Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) interpreters (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: interpreters


Is in goldstandard

1
paper corpusLogostxt98 - : Zubiri and Heidegger as interpreters of the origin of language from the Chaos and the aesthetic: the Parmenides Poem

2
paper corpusRLAtxt234 - : On one hand, sticking to the nature of this study (language teaching/learning for translator trainees), the basic aim of educating generalist translators and interpreters can be defined and better understood by developing the following specific educational aims:

Evaluando al candidato interpreters:



interpreters
Lengua:
Frec: 67
Docs: 30
Nombre propio: / 67 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.141 = ( + (1+0) / (1+6.08746284125034)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
interpreters
: 5. Katan, D. (2004). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, Inglaterra: St. Jerome Publishing
: Cai, R., Dong, Y., Zhao, N. & Lin, J. (2015). Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 104-120.
: Cokart, R. (2013). The auxiliary verb aux-op in Sign Language of the Netherlands (NGT). Patterns of the use in Deaf NGT signers and NGT-Dutch interpreters (Tesis de maestría). Facultad de Humanidades, Universidad de Ámsterdam.
: Friedman-Rhodes, E., y Hale, S. (2010). Teaching medical students to work with interpreters. JoSTrans, (14), 121-144. Recuperado de [120]http://www.jostrans.org/issue14/art_friedman.pdf
: Harris, Roy. 2003. Saussure and his interpreters, Edinburgh, Edinburgh University Press.
: Karttunen, Frances. 1994 Between worlds. Interpreters, guides, and survivors. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
: Katan, D. (1999). Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. St. Jerome.
: Registry of Interpreters for the Deaf (RID). (2020). About RID. rid Board of Directors. [132]https://www.rid.org/about-rid/mission-vision-statements/board-of-directors/
: Valdés, G. (2003). Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
: World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) . (s.f.). Normas en el rol del intérprete de lengua de señas. [144]http://WASLI.org/wp-content/uploads/2014/08/STATEMENT-ON-THE-ROLE-OF-SLI-Spanish.pdf