acaloradas discusiones entre destacados filósofos, ingleses como Hobbes y Locke o continentales, como Pascal, Leibnitz y Spinoza. Este último consideraba que existe solo una sustancia que, en el hombre, se manifiesta en dos modalidades: una pensante y una extensa. Otros, en cambio, como el inglés Hobbes –y también en rechazo del dualismo cartesiano – se inclinaron por una posición materialista, mientras que Locke es uno de aquellos que tomaron una posición cartesiana .

10
paper corpusSignosTxtLongLines176 - : El LSA (del inglés Latent Semantic Analysis) es un tipo de análisis computacional que permite determinar y cuantificar la similitud semántica entre piezas textuales -sean palabras, documentos o palabras y documentos- de un corpus de textos pertenecientes a un mismo dominio de conocimiento . Para ello, el sistema computacional del LSA sigue un algoritmo matemático que tiene como centro a la técnica de factorización lineal conocida como descomposición de valores singulares (SVD, sigla del inglés Singular Value Decomposition), a partir de la cual se genera una representación vectorial del corpus o espacio semántico en cuya conformación y posterior utilización reconocemos dos supuestos lingüísticos acerca del significado: (1) el significado es contextualmente dependiente y (2) en el uso contextual hay relaciones de similitud semántica que están latentes.

11
paper corpusSignosTxtLongLines181 - : En un esfuerzo por aportar a la discusión respecto del problema de la escritura científica en español, en este trabajo llevamos a cabo un estudio cuyos objetivos son: a) comparar, utilizando una herramienta computacional de análisis vectorial denominada Análisis Semántico Latente (LSA, por su sigla en inglés), la relación léxico-semántica entre tres variables textuales presentes en artículos de investigación científica, estas son: palabras clave, resumen y contenido del artículo y b) comparar, a partir de los valores de similitud léxico-semántica de las variables textuales, una muestra de artículos de investigación científica de dos áreas de la ciencia (ciencias biológicas y ciencias sociales ).

12
paper corpusSignosTxtLongLines183 - : En la afinidad del Pseudo-Instigador con el Receptor se aprecia un contraste con una lengua como el inglés, usada por Davidse (1992) para mostrar las diferencias entre las constelaciones transitiva y ergativa. En inglés, como se comentó en la sección 1, el Pseudo-Instigador se acerca más a la Circunstancia, como muestra Davidse (1992) mediante (66) An arm broke on Peter, versión media con Circunstancia de la pseudo-efectiva (67) Peter broke an arm. El Pseudo-Instigador en español, por lo tanto, parece tener un mayor grado de participación que en inglés –el Beneficiario es un participante, la Circunstancia no– lo que explicaría también que en inglés se puedan dar construcciones ergativas pseudo-efectivas con Pseudo-Instigador inanimado, como (68) The cooling system burst a pipe (Davidse, 1992), imposibles en español: (69 ) *El sistema de calefacción se reventó una cañería, ha de expresarse como (70) Al sistema de refrigeración se le reventó una cañería. El mayor grado de

13
paper corpusSignosTxtLongLines183 - : Otros campos que se pueden favorecer del estudio funcional de 'se' son los de lingüística contrastiva y estudios de traducción. Por ejemplo, algunas estructuras impersonales y pasivas transitivas efectivas con 'se' parecen desempeñar un papel similar a las pasivas con get en inglés que, según Downing (1996: 194 ), "make available a typically one-participant causative construction for use with those verbs which do not admit the ergative"[54]^13. Compárense los ejemplos ingleses, tomados de Downing (1996), y sus traducciones al español en las parejas (88)-(90), donde 'se' tiene el papel semántico de Actor/Agente.

14
paper corpusSignosTxtLongLines192 - : Hlavacka, L. (2004). Patrones de transitividad en la sección Anuncio de la Investigación del Abstract del artículo de investigación científica en inglés: Descripción sistémico-funcional y sistematización de los valores de campo que determinan la selección de procesos verbales y configuraciones asociadas . Unpublished master’s thesis, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina. [ [107]Links ]

15
paper corpusSignosTxtLongLines196 - : [2]vol.39 número62 [3]Una comparación transcultural de la urgencia no verbal del profesor y de la ansiedad del estudiante de inglés en salas de clase chilenas y rusas [4]Propuesta metodológica de Análisis Crítico del Discurso de la discriminación percibida: A methodology proposal [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

16
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Específicamente, Rost (2002) afirma que las investigaciones en Adquisición de Segunda Lengua (SLA, por su sigla en inglés) han demostrado que la comprensión auditiva es un elemento primordial en el desarrollo del lenguaje, dado que para que una persona aprenda una segunda lengua o una lengua extranjera se deben dar tres condiciones fundamentales:

17
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Otro aspecto que se debe considerar al momento de seleccionar los discursos orales (los materiales) para desarrollar la comprensión auditiva en la clase de inglés como lengua extranjera es la existencia de diversos tipos de comprensión auditiva . Según Nunan (1999), esta habilidad lingüística puede ser clasificada de diversas maneras; por ejemplo, según el propósito que se tiene para escuchar, el papel que desempeña el oyente y/o el tipo de discurso que se va a escuchar.

18
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : En la segunda etapa, con la ayuda del Fixtagger, un corrector gramatical interactivo, se perfeccionó de modo semi-automático el etiquetaje que el tagger efectuó automáticamente. Este programa permite al usuario aceptar o corregir las etiquetas de la fase anterior que al Fixtagger le merecen dudas. Específicamente, con este segundo programa se pueden revisar, de manera muy acuciosa, los siguientes aspectos gramaticales del inglés: past participles, present participles, wh pronouns y ocurrencias de that, ‘d, ‘s, e infinitivos .

19
paper corpusSignosTxtLongLines207 - : Cuarto, si bien el éxito en los procesos de enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera no dependen, solamente, del desarrollo de la comprensión auditiva y, a su vez, el éxito en el desarrollo de esta macro-habilidad lingüística es el resultado de mucho más que de las características de los textos que se utilizan, los antecedentes recopilados avalan la importancia de que los discursos en los textos escolares que se utilicen en las aulas se ajusten a lo prototípicamente oral .

20
paper corpusSignosTxtLongLines208 - : [2]vol.40 número63 [3]Estudio multidimensional de la oralidad a partir de los textos escolares para la enseñanza del inglés como lengua extranjera [4]El discurso especializado escrito en el ámbito universitario y profesional: Constitución de un corpus de estudio [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

21
paper corpusSignosTxtLongLines215 - : inglés, que es otro sistema, la /ae/ como en “cat” es /ae/ porque no es /a:/ como en “caught” ni es /a/ como en “cut” . En un nivel superior, es decir, en el de los signos gramaticales, “la frente” significa lo que significa porque se opone a “el frente”. En el nivel de la palabra, “departamento” tiene tantos significados como diversidad de enunciados en los que puede aparecer, por ejemplo, “un lindo departamento” no significa lo mismo que “el departamento de lingüística”, o el “departamento de ropa de niños”, etc. En realidad, la mayoría de las palabras tienen más de un significado, o sea son polisémicas y su significado se reconoce por la compañía en la que aparecen.

22
paper corpusSignosTxtLongLines221 - : La monosemia es la propiedad esencial de cualquier unidad de significado. Los diccionarios en el futuro desistirán de esos vanos intentos por describir el significado de palabras aisladas, asignándole variados números de acepciones y, en cambio, listarán las colocaciones o unidades de significado de las cuales forma parte el lema. Esto hace que la desambiguación sea transparente. Daré un ejemplo. El siguiente es el comienzo de un texto escrito en inglés que encontré en internet:

23
paper corpusSignosTxtLongLines223 - : ¡Bien por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso que, con auténtica visión y sorprendente premonición, ha sabido cobijar y estimular una empresa que hoy alcanza, públicamente, el máximo reconocimiento que una revista especializada puede alcanzar en el mundo científico! Fea es la voz indexación. Aparece en el Diccionario Oficial y procede del verbo indexar que vale tanto como “registrar ordenadamente datos e informaciones, para elaborar su índice.” Si fea es la palabra, como todas las que han pasado por el tamiz del inglés, con perdón por la subjetividad entrañada en esta valoración, enorme es la entidad de su contenido cuando se trata de un índice internacional del más hondo calado científico, puesto que se establece con parámetros objetivos, medibles y comparables en el concierto internacional de la producción de las ciencias .

24
paper corpusSignosTxtLongLines242 - : Kachru (1988) señala acertadamente que el inglés ha llegado a ser el medio de expresión intercultural y, es de esperar, también de comprensión intercultural. Algunas de estas variaciones en el uso del inglés a través de fronteras nacionales y socioculturales han contribuido al reconocimiento y la inmensa popularidad del inglés como medio de comunicación en una variedad de áreas de uso del lenguaje: social, académica, ocupacional y otras áreas especializadas que incluyen el comercio, los negocios, la ciencia y la tecnología, economía y finanzas, política y diplomacia, periódicos y publicidad, los computadores y los medios masivos de comunicación .

25
paper corpusSignosTxtLongLines243 - : [2]vol.41 número67 [3]Lenguas con Propósitos Específicos: Perspectivas cambiantes y nuevos desafíos [4]Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

26
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas[25]*

27
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Hoy en día es esencial para los alumnos universitarios poseer habilidades psicodiscursivas que les permitan enfrentar textos disciplinares en forma exitosa. No obstante ello, en países donde el inglés es considerado una lengua extranjera, lo anteriormente señalado no es suficiente. Debido, precisamente, a que el inglés se ha convertido en una lengua franca, no solo en términos de negocios internacionales y desarrollo tecnológico, sino que también en lo referente a la investigación y la educación, en países como Chile, donde esta lengua no es la materna, los alumnos universitarios también deben desarrollar la habilidad para comprender textos disciplinares escritos en inglés . Considerando tal problemática, en esta investigación estudiamos el proceso de comprensión llevado a cabo por alumnos universitarios al enfrentar textos disciplinares escritos en inglés. Los estudiantes (n=84) pertenecen a la carrera de Química Industrial de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Nos focaliza

28
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Por esta razón, en Chile, desarrollar habilidades para comprender textos académicos escritos en lengua materna se transforma en una condición necesaria pero no suficiente, especialmente cuando se toma en consideración la cantidad de material escrito en inglés que los estudiantes universitarios deben enfrentar, ya sea a través de sus textos de estudios (manuales y textos disciplinares ), artículos científicos o material publicado en Internet.

29
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : El instrumento destinado a la evaluación del nivel de dominio del inglés corresponde al Quick Placement Test (QPT ). Esta prueba ha sido diseñada por la Universidad de Cambridge, a través de su departamento de diseño y construcción de exámenes de inglés para hablantes de otras lenguas, ESOL Examinations (English for Speakers of Other Languages), como un instrumento que permite situar a los aprendientes de inglés como segunda lengua en diferentes niveles de acuerdo a su grado de dominio. Esto se presenta en la [28]Tabla 2.

30
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Con el fin de profundizar en la forma en que las variables involucradas se configuran para determinar el nivel de logro alcanzado por los participantes de nuestra investigación, a continuación, en el [42]Gráfico 4, presentamos la manera en que se relacionan el grado de inserción disciplinar, los puntajes obtenidos en ambas pruebas y el nivel de inglés de los alumnos. Para ello, en esta oportunidad, nos centramos en los puntajes obtenidos por los alumnos situados en el nivel de inglés correspondiente a Beginners . De acuerdo a las agrupaciones o clusters que se produzcan, podremos tener una idea acerca de la o las variables que tienen mayor influencia en el nivel de logro alcanzado por los alumnos.

31
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Al igual que hicimos anteriormente, dividimos el [43]Gráfico 4 en cuatro cuadrantes a partir de un criterio de división, basado en un puntaje de corte del 60%. Sin embargo, a diferencia de lo mostrado a través del [44]Gráfico 3, en esta oportunidad, además de mostrar las agrupaciones que se forman, también identificamos el grado de inserción disciplinar de los participantes, centrándonos, como ya anticipamos, en los alumnos con nivel de dominio del inglés correspondiente a Beginners . A partir de esta mirada, podemos observar que en el cuadrante inferior izquierdo, se encuentra un grupo no menor de alumnos con año de ingreso 2003 y 2007. Luego, en el cuadrante inferior derecho se puede apreciar un grupo mayor con años de ingreso desde 2002 hasta 2007. Por último, en el cuadrante superior derecho, se puede apreciar una extremada escasa presencia de alumnos, los que presentan año de ingreso 2004, 2006 y 2007.

32
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : La gráfica refleja que, en el caso de los alumnos que se sitúan en el cuadrante inferior izquierdo, aparte de su bajo nivel de inglés, tampoco son capaces de comprender un texto en su lengua materna, por lo que, independiente de su grado de inserción disciplinar, no fueron capaces de comprender el texto académico escrito en inglés. Por otra parte, en el cuadrante inferior derecho, podemos observar que los alumnos capaces de comprender un texto académico en su lengua materna, independiente de su grado de inserción disciplinar, no fueron capaces de utilizar su habilidad para, de este modo, comprender el texto académico escrito en inglés. Esto, debido, presumiblemente, a su bajo nivel de dominio del inglés. No obstante, y para asegurarnos de lo aquí planteado, a continuación presentamos, a través del [45]Gráfico 5, el mismo tipo de comparación, pero esta vez, centrándonos en los alumnos con un nivel superior de dominio del inglés, es decir, los ubicados en los niveles Lower Intermediate y

33
paper corpusSignosTxtLongLines244 - : Por otra parte, los análisis realizados nos permiten sostener que la variable más determinante del nivel de comprensión del texto académico escrito en inglés corresponde a la variable nivel de dominio del inglés, seguida de la variable inserción disciplinar y, por último, a la variable habilidad de comprensión en lengua materna . Cabe señalar, que si bien, el análisis correlacional demostró la existencia de una relación positiva en todos los casos estudiados, en las tres relaciones que se plantearon en la investigación, el nivel de correlación fue bajo.

34
paper corpusSignosTxtLongLines245 - : [2]vol.41 número67 [3]Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas [4]Leer y escribir en una escuela chilena: Representaciones discursivas de los diferentes agentes educativos en las áreas prioritarias delcurrículo escolar en NB3 [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

35
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : Esta definición incompleta de lo que se entiende por ‘comercial’ ha llevado a diferentes interpretaciones en diversos países, con el resultado de que este término a veces ha sido sometido a estrictas delimitaciones de significado, asociadas a contextos muy específicos (Pathak, 1998). A pesar de la recurrente aseveración de que la precisión es un rasgo prominente del discurso legal y una de sus cualidades distintivas, existen varias excepciones a esta regla. Una de las áreas en las que se evidencia menor precisión es la que está asociada al léxico; de hecho el inglés jurídico a veces parece tolerar insignificantes diferencias y deliberadamente usar ‘palabras equívocas’ (Mellinkoff, 1963), es decir, palabras y expresiones que tienen significados flexibles, por ejemplo, adjetivos muy frecuentes e indefinidos, que son particularmente graduables y vagos debido a su ‘indefinitud limítrofe’ (Fjeld, 2001 ; Warren, 1988). Algunos de ellos son: razonable, sustancial, satisfactorio, negligente,

36
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : También el análisis de los textos de arbitraje ha mostrado ejemplos de discrepancia debido a variaciones de los rasgos del discurso legal. Esto se puede observar en la forma en que la obligación jurídica se simboliza. Este concepto es tradicionalmente expresado en el discurso legal inglés con el verbo modal shall, como se ve en el ejemplo (12):

37
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : Así, la elección de la lengua que se ha de usar en el caso de arbitraje en el que ninguna de las partes involucradas habla inglés, puede tener importantes consecuencias sobre el enfoque procedural adoptado, tal como los mismos árbitros lo admiten:

38
paper corpusSignosTxtLongLines260 - : En inglés, la prominencia prosódica es el medio más importante para focalizar, lo cual es concordante con el valor que muchos autores, entre ellos Halliday (2005: 192), atribuyen a la entonación en la organización informativa de esta lengua: "In English, information structure is expressed by intonation . Connected speech takes the form of an unbroken succession of distinctive pitch contours, or tone groups; each tone group represents what the speaker decides to make into one unit information".

39
paper corpusSignosTxtLongLines269 - : todas las posibles ocurrencias de expresiones de 'grado', revisé los resultados para 'grado' en una muestra mucho más amplia, la novela Servidumbre Humana de Somerset Maugham, que tiene alrededor de 250.000 palabras. Los resultados de esta extensa investigación se muestran en la [38]Tabla 4. Las cifras aquí probablemente son mucho más indicativas de la situación general en inglés: las cláusulas 'mentales' conforman la vasta mayoría (casi un 80% ), seguido por cláusulas 'materiales', luego 'conductuales' y, por último 'relacionales'. A continuación se entregan algunos ejemplos, traducidos desde el inglés para mayor claridad, de cada tipo de proceso:

40
paper corpusSignosTxtLongLines269 - : Tanto Servidumbre Humana como la revista Time tienen una gama de registros bastante estrechas, de modo que como último paso en la comparación entre los textos de las muestras, agregaré los resultados obtenidos del análisis de todas las ocurrencias de 'profundamente' que sirven como Modo: grado o como Modificador: grado al interior de un 'Atributivo' en una cláusula relacional que encontré en un corpus estándar de 1 millón de palabras, escrito en inglés británico (del año 1961): el corpus LOB . Las ocurrencias se presentan en la [51]Tabla 8 y las frecuencias relativas se perfilan junto con las de las muestras anteriores en el [52]Gráfico 3. Si bien hay algunas variaciones entre las muestras^[53]14, las tendencias generales parecen estar bastante claras: el contexto sistémico preferido para la especificación de grados por medio de 'profundamente' es el asociado con emoción: las cláusulas 'conductuales' que representan una actividad que evidencia una emoción (por ejemplo: suspirar, enrojecer),

41
paper corpusSignosTxtLongLines269 - : Podríamos especificar este patrón colocacional como arbitrario no motivado semánticamente (ver [54]Tabla 1); pero el patrón no es arbitrario, sino que es natural, motivado por un modelo experiencial que también explica otros patrones. En la lexicogramática del inglés en general, un modelo para expresar intensidad es el de espacio abstracto (Whorf, 1956 ; Halliday & Matthiessen, 1999). Existen diversas variantes de este modelo; por ejemplo, la alta intensidad se puede modelar como una extensión en el espacio ('la economía está creciendo'), como ubicación vertical ('la temperatura está subiendo'), como cobertura ('comprendieron totalmente'), como profundidad ('amaban profundamente'). En el área que estamos enfocando, una variante particular del modelo es 'profundidad como alta intensidad' (Lakoff & Kövecses's, 1987, la discusión de los modelos de la ira). El modelo engendra patrones colocacionales como los ejemplificados anteriormente: alrededor del 78% de las apariciones de 'profundamente' se

42
paper corpusSignosTxtLongLines269 - : rones climáticos o subclimas. Lo mismo vale para el lenguaje: intermedio entre el sistema global potencial y los innumerables casos de textos, hay formaciones que son más generales que los textos individuales, pero más específicas que el lenguaje como un todo. Estas formaciones intermedias han sido denominadas tipos de textos ―vistas desde casos de textos, son tipos de casos― o como registros ―vistas desde el potencial son subpotenciales usados en tipos particulares de contextos de uso. Servidumbre Humana y la revista Time son ejemplos de registros bastante generalizados, en particular la revista Time puesto que cubre no solo reportes o noticias, sino que también opiniones, exposiciones y críticas. En cambio, LOB cubre una gama bastante amplia de registros del inglés escrito, de modo que en este sentido podemos suponer que es más representativo del inglés (británico ) en general.

43
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : Aun cuando no es un lingüista sistémico-funcionalista, Butler (2003a, 2003b) analiza las corrientes 'estructurales-funcionales' del lenguaje que él considera más valiosas y en su 'evaluación final' escribe que "no hay ninguna duda de que la gramática sistémico-funcional ha sobrevivido a su propio manifiesto de ser una teoría del lenguaje orientada al texto" y que "ha logrado una cobertura de la gramática del inglés mucho más amplia que otros enfoques, lo cual es especialmente verdadero para el caso de la Gramática de Cardiff" (Butler, 2003b: 471 ).

44
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : El Proceso expresado es parte del significado experiencial, y todo Proceso es el pivote de una situación a la que se hace referencia. Puede decirse entonces que en la situación 'Juan arreglando bicicletas' el Proceso es 'arreglar'. En lo que respecta al nivel de la forma, el pivote de la unidad sintáctica que constituye la cláusula es el Verbo Principal 'arregla'. Es plausible sugerir que en castellano también se da el "principio más valioso" del análisis sintáctico del inglés (Fawcett 2008: 219): "Hay un solo verbo principal por cláusula" . En la Gramática de Cardiff, el Verbo Principal [M, del inglés Main Verb] es un elemento de la estructura de la cláusula y se relaciona directamente con muchos aspectos de los significados y las estructuras de la cláusula, por ejemplo con la expresión del Proceso y de los Roles Participantes [RPs]. Se ha dicho ya que la Gramática de Cardiff adopta un enfoque funcional para el análisis de cualquier lengua. En este contexto, es plausible la hipótesis de que

45
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : Siempre para el caso del inglés, Fawcett (1999) afirma que el reconocimiento del Operador no es problemático, puesto que las palabras que lo explayan se agrupan en un pequeño conjunto muy fácil de memorizar. En efecto, el Operador inglés es uno de estos verbos modales: can, must, may, might, shall, should, will, would . En este contexto, el verbo be resulta único porque M se amalgama con O, formando así la unidad O/M. Por último, cuando no existe ningún Operador explayado en la cláusula, el auxiliar do es el Operador por defecto y sirve para transformar una 'dadora de información' en 'buscadora de polaridad'.

46
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : A partir de consideraciones como las del párrafo anterior, Fawcett concluye que la disposición sintáctica del Sujeto y el Operador es determinante para la expresión del Modo en inglés, como se muestra en los ejemplos (3a) y (3b). No ocurre lo mismo en castellano: Las cláusulas del conjunto integrado por (1) y (4a)-(4e) son todas dadoras de información si se las enuncia con un acento nuclear descendente, que (a grandes rasgos) es similar al "tono 1" del inglés (Halliday & Matthiessen, 2004: 141 ). La posición del Sujeto (que está subrayado en los ejemplos) no expresa el Modo de estas cláusulas. El acento nuclear se indica mediante negritas:

47
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : Sin embargo, todas ellas bien podrían ser 'buscadoras de información' si se las enunciara con un acento nuclear ascendente, más o menos similar al "tono 2" del inglés (Halliday & Matthiessen, 2004: 141 ). El conjunto (5a)-(5f) representa ortográficamente esta alternativa. (El Sujeto vuelve a estar subrayado, y los acentos nucleares figuran nuevamente en negritas).

48
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : El análisis aquí desplegado no permite aplicar los Tests del Sujeto que se han propuesto para el inglés. Por ejemplo, Halliday y Matthiessen (2004) recurren a las preguntas con coletilla (tag questions) y Fawcett (1999, 2008) tiene en cuenta las posiciones del Sujeto y el Operador, tal como se ha explicado en este inciso. Para Fawcett (2008:231), el Sujeto inglés "es la palabra o conjunto de palabras que, por aparecer antes del Operador, muestra si la cláusula es una dadora de información o una buscadora de información" . La definición, como podrá advertirse, es claramente funcional.

49
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : A lo dicho en el inciso anterior debe agregársele lo siguiente: Fawcett (en prensa) señala que el concepto unificado de 'tema' en inglés puede definirse, y solo de manera aproximada, como el conjunto de varios tipos de significado 'temático' que comparten la característica de que se realizan en posiciones iniciales en la cláusula. Esto, sin embargo, no implica que todo elemento inicial sea el resultado de una tematización; los pronombres interrogativos y relativos, por ejemplo, no están en posición inicial porque se los haya tematizado. Están allí porque ese es el lugar donde se realizan. Después de analizar los muchos tipos de 'Tema' en inglés en términos sintácticos, semánticos y discursivos, Fawcett (en prensa) concluye que, en lo que hace al significado, cualquier generalización deberá orientarse a contemplar, por lo menos, los siguientes significados (en los ejemplos, el tema se subraya):

50
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : Segundo, el Operador castellano siempre se amalgama con una de estas dos unidades: el Verbo Principal o el Auxiliar. Este último tiene precedencia, en caso de estar presente. El Verbo Principal es la opción por defecto. En alguna medida, todos los verbos castellanos se comportan como el verbo inglés be, que, según Fawcett (2008), es el único verbo que puede amalgamarse con el Operador . Esto es lo que ocurre en (35):

51
paper corpusSignosTxtLongLines281 - : Para que el procesamiento morfológico sea posible, cada lema debe ser previamente etiquetado. Se denomina 'etiquetado', POS tagging (del inglés, part-of-speech tagging, etiquetado de partes del habla) o simplemente tagging al procedimiento de asignar a cada una de las unidades léxicas presentes el conjunto de sus categorías gramaticales posibles (Jurafsky & Martin, 2000 ). El problema es que las palabras tomadas en forma aislada son ambiguas respecto de su categoría. Si se considera el siguiente ejemplo: 'Yo bajo con el hombre bajo a tocar el bajo bajo la escalera'. La palabra 'bajo' puede pertenecer, dependiendo del conjunto de etiquetas que se manejen, a un mínimo de cuatro categorías diferentes: verbo, adjetivo, nombre y preposición. El analizador morfológico devolverá toda ellas para cada una de las apariciones de la forma 'bajo' en la oración. Afortunadamente, la categoría de la mayoría de las palabras no es ambigua respecto de su contexto. Para un humano es relativamente simple

52
paper corpusSignosTxtLongLines282 - : De acuerdo, entre otros factores, con la relación establecida entre las dos situaciones que constituyen el PPC, se han propuesto, teniendo en mente ante todo el inglés, diversos usos, a saber: 'resultativo', 'experiencial', 'de situación persistente' y 'de pasado reciente' (McCawley, 1971 ; Comrie, 1976; Michaelis, 1998; Nishiyama & Koenig, 2004; Lindstedt, 2006)^[347]9. En el perfecto resultativo (e.g. Me he roto la pierna), un estado presente es denotado como resultado de una situación pasada^[348]10. Por su parte, el perfecto experiencial denota una situación que ha tenido lugar al menos una vez durante el período de tiempo que se extiende hasta el punto presente de enunciación (e.g. Juana ha estado en España). Por otro lado, el perfecto de situación persistente describe una situación que se inició en el pasado y que continúa en el presente (e.g. He vivido toda mi vida en Bahía Blanca). Finalmente, el perfecto de pasado reciente es una categoría de significado en que la cercanía temporal

53
paper corpusSignosTxtLongLines286 - : De acuerdo, entre otros factores, con la relación establecida entre las dos situaciones que constituyen el PPC, se han propuesto, teniendo en mente ante todo el inglés, diversos usos, a saber: 'resultativo', 'experiencial', 'de situación persistente' y 'de pasado reciente' (McCawley, 1971 ; Comrie, 1976; Michaelis, 1998; Nishiyama & Koenig, 2004; Lindstedt, 2006)^[33]9. En el perfecto resultativo (e.g. Me he roto la pierna), un estado presente es denotado como resultado de una situación pasada^[34]10. Por su parte, el perfecto experiencial denota una situación que ha tenido lugar al menos una vez durante el período de tiempo que se extiende hasta el punto presente de enunciación (e.g. Juana ha estado en España). Por otro lado, el perfecto de situación persistente describe una situación que se inició en el pasado y que continúa en el presente (e.g. He vivido toda mi vida en Bahía Blanca). Finalmente, el perfecto de pasado reciente es una categoría de significado en que la cercanía temporal de

54
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : idos como el pie de foto, las referencias internas a las ilustraciones, la disposición de la información en la página, la maquetación, etc. La aportación textual es la creación de un 'folleto turístico' de promoción de un país en vías de desarrollo, en clara alusión con la disciplina no lingüística. Por último, la asignatura de idioma moderno inglés incorpora de nuevo el ámbito de la disciplina no lingüística aportando la creación de un nuevo modelo textual propio de los textos expositivos: 'la presentación audiovisual' . El producto textual en la L2 viene claramente determinado por el nivel de dominio lingüístico del curso, que en este caso se ha fijado siendo un nivel de Secundaria y de acuerdo con los programas oficiales en nivel operativo (marco) nivel B1.

55
paper corpusSignosTxtLongLines320 - : Entre los antecedentes del estudio empírico de la diacronía en terminología, cabe destacar, entre otros, los trabajos reunidos en el volumen preparado por Groult, Louis y Roger (1988) acerca de las migraciones de vocabulario científico entre diferentes ciencias, con los cambios de uso y resemantización que tales migraciones comportan. Otros autores, como Meyer y Mackintosh (2000), se interesan por los procesos de fluctuación del significado de los términos científicos a lo largo del tiempo. Concretamente, se interesan por los casos en que se produce una ‘desterminologización´ de las unidades que pasan de un uso especializado en la comunicación entre especialistas a un uso no especializado en círculos más amplios de la población, tal como en el caso del término inglés bandwith (‘ancho de banda´), que inicialmente tiene un sentido técnico que hace referencia a la capacidad de un canal para transmitir información y pasa a ser utilizado de manera no especializada como la capacidad de un in

56
paper corpusSignosTxtLongLines326 - : Santana, A. (2010). Nivel de dominio del inglés, multimodalidad y nivel de comprensión en segunda lengua de textos académicos escritos en inglés: Una aproximación al fenómeno en el ámbito de la Física . Tesis para optar al grado de Magíster en Lingüística Aplicada, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile. [ [85]Links ]

57
paper corpusSignosTxtLongLines332 - : La ecuación [9] representa una versión suavizada del factor Tf[i,d]. La ecuación [10] corresponde al esquema de pesos Tf-Idf usado en recuperación de información por Salton y Buckley (1988), N donde representa el número de documentos de la colección y n[i] el número de documentos donde el término ocurre. Finalmente, la ecuación [11] corresponde a la versión normalizada del factor Tf[i,d] usando la norma L2. Otra modificación fue estudiada por Schneider (2005), quien propuso eliminar el efecto de los términos más frecuentes, conocido en inglés como burstiness, a través de la siguiente modificación:

58
paper corpusSignosTxtLongLines335 - : Santana, A. (2010). Nivel de dominio del inglés, multimodalidad y nivel de comprensión en segunda lengua de textos académicos escritos en inglés: Una aproximación al fenómeno en el ámbito de la Física . Tesis para optar al grado de Magíster en Lingüística Aplicada, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile. [ [126]Links ]

59
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : El análisis automático (del término técnico en inglés parsing) es un proceso por medio del cual se convierte el texto de entrada en otras estructuras (comúnmente árboles sintácticos ), que son más útiles para el posterior análisis y capturan la jerarquía implícita de la entrada. Durante el procesamiento se producen distintas estructuras intermedias o de trabajo, hasta producir un árbol de análisis estructural de la secuencia de entrada. Un árbol correcto es aquel que cubre todos y solo los elementos del enunciado y en cuyo tope tiene un símbolo S (del inglés sentence) u O (de ‘oración’) (Lavid, 2005; Jurafsky & Martin, 2008).

60
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : El inglés se yergue como el idioma con la primera mayoría indiscutible de préstamos. En efecto, en todas las Antenas se evidenció un claro predominio de anglicismos no adaptados, lo que corrobora resultados de estudios anteriores (Fuentes et al., 2010, Gerding et al., 2011). La proliferación de anglicismos, que no es exclusiva del español, también ocurre, por ejemplo, en el alemán y el francés (Hagège, 1987). De hecho, el inglés es la lengua moderna que más préstamos ha provisto a otras por décadas (Moreno de Alba, 1992 ). En este estudio, el mayor número de anglicismos se concentró en actividades relacionadas con cuatro áreas principales: tecnologías de la información y computación (blogger, gamer, link); cultura y entretención (reggaetón, freak, rocanrol); deportes (esnórquel, nocaut, handbol), y economía, comercio y finanzas (subprime, retailer, forward). La tendencia de la prensa a preferir anglicismos obedece, por una parte, al predominio político, económico y cultural de Estado

61
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : En su estudio precedente sobre comprensión de textos académicos en inglés de universitarios cuya lengua materna es el español, Ibáñez (2008 ) ya encontró que el nivel de dominio de la lengua extranjera fue el predictor más importante. Por tanto, para contrastar las hipótesis anteriores tomaremos sujetos universitarios nativos españoles con variado dominio del inglés y usaremos textos expositivos en tareas de comprensión lectora para valorar su control de la comprensión. Los universitarios han demostrado un alto nivel de comprensión lectora y deben haber desarrollado un CC alto en L1 que podrían transferir a L2. Usaremos inconsistencias insertadas en los textos evitando alterar el propósito de lectura, como se explicará después.

62
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : A) Dominio del inglés. La puntuación del test estandarizado ‘the Oxford Online Placement Test’ (OOPT, [28]http:// www.oxfordenglishtesting.com [29]http://fds.oup.com/www.oup.com /elt/oet/ift/oopt_measure.pdf) se utilizó para determinar tres grandes niveles de dominio del inglés como lengua extranjera, según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas: básico (A1-A2 ), intermedio (B1-B2) o avanzado (C1-C2). Los postgraduados se situaron todos ellos en el grupo de dominio avanzado del inglés, mientras los estudiantes de pregrado se dividieron entre los niveles de dominio básico e intermedio. Las medias respectivas de los tres grupos de sujetos considerados en el test OOPT fueron: M[básico]= 26.7 (DT= 9.4); M[intermedio]= 54.5 (DT= 9.1); M[avanzado]= 81.4 (DT= 6.7). Estos valores fueron claramente diferentes con una alta significación y un tamaño del efecto muy grande (F(2,150)= 362.487; p< .001; η^2= .83). Comparaciones por pares realizas post-hoc (Bonferroni) mostraron diferencias

63
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : Se resolvieron las dudas de los participantes antes de repartir los textos. La presencia de textos en inglés fue justificada por la reciente oferta para la integración de España en el Espacio Europeo de Educación Superior ([30]http://www .ehea.info/).

64
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : La contrastación de nuestra cuarta hipótesis (H4) hizo patente que las diferencias en control microestructural respecto del macroestructural fueron menores en español que las que se dieron en inglés. Sin embargo, y de forma inesperada, en los sujetos con dominio básico e intermedio del inglés se produjeron diferencias significativas entre control micro y macroestructural en español, en sentido inverso a las diferencias encontradas en inglés: en español las macroideas se controlaron de un modo más eficaz que las microideas . Esta diferencia no se produjo entre los sujetos de dominio avanzado del inglés, quizás porque su formación como filólogos les provee también de un dominio más avanzado del español, (el grado universitario incluye numerosas materias de formación filológica en español, además de materias en inglés propias de su especialidad).

65
paper corpusSignosTxtLongLines367 - : [2]vol.46 número83 [3]La influencia del área disciplinar en la variación terminológica: Un estudio en un corpus interdisciplinario sobre pesca [4]Atribución de responsabilidad en español e inglés: Cómo afecta nuestra lengua materna a nuestros juicios sociales [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

66
paper corpusSignosTxtLongLines368 - : Atribución de responsabilidad en español e inglés: Cómo afecta nuestra lengua materna a nuestros juicios sociales

67
paper corpusSignosTxtLongLines369 - : [2]vol.46 número83 [3]Atribución de responsabilidad en español e inglés: Cómo afecta nuestra lengua materna a nuestros juicios sociales [next0 .gif] [4] índice de autores [5]índice de materia [6]búsqueda de artículos [7]Home Page [8]lista alfabética de revistas

68
paper corpusSignosTxtLongLines375 - : ámbito legal (Valente, 2005). Luego, Breuker et al. (2009) incrementaron ese listado a treinta y tres, entre las que destacamos FOLaw (Functional Ontology of Law) de Valente y Breuker (1994), FBO (Frame-Based Ontology of Law) de van Kralingen (1995), OPLK (Ontology of the Professional Legal Knowledge) de Benjamins, Contreras, Casanovas, Ayuso, Becue, Lemus y Urios (2004), AGO (Portuguese Attorney General’s Office Ontology) de Saias y Quaresma (2003), Jur-Wordnet de Gangemi, Sagri y Tiscornia (2003), DALOS de Francesconi y Tiscornia (2008) y OPJK (Ontology of Professional Judicial Knowledge) de Casanovas, Casellas y Vallbé (2009). Todas estas ontologías vienen expresadas en las principales lenguas de la Unión Europea (por ejemplo: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués), aunque el idioma predominante es el inglés y tan solo una es multilingüe (DALOS ).

69
paper corpusSignosTxtLongLines379 - : Eggins y Martin (1997) proponen que el primer paso en un análisis de género y registro consiste en ‘describir’ las pautas lingüísticas que crean diferentes efectos en los textos a la luz de los propósitos sociales que éstos llevan a cabo. Los autores subrayan que es posible encontrar en los contextos situacionales, dimensiones que ayudan a explicar por qué cada texto utiliza determinadas pautas discursivas en lugar de otras. La teoría del registro describe, por tanto, la influencia que tiene el contexto inmediato de la comunicación sobre el lenguaje en uso. De acuerdo a lo anterior, existen tres variables registrales en que estas pautas se expresan y dan cuenta de aspectos del contexto situacional específico: a) Modo (mode en inglés): grado de formalidad del lenguaje ; b) Tenor: relaciones de poder o solidaridad entre los participantes; y c) Campo: conocimiento de fondo o tema en cuestión del que trata el discurso.

70
paper corpusSignosTxtLongLines386 - : Junto con el creciente avance de los procedimientos metodológicos de la LC, el Análisis de Errores implementó en sus estudios técnicas derivadas de la LC. Por consiguiente, El Análisis de Errores Asistido por Computador (del inglés Computer-aided-error-analysis (CEA)) es un enfoque de investigación basado en corporas electrónicos de aprendientes y en los procedimientos de la LC para la identificación, clasificación y descripción de los errores . Este tipo de estudio permite presentar los errores y su frecuencia en el contexto del texto a través de herramientas de análisis computacionales automáticos (Dagneaux et al., 1998; Granger, 2002, 2004).

71
paper corpusSignosTxtLongLines399 - : [2]vol.48 número88 [3]Sobre la categorización de seem en inglés y su traducción en español: Análisis de un corpus paralelo [4]Una aproximación conexionista a la lingüística cognitivo-funcional: Clíticos pronominales y desinencias verbales del español en términos de redes relacionales [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

72
paper corpusSignosTxtLongLines399 - : La conceptualización y caracterización de las colocaciones puede ser atendida básicamente desde dos enfoques: el estadístico y el semántico o fraseológico. En el primero de ellos se establece que las palabras en una colocación co-ocurren de manera más frecuente que sus respectivas frecuencias y, además, que puede predecirse la longitud del texto que separa a los miembros de la colocación (distancia colocacional), esto es, el número de palabras, tanto a la derecha como a la izquierda, que separan a la base del colocativo ( Jones & Sinclair, 1974). Este enfoque ha visto su influencia en la lexicografía con la creación de dos diccionarios de colocaciones para el idioma inglés que están basados en corpus: A Dictionary of English Collocations (Sinclair, 1995 ) y COBUILD-English Collocations on CD-ROM (Kjellmer, 1998). Aún con estas contribuciones, este enfoque ha sido ampliamente cuestionado subrayando que los datos ofrecidos al investigador finalmente deben discriminarse atendiendo criterios en

73
paper corpusSignosTxtLongLines401 - : [2]vol.48 número88 [3]Una aproximación conexionista a la lingüística cognitivo-funcional: Clíticos pronominales y desinencias verbales del español en términos de redes relacionales [4]La presencia del inglés en la red de Internet en lengua española: Las ofertas de empleo en www .monster.es [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

74
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : La presencia del inglés en la red de Internet en lengua española: Las ofertas de empleo en www .monster.es[23]*

75
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Resumen: En este artículo presentamos los resultados de un estudio empírico y sincrónico sobre la presencia de la lengua inglesa en un corpus de 208 ofertas de empleo publicadas en lengua española en el sitio web www.monster.es durante el mes de noviembre de 2011. El propósito de este estudio ha sido identificar la presencia de anglicismos en tanto que ‘préstamos no adaptados’, usados en las ofertas de empleo, determinar su presencia y cantidad y establecer hasta qué punto la presencia del inglés depende de los siguientes factores extralingüísticos: el sector de actividad económica, el rango de la ocupación anunciada (alto, intermedio o bajo ) y el tipo de organización (internacional o nacional). Los resultados obtenidos indican que el porcentaje de ofertas de empleo que contienen por lo menos una palabra inglesa (87,5%) superó significativamente el porcentaje de ofertas de empleo redactadas exclusivamente en español (12,5%). Mediante la aplicación de las pruebas estadísticas U de Mann-Wh

76
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : La influencia y presencia del inglés en la lengua española en general y, particularmente, en el español de las profesiones es un hecho indiscutible que ha sido documentado a través de numerosos estudios y artículos aparecidos en revistas especializadas y prensa general dedicados a los anglicismos tanto en España (véase la documentada bibliografía de Rodríguez González, 2002a, 2002b ) como en los países hispanoamericanos (Baumgardner, 2006). Los resultados de estos estudios han servido para realizar inventarios de préstamos no adaptados procedentes del inglés y para la creación de diccionarios de anglicismos como, por ejemplo, el Nuevo Diccionario de Anglicismos (Buades & González, 2009) y, así, describir la presencia e influencia de la lengua inglesa en el español. No obstante, una mayoría de los estudios realizados hasta hoy en el ámbito hispánico son de tipo cualitativo y los que son cuantitativos se limitan, a menudo, a medir la presencia del inglés en la lengua española a partir de e

77
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : De ahí que el objetivo de este estudio descriptivo sea identificar la presencia de anglicismos usados en las ofertas de empleo publicadas www.monster.es, determinar su presencia y cantidad, y establecer hasta qué punto la presencia del inglés depende de los siguientes factores extralingüísticos: el sector de actividad económica, el rango de la ocupación anunciada (alto, intermedio o bajo ) y el tipo de organización (internacional o nacional).

78
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Una de las razones más nombradas que explicarían el uso del inglés en la publicidad es el hecho de que estas campañas forman parte de una estrategia internacional de marketing ( Jain, 1989 ; De Mooij, 1994; Piller, 2001). En este sentido y según las agencias de publicidad, el uso del inglés se debería a la necesidad de crear una estrategia global y consistente de marketing (Gerritsen, Korzilius, van Meurs & Gijsbers, 2000; Alm, 2003). Las organizaciones internacionales usan los mismos anuncios, nombres de marca y producto, o frases publicitarias en inglés y en diferentes países. Larson (1990) afirma que al usar los mismos términos ingleses en los títulos de las funciones de las vacantes anunciadas en las ofertas de empleo publicadas en diferentes países, las compañías pretenden crear una imagen de empresa consistente. Y de paso y tal como sostienen Jain (1989, 1993) y Walsh (1991), el uso de esta lengua supone un ahorro de los gastos de traducción y adaptación de las campañas de publicidad y

79
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : ofertas de empleo a otras lenguas. Tal y como afirma Harmann (1989: 234) el inglés se usaría también porque “is found to index a social stereotype of modernization, sophistication and cosmopolitanism”. Estas connotaciones vendrían explicadas, en primer lugar, por la diseminación y estatus del inglés (Görlach, 2002; Crystal 2003a, 2003b) y el prestigio social de esta lengua (Haarmann, 1989; Griffin, 1997; Friedrich, 2002). Prestigio social motivado por razones extra lingüísticas como el hecho de que, a menudo la innovación tecnológica y científica se dé en los Estados Unidos o el Reino Unido o en y entre empresas multinacionales o en y entre universidades en las que, a menudo, el inglés es la lengua franca de comunicación .

80
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : En primer lugar y para poder determinar la cantidad de palabras en inglés y castellano aparecidas en el corpus de ofertas de empleo, es necesario definir primero qué es una palabra . La definición que hemos utilizado es la que ofrece el Diccionario de la Lengua Española (2003, versión digital), “segmento del discurso unificado habitualmente por el acento, el significado y pausas potenciales inicial y final”. Entendemos que cuando la Academia de la Lengua se refiere a un ‘segmento del discurso’ se está refiriendo a un carácter o una serie consecutiva de caracteres aparecidos entre espacios, o entre un espacio y una marca de puntuación. Si este es el caso, la definición de la Academia de la Lengua coincidirá con las definiciones de ‘palabra’ dadas por los diccionarios ingleses Merriam-Webster Online Dictionary (versión en línea, 2010) y Oxford Online Dictionary (versión en línea, 2010). También hemos considerado como palabras inglesas aquellos neologismos no registrados en los dos dic

81
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : La mayoría (91 ofertas, 67%) de las 136 ofertas de empleo escritas parcialmente en inglés se concentran en los siguientes seis sectores de actividad tal y como puede observarse en la Tabla 1: en primer lugar el sector de la ‘información y comunicación’, las TIC ; en segundo lugar las ‘actividades administrativas y servicios auxiliares’ por ejemplo, actividades relacionadas con el alquiler de maquinaria o vehículos, agencias de colocación; en tercer lugar las ‘actividades profesionales, científicas y técnicas’ por ejemplo, actividades relacionadas con la contabilidad y servicios técnicos de arquitectura e ingeniería; y finalmente y compartiendo un cuarto lugar los sectores de ‘actividades financieras y de seguros’, el ‘comercio detallista y al por mayor’ y el sector de la hostelería.

82
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Atendiendo a la presencia del inglés en las ofertas de empleo de los seis sectores antes mencionados (véase la Tabla 2 para los datos en detalle), el sector que presenta un mayor número de palabras inglesas es el de la ‘información y comunicación’ ; seguido en segundo lugar por el sector de ‘actividades profesionales, científicas y técnicas’; en tercer lugar aparece el sector de ‘actividades administrativas y servicios auxiliares’; en cuarto lugar el ‘comercio al por mayor y al por menor’; en quinto lugar el sector de la ‘hostelería’; finalmente y ocupando el sexto lugar encontramos el sector de ‘actividades financieras y de seguros’.

83
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Según la clasificación de ocupaciones laborales por rangos establecida por la OIT (Organización Internacional del trabajo, ver Hoffmann & Scott, 2011), las 157 ofertas que contenían por lo menos un anglicismo o habían sido redactadas parcialmente o totalmente en inglés han quedado distribuidas de la siguiente manera: 121 ofertas (77,1% ) para cargos de rango alto, 25 ofertas (15,9%) para cargos de rango intermedio y 11 (7,0%) rango bajo.

84
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : La presencia masiva del inglés en el corpus estudiado podría explicarse, en primer lugar, por la naturaleza del medio, Internet, un espacio relativamente nuevo, abierto, internacional, interactivo, flexible y muy permeable a las modas y tendencias dentro de nuestras sociedades hispanas y del resto del mundo. En segundo lugar, la presencia del inglés vendría además motivada por la interdependencia de Internet con las TIC, sector este que precisamente es el que registra un mayor número de anglicismos no adaptados comparado con el resto de sectores de actividad económica .

85
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Un argumento que podría explicar que el inglés aparezca con más frecuencia en las ocupaciones de rango alto es la posible asociación de la función ofertada al prestigio social del inglés y la función del inglés como lengua franca en, por ejemplo, áreas de actividad humana como el comercio internacional, las finanza y la enseñanza terciaria (Harmann, 1989 ; Takahashi, 1990; Gerritsen et al., 2000). Los resultados obtenidos en nuestro análisis apoyarían esta explicación dado que las 23 ofertas escritas íntegramente en inglés, anunciaban, todas ellas, vacantes de rango alto de empresas internacionales y multinacionales. Por otro lado, las ofertas vacantes para cubrir cargos o funciones altas redactadas exclusivamente en inglés, estarían dirigidas a un grupo objetivo con un perfil profesional muy determinado que por lo menos incluya un nivel alto de educación y un muy buen dominio del inglés como lengua extranjera (Piller, 2003). Además, y para las ofertas de empleo redactadas exclusivamente e

86
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Nuestro análisis de corpus muestra que la presencia de anglicismos depende del carácter internacional de la empresa (PI 5), puesto que las empresas internacionales y multinacionales contenían significativamente más anglicismos que las ofertas colocadas por empresas nacionales. Los resultados obtenidos apuntan en la misma dirección que los resultados de Korzilius et al. (2006) y van Meurs et al. (2006). Resultados que, su vez, sustentan las expectativas de Larson (1990), Gerritsen et al. (2000) y Alm (2003), según las cuales las empresas internacionales y multinacionales usarían la lengua inglesa para crear una imagen internacional consistente. Confirmando de esta manera que dichas empresas han elegido una misma estrategia de marketing global donde el inglés es la lengua de comunicación entre la empresa y los posibles candidatos a ocupar posiciones en dichas empresas, todos ellos personas pertenecientes a distintos países y áreas lingüísticas ( Jain, 1989 ; De Mooij, 1994; Piller, 2001).

87
paper corpusSignosTxtLongLines403 - : [2]vol.48 número88 [3]La presencia del inglés en la red de Internet en lengua española: Las ofertas de empleo en www .monster.es [next0.gif] [4] índice de autores [5]índice de materia [6]búsqueda de artículos [7]Home Page [8]lista alfabética de revistas

88
paper corpusSignosTxtLongLines405 - : [2]vol.48 número89 [3]Indicadores de cambio temático en el discurso parlamentario: Análisis de un discurso de Rodríguez Zapatero [2011] [4]Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

89
paper corpusSignosTxtLongLines405 - : Biber (1993) afirma que la representatividad de un corpus, entre otras cosas, radica en determinar qué porcentaje de cada tipo textual se incluirá en este y en qué proporción aparecerá un género respecto a otros, noción designada en inglés como ‘balance’, que en español suele llamarse: ‘equilibrio’ . La representatividad tiene relación directa con el equilibrio en la medida de que un corpus es capaz de reproducir las diferencias de las variables que se supone representa, en la proporción en la que ocurren en el estado natural de la lengua.

90
paper corpusSignosTxtLongLines405 - : 6 La abreviatura ma es la forma convencional utilizada para referir el cálculo de una media móvil, abreviatura proveniente del término inglés: moving average .

91
paper corpusSignosTxtLongLines406 - : Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos

92
paper corpusSignosTxtLongLines406 - : Perales Escudero, M. D. & Reyes Cruz, M. R. (2014). Enseñanza de estrategias de comprensión inferencial en inglés L2 y su impacto en español L1: Implicaciones teóricas y prácticas para la lectura en las disciplinas . Revista Mexicana de Investigación Educativa, 61, 599-626. [ [58]Links ]

93
paper corpusSignosTxtLongLines407 - : [2]vol.48 número89 [3]Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos [4]Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

94
paper corpusSignosTxtLongLines408 - : Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario^[23]*

95
paper corpusSignosTxtLongLines408 - : Algunos de los factores más importantes que intervienen en la adquisición del vocabulario, ya sea a través de la lectura incidental o con la utilización de otros métodos, son la frecuencia de aparición de las palabras, la calidad del contexto y la riqueza semántica. Numerosos estudios han demostrado que, a mayor número de exposiciones, mayor es la retención de vocabulario (Rott, 1999; Webb, 2007; Petchko, 2011). Es preciso notar que en otros estudios se ha demostrado que el número de apariciones de una palabra favorece principalmente el aprendizaje de su ortografía, mientras que el significado depende principalmente de la calidad del contexto donde la palabra se encuentra inserta ( Webb, 2008). Por otra parte, en estudios de inglés como lengua materna, se ha descubierto que la variedad de contextos o diversidad contextual, una vez controlada la frecuencia de aparición, también tiene un efecto en el aprendizaje léxico en diversas tareas lingüísticas (Bolger, Balass, Landen & Perfetti, 2008 ;

96
paper corpusSignosTxtLongLines409 - : [2]vol.48 número89 [3]Reconocimiento visual y categorización semántica de palabras nuevas en inglés como lengua extranjera (L2): El rol de la lectura y las actividades explícitas de vocabulario [4]Configuraciones retórico-lingüísticas del resumen en artículos científicos de economía: Contrastes en el interior de la disciplina [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

97
paper corpusSignosTxtLongLines41 - : cual en definitiva sabremos quién es merced a una estrategia del narrador, deliberadamente es presentado de manera anónima, lo conoceremos por sus atributos (accidentes) y no por el nombre. El nombre es lo que identifica, pero también el nombre es palabra, y la palabra está sometida a la implacable figuralidad de todo lenguaje. Por ello, el narrador elude el nombre a través de un rodeo de palabras, construye en su lugar un semema^[43]19 (el Inglés de La Colorada), a través de una serie de semas que le atribuyen en general categorías morales: "severo", "justo", "alcohólico", "huraño", conjuntamente con el rasgo central, la inscripción que ordena la totalidad del relato: "Le cruzaba la cara una cicatriz rencorosa: un arco ceniciento y casi perfecto que de un lado ajaba la sien y del otro el pómulo"^[44]20 . Esta cicatriz se constituye en el centro del relato, y por otra parte, es el único elemento que afirma su estabilidad y delimita los márgenes de interpretación del texto. Es un signo que

98
paper corpusSignosTxtLongLines41 - : Este desarrollo se da en un contexto narrativo en que el narrador (con focalización interna según Genette^[46]22) esquiva soslayar su carácter, por cuanto lo que narra se aviene más a la forma de la leyenda revestida del anonimato. Solamente dos indicadores lo denuncian: "...he oído que..."^[47]23 y "Recuerdo..."^[48]24, pero nada nos induce a pensar que la ficción narrativa se habrá de desdoblar al final, cuando indirectamente a través de la palabra del Inglés, sepamos que el "yo" del discurso es el propio Borges: "Borges: a usted que es un desconocido, le he hecho esta confesión ."^[49]25 Respecto de este juego de inversiones característico de su narrativa, Mario Ramírez^[50]26 sostiene que "la índole falaz de las narraciones de Borges, ese universo de ficción 'donde toda entidad -como establece Nicolás Bratosevich- se desliza en su contraria y, aun, llega a identificarse con ella, donde el proceso ignorancia-conocimiento (desde la perspectiva del protagonista) y el proceso de lectura se

99
paper corpusSignosTxtLongLines41 - : El escritor afirma una identidad que se autodestruye al mismo tiempo, por cuanto la credibilidad del procedimiento no hace sino denunciar su duplicidad, el guiño que hace al lector, y que desarrolla en el texto "Borges y yo"^[51]27: "yo vivo, yo me dejo vivir, para que Borges pueda tramar su literatura y esa literatura me justifica. (...) Poco a poco voy cediéndole todo, aunque me consta su perversa costumbre de falsear y magnificar." El escritor es consciente de lo que afirmaba Benveniste^[52]28 en el sentido de que todo discurso remite necesariamente a un sujeto que sólo puede ser un "yo", y que la utilización de las distintas personas gramaticales no hacen sino ocultar ese yo que preside el acto de la enunciación y sin el cual no existiría. Por ello, el "Borges" interlocutor del inglés no es menos figural que el mismo protagonista del relato: una figura lingüística que, al igual que en el otro caso, se devela al final . Este juego de sustituciones y de designaciones que se produce en el

100
paper corpusSignosTxtLongLines412 - : 3 Mi traducción. Original en inglés: “any stretch of language centred around a verbal group” .

101
paper corpusSignosTxtLongLines412 - : 5 Mi traducción. Original en inglés: “a combination of two or more clauses into a larger unit, with their interdependence normally shown by explicit signals such as conjunctions” .

102
paper corpusSignosTxtLongLines415 - : El punto débil de los correctores gramaticales basados en el análisis estadístico de la frecuencia de las palabras del texto es que, como vimos en el apartado 4, solo identifican errores que puedan ser inferidos analizando información procedente de las combinaciones de palabras adyacentes –lo cual nos puede llevar a pensar que hay fallos donde en realidad no los hay (falsos positivos) o a no detectar otros que sí lo son (falsos negativos)–, como bien resume Chen (2009), tras su análisis de varios correctores de inglés:

103
paper corpusSignosTxtLongLines415 - : Una forma de mejorar el funcionamiento de la aplicación del algoritmo que hemos empleado aquí para que sea todavía más útil es ampliar la extensión de la combinación de palabras analizadas; es decir, que en vez de ser solo pares, fueran grupos de tres, cuatro o, incluso, cinco palabras; de esta manera sería posible detectar algunos de los errores que no pueden ser descubiertos solo con el análisis de dos palabras adyacentes. Así lo han constatado Wu y Su (2006) en su estudio de un corrector utilizado para detectar el uso erróneo de preposiciones en inglés, en el que se ha empleado un ‘modelo’ de análisis de pares y otro de grupos de tres palabras (trigramas): ‘The experiment results show that tri-gram language model can find most of the correct prepositions’ .

104
paper corpusSignosTxtLongLines419 - : En relación con la configuración discursiva del Caso Clínico descrita desde una perspectiva lingüística, en 1984, Adams-Smith esbozó una estructura discursiva del Caso Clínico en inglés, a partir del examen de seis ejemplares. Observó que comienzan con una breve introducción que, a su juicio, funciona como un abstract, luego presentan el reporte del caso propiamente tal y finalizan por una sección de comentario o discusión. Diez años más tarde, Salager-Meyer (1994), a partir del examen de 10 Casos Clínicos, también en inglés, y con la finalidad de observar los dispositivos de mitigación discursiva en distintas secciones retóricas, asume que el patrón estructural de este género posee tres constituyentes: “a short Introduction, a detailed Case Report, and a brief Comment (sometimes called Discussion) section” (Salager-Meyer, 1994: 153 ). Por su parte, Taavitsainen yPahta (2000), quienes dan una mirada diacrónica al género en lengua inglesa, proponen que un Caso Clínico típico comien

105
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : El objetivo principal de este artículo es determinar el uso dado por los estudiantes así como la percepción que éstos tienen de una herramienta a menudo desaprovechada, mal empleada e incluso infravalorada como es el diccionario. Según se desprende de este estudio, rara vez los estudiantes se detienen a reflexionar sobre qué informaciones necesitan en un diccionario, del mismo modo que rara vez una sola obra lexicográfica especializada contiene toda la información necesaria para solventar la totalidad de dudas de corte terminológico, conceptual o de uso que pueden plantearse. Es por ello que analizamos cómo perciben los estudiantes de inglés para ingeniería sus propios usos, necesidades y expectativas lexicográficas al ser preguntados explícitamente por ello mediante un sondeo basado en dos encuestas: una de análisis crítico de obras ya existentes y otra de usos y necesidades lexicográficas . Los resultados obtenidos muestran que ninguna obra conjuga todas las características de calidad,

106
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : cantidad, claridad y accesibilidad de la información esperables en un e-diccionario científico-técnico, por lo que se apuntan mejoras concretas para optimizar estos aspectos atendiendo a los principios de la lexicografía pedagógica especializada (Fuertes-Olivera & Arribas-Baño, 2008; Fuertes-Olivera, 2009) –que tanto puede enriquecer el proceso de enseñanza-aprendizaje del Inglés para Fines Específicos (IFE)– y al criterio de los propios usuarios potenciales: los alumnos . Este estudio pretende así promover un redescubrimiento del diccionario electrónico especializado como herramienta de aprendizaje y uso profesional con el fin de crear productos e-lexicográficos que fomenten el uso activo y eficiente del diccionario.

107
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : Este artículo pretende promover el conocimiento y análisis de la manera en que los estudiantes emplean y perciben una herramienta de estudio y trabajo como el diccionario partiendo de la hipótesis de que se trata de una obra de consulta, aprendizaje y uso profesional a menudo desaprovechada, mal empleada e incluso infravalorada por parte del alumnado. La experiencia diaria en el aula de Inglés para Fines Específicos (IFE) nos muestra que pocas veces el aprendiz reflexiona en profundidad sobre qué informaciones necesita y pueden resultarle interesantes/útiles en un diccionario o sobre sus preferencias en los modos de presentación de la información . En este sentido, creemos además que rara vez se encuentra en una sola obra lexicográfica especializada –online o impresa– toda la información necesaria para solventar la totalidad de dudas lingüísticas, conceptuales o de uso de un estudiante. Partiendo de estas premisas iniciales, nuestro interés se ha centrado en conocer y analizar las opiniones

108
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : al respecto del alumnado de una asignatura de IFE como es el Inglés Científico-Técnico (a la que nos referiremos de aquí en adelante también por su código dentro del plan de estudios en que se imparte: EX/AG 1005[[24]1] ) con el fin de poder validar o refutar la hipótesis de partida. Nuestro estudio se basa además en los diccionarios a priori más utilizados por los estudiantes: los diccionarios especializados (en este caso científico-técnicos) online. En base a todo ello, el estudio tiene como objetivo principal conocer y mostrar cómo perciben los estudiantes las obras lexicográficas online a su disposición así como sus propios usos, necesidades y expectativas lexicográficas al ser preguntados explícitamente por ello de manera pautada mediante un sondeo basado en dos encuestas, una de análisis crítico de obras ya existentes, y otra de usos y necesidades lexicográficas. Del análisis cuantitativo, cualitativo y comparativo de los datos obtenidos en las encuestas se obtienen los resultados

109
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : En la primera sesión se intentó determinar la necesidad real del estudio basándonos en los materiales (e-diccionarios) que los estudiantes tienen a su alcance en la red, por lo que 50 alumnos de la asignatura Inglés Científico-Técnico, impartida en el grado en Ingeniería Mecánica, respondieron al cuestionario 1: “Análisis crítico” (de obras lexicográficas online ya existentes . Durante la segunda sesión se pidió a estos 50 estudiantes que reflexionaran de manera crítica acerca del uso que hacen de los diccionarios especializados y las necesidades lexicográficas que creen tener como aprendices respondiendo al cuestionario 2: “Usos y necesidades”. La atención de la profesora fue constante en todo momento puesto que los cuestionarios, si bien se diseñaron considerando la formación lingüística básica de los encuestados, podían plantear dudas que desvirtuaran los resultados y fiabilidad obtenidos. Las secciones 3.1 y 3.2 muestran cómo se plantearon dichos cuestionarios para ambas ses

110
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Respecto a los contextos de escritura, 18 alumnos (30,5%) dicen usar el traductor automático: “en un Writing de inglés” o “si hay una palabra que no sé cómo se dice en inglés, entonces la escribo en catalán, y luego me sale en inglés . 7 alumnos (11,8%) reconocen explícitamente escribir primero en su lengua materna y luego traducir el texto a la L2. Un alumno menciona usar el oralizador (Google) en un contexto de producción escrita: “lo de escuchar también está muy bien, porque si no sabes cómo se pronuncia una palabra, pues lo miras”.

111
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : 4) Fotografías. Consiste en verificar el resultado de traducción buscando una imagen relacionada con la misma. Un alumno de 12 años dio este ejemplo: “Había un ejercicio para hoy [de Inglés] que era: ‘escribe 25 frutas’ . Y las escribí [en catalán] en el traductor y las copié y pegué. [...] La mayoría me las sabía, pero las que no sabía las buscaba así. [...] Por ejemplo: mandarina, si no sé lo que es, copio lo que dice el traductor o lo pego a Google Images, y si me salen fotos de mandarinas sé que es correcto, porque hay veces que se equivoca [el traductor].” Luego descubrimos que fue su propio docente de Inglés quién le recomendó usar esta estrategia en determinados campos semánticos en inglés, como el de las frutas.

112
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Entre los 51 alumnos que afirman consultar diccionarios, todos especifican qué recurso usan en catalán, pero solo 36 se refieren al español y 22 al inglés (ver [28]Tabla 5):

113
paper corpusSignosTxtLongLines434 - : el contenido léxico del enunciado no tiene por qué ser un estímulo mínimo suficiente para activar la ruta inferencial escalar. Dicho de otro modo, en ‘Antonio y Pepe hablan inglés y chino’ la implicatura de que el chino es una lengua más compleja de aprender que el inglés es conversacional, dada por nuestro conocimiento del mundo, mientras que en ‘Antonio y Pepe hablan inglés e incluso chino’, la implicatura de que el chino es una lengua más compleja de aprender que el inglés es convencional, dada por el significado idiomático del adverbio de foco .

114
paper corpusSignosTxtLongLines434 - : De acuerdo con esta explicación podría suponerse que la forma de la organización informativa debería cambiar cuando la estructura informativa de un enunciado tipo no contiene una marca procedimental de foco contrastivo –un operador focal–, presentando menos relieves y quedando en buena medida eliminadas las jerarquías informativas. Los resultados obtenidos por Cruz (en preparación; Loureda et al., 2015; Nadal et al., en prensa) muestran que, en efecto, el procesamiento total en el enunciado ‘Antonio y Pepe hablan inglés y chino’ no presenta diferencias significativas (p < 0,54) entre el área de la alternativa (‘inglés’) (199,38 ms) y el área del foco (‘chino’) (208,02 ms), tal como se muestra en el [38]Gráfico 3:

115
paper corpusSignosTxtLongLines439 - : Perales-Escudero, M. D., Reyes, M. & Hernández, E. (2015). Impacto de una intervención lingüística en la comprensión inferencial retórica y la metacognición durante la lectura académica en inglés lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental con métodos mixtos . Revista Signos. Estudios de Lingüística, 48(89), 332-354. [ [65]Links ]

116
paper corpusSignosTxtLongLines446 - : Dificultades con el idioma: [dificultades con el idioma nunca vas a tener en Gante. La lengua de allí es el flamenco, (...). Al principio, en septiembre y febrero hay cursos intensivos de tres horas al día de holandés, (...)]A. [El problema si quieres aprender holandés es que todo el mundo te va a hablar siempre en inglés y al final todos los erasmus, no solo los españoles se iban de allí sabiendo decir, Natuurelijk, Smakelijk, Gooie Morgen, Ja, Nee, Kan ik jij kussen? y Ik spreek geen nederlands (No hablo holandés). El inglés es el importante]B . Pero vamos [yo te aconsejo que hagas al menos el primer curso y lo intentes pues si no puede que te vayas con la sensación de que perdiste el tiempo al no intentarlo.]A’

117
paper corpusSignosTxtLongLines451 - : El objetivo de este trabajo es doble. En primer lugar se aspira detectar similitudes y diferencias entre los sistemas de consonantes de dos idiomas: el inglés americano y el español mexicano. Para lograrlo se realiza un análisis teórico comparativo de las consonantes de dos idiomas al nivel de fonemas y también de alófonos. En segundo lugar se contempla un posible uso práctico de los resultados obtenidos, entonces como un ejemplo de aplicación se considera el proceso de enseñanza-aprendizaje de la pronunciación del inglés americano asistido por computadora (en inglés CAPT) a los estudiantes cuya lengua materna es el español mexicano . En particular, se aprovechan los resultados del análisis realizado en la definición de algunos patrones de error hipotéticos. Estos patrones se pueden usar como el punto de partida para el diagnóstico de las posibles pronunciaciones incorrectas, su verificación y ajuste posteriores tomando en cuenta los principios de la fonotáctica y el análisis fonético

118
paper corpusSignosTxtLongLines454 - : Este estudio forma parte de una investigación en curso centrada en analizar el papel de la cultura y el género en cómo se moldea la participación en la comunicación electrónica. El objetivo de este artículo es determinar en qué medida participantes femeninos y masculinos en grupos de ayuda en línea para hombres y mujeres adaptan su comportamiento lingüístico a los demás miembros de la comunidad buscando aprobación social, gustar a los demás e integración. En un corpus formado por interacciones de adultos en grupos de ayuda se observa acomodación lingüística a nivel estructural. Además, un análisis del discurso comparando interacciones en español peninsular e inglés tratará de determinar si esta acomodación, un fenómeno bien documentado en inglés, es una práctica común en español peninsular, donde no se han realizado investigaciones sistemáticas en este campo . Los resultados muestran que, en general, las mujeres convergen más que los hombres en la estructura del foro de

119
paper corpusSignosTxtLongLines456 - : compensación y las de naturaleza metacognitiva. En cuanto a la variación en el uso percibido de estrategias derivada del nivel de competencia en inglés, el estudio concluye que cuanto más elevado es el nivel de competencia, más frecuente es el uso declarado de estrategias . Los hallazgos apuntan a que factores como el origen cultural y socioeducativo de los informantes y su nivel de competencia inciden tanto en la elección de estrategias, como en la frecuencia de su uso.

120
paper corpusSignosTxtLongLines456 - : Ante este panorama, la finalidad que persigue este estudio es investigar el uso percibido de estrategias de aprendizaje del inglés por parte de estudiantes universitarios españoles, es decir, aprendientes de inglés como LE, procedentes de un contexto geográfico, cultural y socioeducativo específico, así como la relación que se establece entre dicho uso y el nivel de competencia demostrado en ese idioma . Más concretamente, la investigación se plantea con vistas a dar respuesta a los siguientes interrogantes:

121
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : El Análisis de Errores, basado en los procedimientos del Corpus de aprendices (CLC, del inglés Computer Learner Corpora) y en el Análisis de Errores asistido por Computador (CEA, del inglés Computer aided Error Analysis) en lo que se refiere a Corpora de Aprendientes de ELE en Formato Electrónico, ha evidenciado que los errores de mayor frecuencia y recurrencia corresponden a los errores ortográficos (^[31]Ferreira, 2014a ; ^[32]Ferreira, Elejalde & Vine, 2014). Los estudios se han sustentado en el corpus CAELE (^[33]Ferreira, 2015) constituido por una colección de 418 textos de aprendientes de ELE, almacenados y procesados en formato digital. Estos textos han sido recolectados durante intervenciones lingüísticas entre los años 2014 y 2015 con el objeto de describir la interlengua de los aprendices e identificar los errores lingüísticos más frecuentes y recurrentes según el nivel de competencia (proficiency, en inglés, es decir la capacidad que una persona demuestra en el uso de una lengua

122
paper corpusSignosTxtLongLines464 - : Los participantes fueron 44 estudiantes de pedagogía en inglés de distintos años en su formación curricular, con nivel de inglés A2 (N=15), B2 (N=15) y C1 (N=14), según el Marco Común Europeo de Referencia (^[63]Council of Europe, 2001). Fueron seleccionados y clasificados en un grupo de proficiencia según el puntaje obtenido en mock exams de las pruebas estandarizadas Preliminary English Test (PET), Fisrt Certificate in English (FCE), y Cambridge English Advanced (CAE), al finalizar cada semestre académico, evaluados por el docente a cargo de la asignatura de Lengua Inglesa. Los exámenes oficiales certifican el nivel de inglés de una persona, a saber: PET, A2 ; FCE, nivel B2; CAE, nivel C1.

123
paper corpusSignosTxtLongLines464 - : La prueba estandarizada de inglés Test of English as a Foreign Language (TOEFL iBT) es una evaluación multinivel (A1 a C1, MCER), de cuatro secciones: Comprensión auditiva, y lectora, producción oral, y escrita . En este estudio, se utilizaron las dos tareas independientes de la sección oral: El relato de una experiencia personal, y la elección justificada de una opción dada. En cada una, había 15 segundos de preparación, durante los cuales los aprendientes podían tomar notas y planear su respuesta, y 45 segundos para grabar la respuesta. Las mismas tareas fueron utilizadas con los tres grupos de la muestra.

124
paper corpusSignosTxtLongLines464 - : Se observó que la variable ‘longitud de la unidad AH’ (Co1) correlaciona altamente con la variable ‘longitud de cláusula’ (Co2), con un índice de Pearson de 0,78 para el grupo A2, 0,73, para el B2, y 0,68, para el nivel C1 de competencia; esto es: La extensión de la unidad AH en el discurso oral de un aprendiente de cualquiera de estos tres niveles de inglés mostró correlación positiva con la extensión de la cláusula, es decir, cuando el promedio de la cantidad de palabras que conformaban una unidad AH aumentó, también lo hizo el promedio de la cantidad de palabras de una cláusula . ^[97]Vercellotti (2015) también encontró correlación positiva entre los subcomponentes de complejidad Co2 y Co1.

125
paper corpusSignosTxtLongLines464 - : Los resultados de esta investigación permiten caracterizar el desempeño oral de aprendientes de inglés como L2 en situación de instrucción en un programa de pseudoinmersión, con una tendencia de incremento en cada medida de los constructos estudiados: Complejidad, precisión y fluidez, ya que el valor de cada variable aumentó a medida que se avanzaba en el nivel de competencia comunicativa en inglés como L2 .

126
paper corpusSignosTxtLongLines465 - : Aprendiz de inglés en Educación secundaria: Aprendiz pasivo Aprendiz desmotivado Aprendiz de inglés en Educación primaria Aprendiz de inglés en actividades extraescolares Aprendiz de inglés en clases particulares Aprendiz de inglés en academia de idiomas Consumidor/a de material audiovisual en lengua inglesa Aprendiz de inglés en contexto de inmersión lingüística Aprendiz de inglés con competencia oral casi nativa Hablante nativo Bilingüe simultáneo/familiar Hablante intercultural Maestro/a de inglés en Educación primaria Aprendiz activo Aprendiz motivado

127
paper corpusSignosTxtLongLines465 - : l autor como aprendiz de inglés o de lenguas, ii) contextualizan la historia, iii) anticipan su contenido, e incluso iv) expresan el deseo de que la narración sea placentera:

128
paper corpusSignosTxtLongLines465 - : ^1Este trabajo se ha desarrollado en el marco de un Proyecto de innovación docente subvencionado desde el curso 2015-16 con título “El uso de textos de identidad en inglés con futuro/as maestros/as de primaria: enseñar para la transferencia interlingüística en educación superior” (ref . UV-SFPIE-RMD15-314975), así como en el seno del grupo de investigación GIEL (Grupo de investigación sobre enseñanza de lenguas). Se agradecen los valiosos comentarios de los dos revisores anónimos de este artículo, así como las sugerencias del profesor Ronan Miller en una versión anterior del mismo.

129
paper corpusSignosTxtLongLines471 - : adquisición o criterios de evaluación (^[43]Capel, 2010). Dependiendo del propósito, las referencias para asignar niveles serán distintas. Así, el English Vocabulary Profile (^[44]Capel, 2010) añade datos procedentes de corpus de aprendices a la información de frecuencia obtenida a partir de corpus del inglés o listas de vocabulario para determinar cuál es el léxico que los hablantes no nativos son efectivamente capaces de producir en un determinado nivel . El DICI-A, por su parte, toma como punto de referencia un corpus de hablantes nativos (^[45]Spina, 2016) y para determinar el nivel de las colocaciones que incluye emplea un conjunto de parámetros: la frecuencia y la dispersión de la colocación en el corpus, su función (expresiones con significado descriptivo frente a marcas de organización textual y elementos pragmáticos) y el tema al que la colocación en cuestión se asocia.

130
paper corpusSignosTxtLongLines471 - : ^5 ^[152]Siyanova y Schmitt (2008) obtienen índices de correlación (Spearmann) entre la ordenación hecha por hablantes nativos de inglés y la basada en frecuencia de corpus que van del 0,58, para un conjunto de 31 colocaciones, al 0,74 para un conjunto de 10 colocaciones de frecuencia alta y se muestran relativamente optimistas en este sentido: “[…] N[ative] S[speaker]s not only have good intuitions of what collocations are very frequent and very infrequent in language but can also distinguish finer shades of frequency” (^[153]Siyanova & Schmitt, 2008: 445 ). ^[154]Siyanova y Spina (2015) emplean una metodología diferente. Según su análisis (esta vez tienen en cuenta la influencia de diversos factores en las respuestas de un grupo de hablantes), la frecuencia de cada una de las colocaciones del experimento no resulta un factor significativo en las estimaciones de sus informantes, pero sí la pertenencia de las colocaciones en cuestión a bandas de frecuencia alta, media, baja y muy baja. Las

131
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : En este escenario, pareció interesante analizar otro aspecto de la innovación léxica del español, además de los estudiados anteriormente por la Antena Chilena de Neología. Los estudios previos abordaban los préstamos en general, por una parte, y los préstamos del inglés, por otra. Se decidió, entonces, observar la influencia del inglés desde la perspectiva de la sintagmación, es decir, unidades constituidas por calco anglicado o por la construcción híbrida de préstamos y voces patrimoniales . En este sentido, estudios como el de ^[29]Novotná (2007) y el de ^[30]Gómez Capuz (2009) entregan categorizaciones pormenorizadas de préstamos y calcos anglicados, sin ahondar específicamente en las formas sintagmáticas con influencia del inglés. Este estudio aportaría al análisis más allá del préstamo simple por cuanto se refiere al uso específico de construcciones sintagmáticas anglicadas en español, lo que ayudaría a disciplinas tales como la lexicografía, la lexicología y la semántica

132
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : especiales y que la tipología sintáctica del español es diferente a la del inglés. Por otro lado, los hombres son escépticos a que en su país de origen puedan adquirir la competencia comunicativa; sienten una mayor motivación instrumental y manifiestan que el aprendizaje del inglés no es una habilidad exclusiva de ciertas personas .

133
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : Por otro lado, los estudiantes manifiestan tener ciertas creencias frente al aprendizaje del inglés, las cuales poco favorecen el desarrollo de la competencia comunicativa: ‘la parte más importante del inglés es la gramática’, ‘para aprender inglés hay que ser muy inteligente’, ‘solo se aprende inglés si se viaja a un país de habla inglesa’, ‘hablar inglés es como hablar español al revés’, ‘el inglés es el idioma más difícil de aprender’, ‘si uno no pronuncia bien es mejor no decir nada’, entre otras . Estas creencias fueron obtenidas de acuerdo con las evaluaciones suministradas por los docentes al finalizar el semestre académico.

134
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : un idioma diferente al inglés y el método de enseñanza corresponde al enfoque comunicativo y al aprendizaje basado en tareas y estrategias (^[57]Consejo de Europa, 2001 ).

135
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 10. ¿El inglés es un idioma difícil de aprender ? M 4,6% 20,6% 35,1% 31,3% 8,4%

136
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 32. ¿Si aprendo inglés muy bien, tendré mejores oportunidades laborales ? M 74,8% 17,6% 6,1% 0,8% 0,8%

137
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : Los hombres respaldaron que el contexto adecuado para aprender inglés es un país de habla inglesa ; este hallazgo es congruente con ^[83]Daif-Allah (2012) y ^[84]Mudra (2016), aunque discrepa con ^[85]Bernat y Lloyd (2007) y ^[86]Barkhordar y Rastegar (2012). Al respecto, podría suponerse que esta apreciación tiene su fundamento en la carencia de oportunidades de los estudiantes para interactuar con hablantes nativos en el país en donde se realizó el estudio. En cuanto a la estructura del idioma, no se encontró otro estudio en el que se incluyera la creencia sobre la diferencia entre la tipología sintáctica del español y la del inglés. Para este caso, esta investigación reveló que hay una mayor cantidad de mujeres con esta creencia. Podría también afirmarse que los hombres que estuvieron de acuerdo también ignoran que el idioma inglés y el español están regidos por la misma tipología sintáctica (S-V-O), lo que es confirmado por ^[87]Villanueva (2011).

138
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : Frente a la dimensión de la dificultad del idioma, los resultados porcentuales fueron similares en ambos sexos, a excepción de uno. Para este caso, en mayor proporción, las mujeres reportaron que el inglés es un idioma difícil de aprender, lo cual es congruente con ^[88]Mudra (2016 ), aunque difiere de los resultados de ^[89]Bernat y Lloyd (2007) y ^[90]Daif-Allah (2012).

139
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : identificarlas. Lo anterior significa que con relación a los hombres, las mujeres sienten mayor inseguridad para comunicarse en inglés con otras personas, piensan que los niños tienen habilidades especiales de las cuales los adultos carecen, conciben el inglés como un idioma difícil de aprender y se inclinan a pensar que la tipología sintáctica del idioma es diferente a la del español. En comparación con las mujeres, los hombres poco confían en que en su país de origen puedan adquirir la competencia comunicativa, sienten una mayor motivación instrumental en cuanto al aprendizaje del inglés y están más seguros de que esta no es una habilidad exclusiva de ciertas personas . A pesar de las diferencias mencionadas, se debe tener en cuenta que hay factores que van más allá del sexo y estos tienen que ver con el contexto, la motivación, los elementos cognitivos, la aptitud, las creencias, la personalidad y los principios afectivos.

140
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : Segundo, identificar las creencias sobre el aprendizaje de un idioma les permite a los docentes tener mayor cuidado con la selección y creación de material que se utiliza en clase y les posibilita tomar conciencia frente a los procesos que hacen parte del aprendizaje de una lengua extranjera desde una postura psicolingüística y cognitiva. En este sentido, el docente podría proporcionar conocimientos metacognitivos sobre la manera en que se aprende el inglés y brindar herramientas de aprendizaje que faciliten la instrucción, tales como: estrategias cognitivas (repetición de modelos de lenguaje oral y escrito ); metacognitivas (planificar la forma de aprender, establecer ritmo de aprendizaje, buscar oportunidades para practicar, verificar el progreso, evaluar la efectividad de las estrategias); afectivas (regular actitudes, reacciones hacia el aprendizaje, auto motivarse y regular la ansiedad); sociales (cooperación con otros estudiantes y búsqueda de oportunidades para usar el idioma); y

141
paper corpusSignosTxtLongLines474 - : [2]vol.51 número97 [3]Diferencias en las creencias entre hombres y mujeres acerca del aprendizaje del idioma inglés [4]Malabarísticos e incuadrables: Sobre algunos procesos poco frecuentes en la formación neológica adjetiva [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

142
paper corpusSignosTxtLongLines481 - : Enseñanza de presentaciones en inglés como tarea situada en el aula de inglés como lengua extranjera: Un estudio cuasi-experimental de los efectos de la autorreflexión asistida por video

143
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Chilin (( ing. chilling). El número de casos registrados de este anglicismo es de una veintena, lo que revela un uso suficientemente asentado. En el plano ortográfico, la variante con la que chilin alterna es chiling, que incluye ‘-g’ final, aunque no la grafía de ‘l’ doble. Existe, pues, evidencia del anglicismo. Los significados que el inglés chilling suele tener son dos: por un lado, ‘a gusto, tranquilo’ ; por otro lado, ‘sin hacer nada’, pero dicho de forma meliorativa; ambos valores son, pues, de naturaleza adverbial, con posibilidad de uso adjetival. Estos mismos son los significados que se desprenden del análisis de los contextos en que aparece el anglicismo en español:

144
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Coworker (( ing. co-worker). El uso de este anglicismo se hace sin adaptación gráfica de ningún tipo. De hecho, también es posible encontrar en español estadounidense la variante co-worker, con guion, tal y como aparece en inglés. El significado observado en los mensajes de Twitter en español viene a coincidir con el del inglés: básicamente, se trata de ‘compañero, colega’, pero con una connotación positiva, de compañerismo colaborativo, de complicidad y solidaridad en el trabajo, valores que no siempre se dan entre simples compañeros . El uso de esta palabra, como comprobamos, está documentado en el español de los Estados Unidos, aunque no con una evidencia tan importante como en otros casos, dado que se trata de una referencia laboral no generalizable. Los ejemplos recopilados permiten apreciar en la lengua espontánea las connotaciones positivas que se han comentado.

145
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Las conclusiones de este análisis nos conducirían a conocer mejor cómo funciona la incorporación de voces del inglés en el español estadounidense; esto es, los mecanismos del proceso de integración y de incorporación en el uso, confiriéndole al préstamo -y, en general, al contacto de lenguas- una dimensión dinámica, que va más allá del registro de un producto final . Los niveles en los que puede centrarse este análisis son el ortográfico, el morfológico y el léxico-semántico.

146
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : La morfología aporta igualmente diversos elementos de gran interés lingüístico, como el empleo de los sufijos del español -eador/a, -ería, -ero/a, -ista. Entre todos ellos, sobresale la gran productividad del sufijo denonimal -ear (bullear, chancear, favear, jarcorear, tankear) y de los sustantivos en -eo (hateo, rankeo, textear), ligados a las correspondientes formas verbales (hatear-hateo). Naturalmente, esta sufijación es un síntoma claro de integración del anglicismo, un rasgo de ‘naturalización’, aunque se presente en distinto grado, como revela la ortografía. De hecho, se ha documentado un caso en que el sufijo -ear se utiliza en un verbo que no existe ni en inglés ni español: esportear, entendido como ‘exportar’ . Estamos probablemente ante un hápax, pero lo interpretamos como un síntoma de la productividad del morfema. Análogamente, los ejemplos han servido para documentar el uso de la flexión verbal de diversas formas prestadas: bullearon, chanceaba, fangirleando, faveaba, mi

147
paper corpusSignosTxtLongLines488 - : “el inglés es el vehículo de la más alta civilización mundial y no podemos negarlo . Nuestra vida está ordenada por los módulos ingleses: desayunamos cereales con leche descremada, salimos a una calle señalizada con códigos americanos, nos vestimos según su moda. Ellos no invaden, se les llama” (^[161]Rodríguez González, 2017: vii).

148
paper corpusSignosTxtLongLines489 - : Las relaciones lógicas entre dos ideas también pueden realizarse mediante conjunciones reconstruidas como cualidades que pueden ser usadas para modificar cosas o incluso procesos, según plantea ^[104]Rose (2006). ^[105]Halliday (1998) menciona como ejemplo en inglés el uso del adjetivo ‘previo, a’ en lugar de la forma congruente, construida con la locución conjuntiva ‘antes (de) que’, como en el siguiente ejemplo creado ad hoc:

149
paper corpusSignosTxtLongLines490 - : Para usar argumentos escritos efectivamente se requiere desarrollar muchas habilidades tanto generales como específicas. Los estudiantes deben dominar prácticas y conocimientos diversos, incluyendo conocimiento conceptual específico sobre el tema, conocimiento retórico sobre las convenciones de género y de la tarea lingüística, además del respectivo conocimiento lingüístico sobre léxico y gramática (^[37]Halliday & Martin, 1993). Considerando lo ya mencionado, la escritura es una habilidad que se puede enseñar y la claridad de lo que se va a enseñar debería ser una parte indispensable de la enseñanza. La argumentación es esencial en la enseñanza de una lengua y tiene especial importancia en la formación de profesores de lenguas extranjeras. De hecho, en el documento Estándares Orientadores para Carreras de Pedagogía en Inglés (^[38]Mineduc, 2014: 13 ) se enfatiza “la capacidad de comunicación oral y escrita de manera adecuada, coherente y correcta, en diversos contextos

150
paper corpusSignosTxtLongLines490 - : Este estudio se realizó en una universidad pública del sur de Chile con la participación consentida de 52 alumnos de Pedagogía en Inglés y Traducción. Tomamos una muestra no probabilística consistente en dos grupos naturalmente formados que cursaban módulos de redacción académica en inglés: 24 alumnos pertenecientes al 3° año, con un 70% proveniente de la misma cohorte ; y 28 alumnos de 4° año, promediando entre 21,7 y 24 años de edad. El grupo de 4° año estaba conformado por alumnos de tres cohortes (86%), con solo 14% provenientes de la misma generación. Por esta razón, se aplicó el sesgo estandarizado y la curtosis estandarizada a los dos grupos; los valores de estos estadísticos indicaron que ambos grupos se encuentran dentro del rango esperado. Finalmente, la distribución por género en el grupo total de estudiantes fue de 55% correspondiente al género femenino y 45% al género masculino.

151
paper corpusSignosTxtLongLines490 - : ^3La carrera de Pedagogía en Inglés y Traducción es una sola carrera conducente a la obtención de dos títulos posibles: a partir del 9° semestre de estudio el título de Profesor de Enseñanza Media con Mención en Inglés ; y al concluir el 12° semestre el título de Profesor de Enseñanza Media con Mención en Inglés y Traducción.

152
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Otro elemento relevante de la Configuración Contextual en las ingenierías es la distribución de género, ya que las carreras suelen tener predominancia masculina: en la Universidad de Chile, por ejemplo, la matrícula de primer año de carreras tecnológicas muestra un 77% de hombres (^[79]Bonilla Dávila, 2016). En Brasil, la situación es similar; por ejemplo, la matrícula de las Escuelas de Ingeniería de la Universidade de São Paulo presenta un 76% de estudiantes hombres en pregrado y un 72% en posgrado (Controladoria ^[80]Geral, 2016). Estos datos contrastan con la distribución de estudiantes en educación superior en general, que muestran números más balanceados por género. Sin embargo, son consistentes con las investigaciones internacionales sobre las brechas de género en carreras vinculadas a ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas (STEM, por sus iniciales en inglés): solo el 20% de los títulos de pregrado son obtenidos por mujeres, y esta participación se reduce aún más en lo

153
paper corpusSignosTxtLongLines500 - : [2]vol.52 número100 [3]Prácticas de retroalimentación en aulas universitarias de humanidades: Comentarios digitales docentes y perfiles estudiantiles de escritor [4]Aprendizaje simultáneo del inglés y el español en China: Una investigación basada en la Metodología-Q sobre la motivación [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

154
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : Aprendizaje simultáneo del inglés y el español en China: Una investigación basada en la Metodología-Q sobre la motivación

155
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : Según el resultado que obtenemos, los enunciados marcados con +6, +5, -6 y -5 para el grupo del Factor 1 (solo inglés) son los siguientes:

156
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : En desacuerdo 33. Al encontrarme con dificultades en el estudio de inglés, siempre pienso: “No pasa nada, no sería importante si no pudiera aprender bien las LLEE .” -6 -2.241

157
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : Los estudiantes de este grupo subrayan la importancia del aprendizaje del inglés, diciendo que continuarán aprendiendo esta lengua en el futuro (enunciado 5) y también muestran su deseo de ir a países angloamericanos para tener la experiencia vital allí (enunciado 55). Además, los miembros del Factor 1 toman el estudio de inglés como una tarea muy importante porque se relaciona estrechamente con sus calificaciones universitarias (enunciado 16 ). La mayoría pretende conseguir buenas notas. Tal y como dicen los participantes:

158
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : Los miembros del Factor 1, aunque están aprendiendo español, siguen valorando el inglés como la LE más importante, por las ventajas que supone socialmente en China y porque supone un medio insustituible para su autosatisfacción y su futura profesión . Por ello, este grupo tiene una motivación muy fuerte para aprender inglés. Además, siempre relacionan su motivación con el inglés estándar del Reino Unido y Estados Unidos.

159
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : 38. Como el inglés es la lengua franca o vehicular en todo el mundo, sería suficiente aprender solo esta lengua . -6 -1.893

160
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : 33. Al encontrarme con dificultades en el estudio del inglés, siempre pienso: “No pasa nada, no sería importante si no pudiera aprender bien las LLEE .” -5 -1.847

161
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : Lo que nos llama mucho la atención es que el factor ‘solo inglés’ y el ‘multilingüe’ tienen en cuenta la existencia de las diferentes lenguas en el mundo y son conscientes de su necesidad real. Además, expresan la envidia que tienen hacia las personas que puedan hablar varias lenguas extranjeras, aunque los estudiantes del Factor 1 insisten en que en China con solo aprender bien el inglés ya se puede alcanzar el éxito académico o cierta posición profesional o social, sin mostrar mucho interés ni dedicar demasiado esfuerzo al estudio de otras LLEE, en nuestro caso, el español. En cambio, los estudiantes de ‘multilingüe’, a pesar de que estén en el mismo contexto social que los estudiantes de ‘solo inglés’, presentan un gran interés por el aprendizaje de otras LLEE, contando con una disposición motivacional y actitudinal muy diferente, e incluso proponen que el español les podrá ampliar sus horizontes presentándoles un mundo culturalmente interesante . No obstante, ninguno de l

162
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : A. Se muestra que existen dos tipos de motivaciones para el estudio simultáneo del inglés y el español en China: uno es solo ‘inglés’ y el otro, ‘multilingüe’ . Parte de los estudiantes chinos que aprenden lenguas extranjeras, especialmente, el inglés, se identifican por su posición social en un determinado entorno y se sienten impulsados por las expectativas sociales gracias al ‘yo obligatorio de L2’. Sin embargo, hay otros alumnos que se interesan por las LLEE, tanto por el inglés como por el español, por una motivación mixta de disposición del ‘yo ideal de L2’ y la experiencia del aprendizaje e, incluso, por el interés cultural. Cabe destacar también que nuestro experimento revela que los dos tipos de ‘auto-guías’ de Dörnyei contribuyen de forma muy diferente en la adquisición del conocimiento de las lenguas extranjeras entre los aprendientes chinos.

163
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : A pesar de las limitaciones que pueda tener el presente estudio, por ejemplo, con el enfoque centrado únicamente en los estudiantes especializados en inglés, y la falta de una muestra más amplia, nos permite llegar a significativas conclusiones: primero, nos muestra la disposición motivacional y actitudinal de los estudiantes chinos hacia el aprendizaje de la lengua española ; segundo, aflora el hecho de que los alumnos, pese a su fuerte motivación de aprender inglés, no lo toman como uno de los recursos multilingües, sino que lo utilizan como una manera de alcanzar el éxito académico y su propia autosatisfacción, y tercero, también revela la relación que hay entre la motivación de la L2 (inglés) y la L3 (español) (en el contexto asiático, el inglés es la lengua extranjera de mayor influencia y frena la motivación de los estudiantes para aprender otros idiomas). No obstante, no debemos ser muy pesimistas ante el monismo del inglés en China, dado que, según la norma de la naturaleza y el d

164
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : 33 Al encontrarme con dificultades en el estudio del inglés, siempre pienso: “No pasa nada, no sería importante si no pudiera aprender bien las lenguas extranjeras .”

165
paper corpusSignosTxtLongLines501 - : 38 Como el inglés es la lengua franca o vehicular en todo el mundo, sería suficiente aprender solo esta lengua .

166
paper corpusSignosTxtLongLines502 - : [2]vol.52 número100 [3]Aprendizaje simultáneo del inglés y el español en China: Una investigación basada en la Metodología-Q sobre la motivación [4]Lo concreto y lo abstracto en nominalizaciones deadjetivales [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

167
paper corpusSignosTxtLongLines510 - : El panorama de estudios consagrados a este fenómeno evidencia denominaciones muy diversas: estrategia del pronombre ‘reasuntivo’ (^[31]Comrie & Keenan, 1979; ^[32]Engdahl, 1985; ^[33]Prince, 1990; ^[34]Andrews, 2007), del pronombre ‘anafórico’ (^[35]Givón, 1975, 1979, 2001; ^[36]Maxwell, 1979) o ‘de retención del pronombre’ (^[37]Keenan, 1972; ^[38]Keenan & Comrie, 1977, ^[39]1979; ^[40]Comrie, 1981, ^[41]2004), a las que gramáticos del español han añadido la de ‘despronominalización’ (^[42]Lope Blanch, 1986, ^[43]2001) y la de construcciones de relativo ‘de retoma’ (^[44]Bentivoglio, 2003; ^[45]Cerrón-Palomino, 2006; entre otros). El fenómeno ha sido ampliamente documentado para las lenguas románicas (^[46]Stark, 2009). La teoría sintáctica ha puesto de manifiesto que ciertas lenguas, como el inglés, pueden habilitar adjetivos reasuntivos (2), lo que permite añadir la oración atestiguada en español de (3) a las muestras de (1):

168
paper corpusSignosTxtLongLines515 - : ^1 Hemos registrado, no obstante, dos casos de ‘haber’ en presente de indicativo que reproducimos a continuación: (1) B2, portugués: “¿Cuáles servicios ‘han’ en la Universidad?” (2) B2, inglés: “¿Qué es el precio y qué becas ‘hayan’ ?”

169
paper corpusSignosTxtLongLines517 - : Alrededor de los años noventa hubo un auge en el que se puso especial interés en la adquisición infantil del aspecto verbal, debido a que se detectó que existía una congruencia semántica entre el aspecto léxico y el aspecto morfológico (^[25]Stoll, 1988; ^[26]Li & Bowerman, 1998; ^[27]Shirai, Slobin & Weist, 2000; ^[28]Shirai, 2014). En inglés, por ejemplo, el progresivo -ing (análogo al gerundio en español) es el primero en ser producido por los niños (^[29]Brown, 1973 ). En coherencia con esta congruencia aspectual, los primeros verbos producidos con este morfema progresivo -ing son verbos de actividad. Numerosos estudios han verificado este patrón de adquisición para el inglés (^[30]Tomasello, 1992; ^[31]Behrend, Harris & Cartwright, 1995).

170
paper corpusSignosTxtLongLines527 - : * (2) a. “La idea de ‘English Only’ no apoya el mantenimiento del español en los Estados Unidos. La idea de que el español está amenazando al inglés es una idea que causará la pérdida del español . Pero en lugares como San Antonio no creo que sea un problema mantener el español.” (SpanUS)

171
paper corpusSignosTxtLongLines529 - : In terms of grammatical errors observed in learners’ (N = 19) written service-learning submissions, one common grammatical mistake noted across all learners is the lack of written accents in nouns, interrogative words, and verbs. A few of these errors include the following: ‘ingles’ (correct form: inglés, which signifies ‘English’), ‘sabia’ (correct form: sabía, which signifies ‘knew’), ‘disfrute’ (correct form: disfruté, which signifies ‘I enjoyed’), and ‘traduccion’ (correct form: traducción, which signifies ‘translation’ ). All participants used traducción in its correct form by the end of the service-learning program, but not at all of them wrote inglés accurately. Since this concept was not used in any of the service-learning written work, this could have been a potential factor in learners’ not utilizing and developing the correct form.

172
paper corpusSignosTxtLongLines533 - : [2]vol.53 número102 [3]Las respuestas de los niños en discusiones argumentativas relacionadas con las reglas y normas de los padres [4]La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

173
paper corpusSignosTxtLongLines533 - : ccionario fue usado en pocas ocasiones. Adicionalmente, estos investigadores reportaron que estudiantes de nivel intermedio-alto del idioma inglés utilizaban las funciones de ayuda más eficientemente que los estudiantes de nivel principiante-alto, quienes las usaban indiscriminada e ineficientemente . Resultados similares fueron obtenidos por ^[97]Pujolà (2002), Hegelheimer y Tower (2004) y ^[98]Liou (2000).

174
paper corpusSignosTxtLongLines534 - : La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria

175
paper corpusSignosTxtLongLines535 - : [2]vol.53 número102 [3]La poesía como herramienta en la enseñanza del inglés como lengua extranjera: Las percepciones de futuros maestros de educación primaria [4]El efecto priming en la recuperación léxica en tareas de memoria implícita para estudiantes avanzados de idiomas extranjeros [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

176
paper corpusSignosTxtLongLines538 - : [2]vol.53 número102 [3]El estilo de habla en el discurso directo como estrategia para la construcción del género en el monólogo humorístico [4]Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

177
paper corpusSignosTxtLongLines538 - : El glosario proveniente de nuestras pesquisas confirma lo propuesto por ^[89]Haensch (1987), quien afirma que gran parte del glosario que examinamos designa objetos del pasado, tal como ejemplifica la aparición en nuestra investigación de pasacintas ` magnetófono’, radiocasetera ‘aparato de radio y casetes de audio’, radiola `mueble con radio y tocadiscos’, crinolina o fustán `enagua’, etc. Además, se evidencia algún ejemplo en trance de desaparecer del discurso, porque los hablantes ya no reconocen el significado primigenio (^[90]López Morales, 2006) y que únicamente registramos en el CORPES como topónimo. Es el caso del indigenismo colca `depósito´ en río Colca, cañón del Colca, valle del Colca, etc. Asimismo encontramos el valor relativo de la marca de obsolescencia (^[91]Fajardo Aguirre, 1996-1997) como sucede en un artículo de prensa que utiliza fachentear `actuar con vanidad o jactancia’ para traducir un vocablo en inglés , lo que nos hace suponer que se trata del término

178
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus

179
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Tras comprobar con el visor el orden de las etiquetas, las fichas descriptivas de embutidos en inglés estarían compuestas por los siguientes movimientos y pasos:

180
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otra parte, ‘ingredientes’ es un movimiento en las fichas descriptivas de embutidos en inglés, en tanto que en español es un paso recogido dentro del movimiento ‘información del producto’ . Dicho movimiento en lengua inglesa se compone de tres pasos: ‘aditivos’, ‘alérgenos’ y ‘adecuado para’. Además, ‘información nutricional’ se corresponde con otro movimiento independiente en lengua inglesa, mientras que en español se incluye como paso de ‘información de producto’. Sin embargo, en español ‘origen’ y ‘envasado’ constituyen dos movimientos independientes, en tanto que en lengua inglesa son dos pasos que forman parte de ‘información de producto’.

181
paper corpusSignosTxtLongLines540 - : [2]vol.53 número102 [3]Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus [4]Caracterización del lenguaje en las variantes lingüísticas de la Afasia Progresiva Primaria [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

182
paper corpusSignosTxtLongLines547 - : El siguiente metadato es Título cuyo contenido es la entrada principal o título del mapa. En el caso de láminas de texto o imágenes sin título se completó con el número cero para indicar falta de información. Los demás metadatos que describen las láminas son Nombre Científico: sólo en el caso de animales o plantas; francés: traducción al francés del título de la lámina; inglés: traducción al inglés del título de la lámina y, por último, Referencia a otros Atlas que permite identificar la misma entrada en otros atlas lingüísticos ya publicados para 1983 como el Atlas Lingüístico Etnográfico del Sur de Chile (ALESUCH ), el Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA) entre otros.

183
paper corpusSignosTxtLongLines549 - : Por la supremacía del inglés en la difusión de resultados de investigación, es habitual encontrar, en textos científicos redactados en español (o traducidos del inglés al español), una dependencia terminológica^[25]^2 que hace que los investigadores suelan incorporar, con o sin adaptación, unidades léxicas y estructuras terminológicas completas del inglés “de una manera acrítica, sin cuestionarse su pertinencia y la posibilidad de usar los recursos de su propia lengua” (^[26]García Palacios & Humbley, 2012: 21), así como una “retórica angloamericana” calcada del inglés (^[27]Claros, 2016: 11 ). Parte de esta retórica ‘importada’ gravita en torno a construcciones verbales que imitan la lengua inglesa. Por ejemplo, autores como ^[28]Navarro (1997), ^[29]Rodríguez Medina (2003) o ^[30]Claros (2016) han señalado que en muchos textos científicos abundan, con más frecuencia de lo habitual en español, los verbos en voz pasiva, el verbo ‘poder’ (empleado como traducción

184
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : En este léxico juvenil, aparecen también interferencias de otras lenguas. Así pues, encontramos palabras del francés: merci, usado para expresar agradecimiento, que aparece bajo diversas formas merci, mersi y con distintos grados de intensificación mercii, mersii, merciiiiiiii. También encontramos interferencias del inglés, muchas de las cuales coinciden con actos de habla que, aunque no hayan sido todos seleccionados para su estudio en el apartado de rutinas conversacionales, sí que contamos como léxico juvenil en nuestro corpus: saludar ; hey; hello, con distintos grados de intensificación; ok, para mostrar acuerdo, con diversas formas, algunas de ellas adaptadas e intensificadas (okay, okaaay, okii, okey, okeys, okeeey, okeyy, okeysss, okeeeeeyyyy, okkei, okis); sorry, para expresar la petición del perdón; question, usado como introductorio para hacer una pregunta, y las formas inglesas heavy, love, o really o el híbrido español-inglés a full, con el significado ‘que alguna cosa se hace

185
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : Las disculpas se vehiculan también a través del lema ‘perdonar’ en forma de ruego imperativo ‘perdona’ o con la interjección del inglés sinónima sorry, que aparece en algunos casos con intensificación por alargamiento o por repetición de signos de puntuación o por una combinación de ambas cosas (15):

186
paper corpusSignosTxtLongLines557 - : Parece desprenderse de estos datos, pues, que la frecuencia no ha sido empleada en este caso como un filtro de exclusión. Algo distintos son, en cambio, los resultados que se desprenden del análisis formal pues, en efecto, todas las palabras derivadas y compuestas son palabras bien formadas (en el sentido de que siguen las reglas de buena formación de palabras); en cuanto a los 12 préstamos incorporados, proceden mayoritariamente del inglés, al que sigue de cerca el árabe:

187
paper corpusSignosTxtLongLines558 - : en las producciones de los niños con TDL en una lengua no necesariamente son equivalentes a los de otras (^[39]Bortolini, Arfé, Caselli, Degasperi, Deevy & Leonard, 2006; ^[40]Leonard, 2014b). En el caso específico del contraste español-inglés, un ejemplo de ello, es el cambio del orden canónico de la cláusula . En el inglés, este rasgo es agramatical y se considera un marcador lingüístico del TDL, mientras que para el español no tiene necesariamente el mismo valor, ya que se trata de una lengua flexiva en la cual el orden de los elementos de la oración puede variar de una forma más libre, manteniendo la asignación de los papeles temáticos (^[41]Greenberg, 1963; ^[42]Fernández, 1993; ^[43]Crespo & Sotelo, 2017). Intentando contribuir a esta discusión, el objetivo de esta investigación es describir las principales desviaciones gramaticales que caracterizan las producciones orales de niños monolingües con TDL y DT, de 5 años a 5 años 11 meses, desde una perspectiva descriptiva. Se espera q

188
paper corpusSignosTxtLongLines560 - : ciones manipulativas que se llevan a cabo en medio de la palabra por su alto nivel de dificultad. Estos datos se encuentran en consonancia con los encontrados en otros estudios realizados con alumnos mayores que ya se habían iniciado en el proceso lector en los que también se señala que la omisión medial tanto silábica como fonémica constituyen tareas de alta complejidad en los momentos iniciales del aprendizaje de la lectura (^[83]Aguilar, et al., 2011). En inglés, una lengua que presenta un gran número de irregularidades, aprender patrones como la rima resulta ventajoso para el lector inicial (^[84]Fumagalli, Barreyro, Borzone & Jaichenco, 2014 ). En investigaciones realizadas en lengua inglesa se observa que los niños reconocen mejor los fonemas en posición inicial que los fonemas en posición final (^[85]Treiman & Zukowski, 1991).

189
paper corpusSignosTxtLongLines562 - : La presencia de ‘onda’ en una comparación explícita en (16) y el comentario metalingüístico ‘puede decirse’ en (17) sugieren empleos todavía no habituales, y los géneros y registros de los textos apuntan hacia usos más bien cultos, aunque ya no técnicos. Estas ocurrencias no ofrecen, pues, indicios de un origen coloquial. Los usos coloquiales parecen ser un calco del inglés vibe, a su vez documentado con el significado de ‘sentimiento, karma, aura’, sobre todo a partir de los años sesenta, en el contexto de las contraculturas de la época. Estos usos parecen tener antecedentes más antiguos en el inglés, ya que en el ^[155]OED se cita un ejemplo temprano (1899) de vibrations (véase también el uso equivalente de ‘buenas vibras’) en este sentido en Oscar Wilde:

190
paper corpusSignosTxtLongLines562 - : A partir de ahí, en distintas variedades coloquiales del español, ‘onda’ desarrolló sus propias extensiones semánticas independientes del inglés como ‘estilo’, ‘actitud’ o ‘perspectiva’ y ‘corriente’^[157]^13:

191
paper corpusSignosTxtLongLines569 - : integrados en ella. Es más, el informe debe escribirse en un plazo temporal indicado por el editor de la revista. Así pues, se considera que este informe, como género discursivo, se inserta en la cadena de textos que integra el sistema de arbitraje, en inglés, peer-review referee system, ya que es un tipo de intervención reactiva a petición de un editor para que se evalúe un artículo de investigación .

192
paper corpusSignosTxtLongLines580 - : En España la tradición sistémica comenzó fuera del área del español, gracias a los trabajos sobre el inglés de Angela Downing en la Universidad Complutense de Madrid desde los años 90 del pasado siglo. A partir de ahí surgieron varias iniciativas de investigación dentro del marco de la LSF con un marcado cariz contrastivo entre el inglés y el español, sobre todo a nivel de la léxico-gramática, ejemplo de lo cual es la antes mencionada gramática contrastiva español/inglés de ^[31]Lavid et al . (2010).

193
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : A partir de allí, Martin reformula la idea de que Tema es “el punto de partida del mensaje” (^[90]Halliday, 1994: 37): es la función que orienta a los lectores u oyentes a un ángulo determinado del campo (^[91]Martin, 1992a). En este sentido, afirma que la primera posición en inglés “construye un ángulo particular de interpretación en la temática (topic^[92]^2) de cada texto, que resuena con otros aspectos de la organización del discurso” (^[93]Martin, 1992a: 154 ).

194
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : Con respecto a esto, ^[94]Bartlett y O’Grady (2019) señalan que estas afirmaciones no pueden ser aplicadas a otras lenguas diferentes del inglés: consideran que el método de desarrollo es un recurso específico de esa lengua . Sin embargo, ^[95]Moyano (2016) ha mostrado mediante el análisis de textos que este patrón se manifiesta claramente en español, cuestión sobre la que se volverá más adelante en este artículo con otros ejemplos. Por otra parte, ^[96]Rose (2001) ha identificado, como generalización a partir de varias lenguas, que el hablante elige un elemento integrante de una cadena léxica como Tema de la cláusula, y que los Temas de las demás cláusulas de la misma fase pertenecen a la misma cadena léxica, que en conjunto realizan el método de desarrollo de esa fase.

195
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : El análisis de ambos textos demanda una observación acerca de la extensión del Tema. Se considera en esta descripción que el Tema marcado y el Tema no marcado son considerados como zona temática en los textos en español, de la misma manera que ^[161]Martin y Rose (2007) los consideran para el inglés, dado que cumplen dos funciones diferentes pero esenciales desde la perspectiva textual: el Tema no marcado andamia la continuidad en el discurso, mientras el Tema marcado andamia la discontinuidad . El Tema marcado, que en español, como se verá más adelante, se realiza mediante una Circunstancia en los casos más frecuentes, cumple la función de puntuar el texto en términos de tiempo y lugar, fundamentalmente, mientras el Tema no marcado la de mantener el método de desarrollo del texto. Pero sobre este aspecto se volverá más adelante para abordarlo en detalle.

196
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : El [186]Texto 6, en consecuencia, permite destacar la función del Tema marcado en español, que tal como lo señalado por ^[187]Martin y Rose (2007) en inglés es el de andamiar la discontinuidad . ^[188]Moyano (2010) ya observa este fenómeno y denomina a estos Temas usando la metáfora ‘bisagra’, en el sentido de dispositivo por el que se logra el cambio.

197
paper corpusSignosTxtLongLines601 - : Conectores en el inglés como L2 del discurso académico bilingüe: Análisis computarizado longitudinal de un corpus de aprendices

Evaluando al candidato inglés:


3) análisis: 49
4) índice: 40
5) textos: 37 (*)
6) palabras: 34 (*)
7) corpus: 26 (*)
8) artículos: 24
9) aprendizaje: 23
11) autores: 23
13) comprensión: 22 (*)
14) significado: 22 (*)
15) extranjera: 21 (*)
16) alumnos: 21
17) lingüística: 21 (*)
19) ofertas: 21
20) discurso: 20 (*)

inglés
Lengua: spa
Frec: 1266
Docs: 282
Nombre propio: 8 / 1266 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Frec. en corpus ref. en spa: 338
Puntaje: 8.854 = (8 + (1+8.66177809777199) / (1+10.3072008091408)));
Rechazado: muy disperso; muy común;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
inglés
: Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel.
: Alcaraz, M. (2003). Las siglas del discurso biomédico escrito en inglés: Análisis y aplicaciones didácticas. The ESP, 23(1), 37-51.
: Alfaro, J., Gómez, L. & Saez, K. (2018). Complejidad, precisión y fluidez en el desempeño oral de aprendices con distintos niveles de proficiencia en inglés como L2. Revista Signos. Estudios de Lingüística,51(96), 3-23.
: Arcay, E. (2000). Metadiscurso interpersonal: Un análisis de la dimensión social en textos académicos escritos en español de Venezuela e inglés americano y británico. Cuadernos Lengua y Habla, 2 , 31–49.
: Arús, J. (2003a). Hacia una especificación computacional de la transitividad en el español: Un estudio contrastivo con el inglés. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.
: Aun cuando el promedio positivo es cercano a cero, cabe destacar que según Biber (1988) la referencia endofórica es un rasgo característico de los registros escritos en inglés, como los documentos oficiales y la prosa académica y, por ende, no deberían ser rasgos predominantes
: Banegas, D. & Martínez, A. (s. d.). Sin Hache y con acento... sobre la ortografía en Español e Inglés [en línea]. Disponible en: [30]http://www.isfd809esquel.com.ar/images/archivos/sinhacheyconacento.pdf
: Barrios, E. (2014). Creencias sobre el aprendizaje de una lengua del futuro profesorado de inglés de educación primaria. Porta Linguarum, 22, 73-93.
: Boccia, C. (2001). Propuesta de análisis retórico-lingüístico de la Introducción del artículo de investigación científica en inglés desde una perspectiva sistémico-funcional. Unpublished master’s thesis, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina.
: Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
: Car, E. (2000). La estructura del abstract del artículo de investigación científica en inglés: Una adaptación del modelo Create a research space de Swales. Unpublished master’s thesis, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina.
: Castel, V. & Diblasi, A. (1999). Distribución disciplinar de los participantes del abstract del artículo de investigación científica en inglés. Revista Argentina de Lingüística, 15(1), 83-105.
: Chen (2009), por su parte, compara la eficacia de un corrector gramatical de inglés, basado en métodos estadísticos, diseñado por la National Taiwan Normal University (NTNU), con otro de Microsoft, el Microsoft ESL Assistant. Aquel funciona así:
: Díaz Larenas, C. & Moralez Campos, H. (2015). Creencias de estudiantes de primaria sobre el aprendizaje del inglés en un establecimiento educacional chileno. Actualidades Investigativas En Educación, 15(1), 1-20.
: Díaz, C., Martínez, P., Roa, I. & Sanhueza, M. (2010). Una fotografía de las cogniciones de un grupo de docentes de inglés de secundaria acerca de la enseñanza y aprendizaje del idioma en establecimientos educacionales públicos de Chile. Revista Folios, 31, 69-79.
: En inglés, S. Toulmin, El uso de los argumentos [The uses of argument, [25]1958].
: Farías, M., Obilinovic, K. & Orrego, R. (2013). El principio y efecto de redundancia en la retención y transferencia de expresiones idiomáticas en inglés como lengua extranjera. IKALA, Revista de Lenguaje y Cultura, 18(1), 9-17.
: Fortanet Gómez, I. (Coord.) (2002). Cómo escribir un artículo de investigación en inglés. Madrid: Alianza Editorial.
: Franco, P., Pino, M. & Rodríguez, B. (2009). Tipología y frecuencia del uso de estrategias en el aprendizaje del inglés como lengua extranjera Types and frequency of use of strategies in the learning. Enseñanza & Teaching, 27(2), 171-191.
: Franco, P., Pino, M. & Rodríguez, B. (2012). Características psicométricas de un cuestionario en español para medir estrategias de aprendizaje del inglés como lengua extranjera.Porta Linguarum, 18, 27-42.
: Gimeno, F. & Gimeno, M. V. (2003). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Madrid, Cátedra.
: Ibánez, R. (2008). Comprensión de textos académicos escritos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 41(67), 203-229.
: Ibáñez, R. (2007b). Comprensión de textos disciplinares escritos en inglés. RLA, 45, 67-85.
: Ibáñez, R. (2008). Comprensión de textos académicos en inglés: Relación entre nivel de logro y variables involucradas. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 41(67), 203-229.
: Inglés, B. (2010). El funcionamiento de los turnos de apoyo en la conversación en español de estudiantes ingleses de ELE. Tesis de magíster, Universidad Antonio de Nebrija, Madrid.
: Jørgensen, A. M. & Stenström, A.-B. (2009). Dos marcadores pragmáticos contrastados en el lenguaje juvenil: el inglés like y el español como. Español Actual, 92, 103-121.
: King, P. (2006). Estudio multidimensional de la oralidad a partir de los textos escolares para la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Tesis de Magíster. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Chile.
: La ausencia de atención a los gestos fue puesta de manifiesto por ^[72]Lazaraton (2004), cuyo análisis de los gestos de dos profesores universitarios de inglés como L2 durante sus explicaciones de vocabulario le llevó a afirmar que:
: Lawley, J. & Martin, R. (2006). Corrector de gramática para estudiantes autodidactas de inglés como lengua extranjera. Revista de Educación, 340, 1171-1191.
: Lillo, J. (2014). Efecto del feedback correctivo escrito directo focalizado, en el proceso de producción de textos escritos en inglés como L2. Tesis de doctorado, Universidad de Concepción, Chile.
: Luzón, M. (2005). Aplicación del concepto de colonia de géneros a la enseñanza de Inglés para Fines Específicos. Revista Ibérica, 10, 133-144.
: Martín Martín, P. (2010). El inglés para fines académicos: Aportaciones en la investigación y enseñanza del discurso científico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5, 109-121.
: Martínez, E. (1999). Gramática del discurso: Foco y énfasis en inglés y en español. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
: Mineduc (2014). Estándares Orientadores para Carreras de Pedagogía en Inglés. Santiago: Ministerio de Educación .
: Ormeño, V. & Rosas, M. (2015). Creencias acerca del aprendizaje de una lengua extranjera en un programa de formación inicial de profesores de inglés en Chile. Colombian Applied Linguistics Journal, 17(2), 207-228.
: Posteguillo Gómez, S. (2002). El Título y el Resumen de un artículo de investigación. En I. Fortanet Gómez (Coord.), Cómo escribir un artículo de investigación en inglés (pp. 32-55). Madrid. Alianza Editorial.
: Rezzano, S. (1999). Modalidad de probabilidad y evidencia en el artículo de investigación científica en inglés. Unpublished master’s thesis, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, Argentina.
: Rosas, M. (1997). Persistencia y cambio en la enseñanza y aprendizaje del inglés. Literatura y Lingüística, 10, 205-219.
: Sánchez, M. (1995). Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa de España y México. Lewiston, NY: Mellen Press.
: ^5 La edición crítica del abundante epistolario de Guibert fue realizada por A. Derolez, Guibert Gembracensis Epistolae (Turnhout, Brepols 1989). Esta carta a Bovo (Ep. 38) está traducida al inglés por Anna Silvas (op. cit., pp. 89 y 117)
: ez, W. (2006). El uso de las estrategias de comunicación oral y el nivel de dominio del idioma inglés. Revista Perfiles, 27, 97-123.