Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) monolingüismo (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: monolingüismo


Is in goldstandard

1
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt136 - : Según ^[29]Alvar (1996), aquello que define el estatus de una variedad determinada de la lengua es su nivel de prestigio. En ese sentido, Colombia en su historia como Estado nación se ha inclinado institucionalmente por una política lingüística tendiente tanto al monolingüismo (en perjuicio de las lenguas indígenas) como a una suerte de centralismo dialectal, entendido como la promoción e identificación de aspectos de corrección y presigio en el dialecto (^[30]Von der Walde, 2002 ). En este sentido, la sociedad colombiana en el ámbito educativo ha propugnado una variedad conservadora del español, lo que ha generado actitudes de discriminación lingüística hacia aquellos aprendientes que provienen de realidades dialectales diferentes a la canónica.

2
paper CO_FormayFuncióntxt133 - : Las tipologías clásicas sobre cognición del bilingüe denotan la dependencia subsidiaria del bilingüe con respecto al monolingüe. Se trata de una dependencia donde el monolingüismo es dominante Veamos algunos ejemplos: 1 . En el bilingüismo subordinado (Weinreich, 1953), el sujeto aprende la segunda lengua -L2- a través de su lengua nativa -denominada también lengua materna, lengua 1 o lengua propia-, así que la expresión de aquella solo sucede o tiene lugar previa vinculación con la lengua nativa; 2. En el bilingüismo aditivo, el sujeto adquiere L2 después de haber adquirido la lengua nativa, por lo que L2 es una adición, un código que se aprende después de haber realizado la tarea fundamental de adquirir la lengua nativa. Una vez él sabe quién es y para qué está en el mundo, entonces puede aprender L2; 3. En el bilingüismo substractivo (Lambert, 1977), el sujeto aprende L2 de mayor prestigio, pero a costa de su lengua nativa, lo cual, advierte la lingüística del bilingüismo, comprom

3
paper CO_FormayFuncióntxt133 - : Derrida (2009) plantea que el monolingüismo reduce las lenguas al UNO, a la hegemonía de lo homogéneo: "Se le comprueba por doquier, allí donde esta homo-hegemonía sigue en acción en la cultura, borrando los pliegues y achatando el texto" (Derrida, 2009, p . 58). Derrida observa que nunca hemos hablado una sola lengua, que no hay tal cosa como "una sola lengua", no hay lengua pura. Se pregunta: "¿Cómo es posible que la única lengua que habla y está condenado a hablar este monolingüe, para siempre, cómo es posible que no sea la suya?" (2009, p. 81). ¿Cómo puede alguien hablar, expresarse, escribir en una lengua -extranjera- y decir al tiempo que no es su lengua?

4
paper CO_FormayFuncióntxt133 - : Si la lengua no existe, si no hay monolingüismo absoluto, queda por delimitar qué es una lengua materna en su división activa, y lo que se injerta entre esa lengua y aquella a la que se dice extranjera . Qué se injerta y pierde entre ellas, que no equivale ni a la una ni a la otra: lo incomunicable. La bilengua, en sus efectos de palabras y escritura (Derrida, 2009, p. 20).

5
paper CO_FormayFuncióntxt133 - : El monolingüismo en la lengua nativa no es un hecho natural, entre otras razones porque todos llegamos al mundo sin lengua nativa . Esta nos precede, por lo cual es también externa e ininteligible. Tampoco existe -no se podría probar- que los "hablantes nativos" sean plenamente competentes en su lengua, como si se encontraran en un estado de gracia. Sus "competencias" son variadas y nunca las mismas entre unos y otros. Puede dejar de leer, aprender a leer o no leer jamás. El mito olvida los casos en que hay que olvidar la lengua nativa o remplazarla por otra, como sucede en ocasiones con los grupos que migran, se desplazan o son desplazados. A veces, el olvido puede ser total, otras parcial. Existen apegos y olvidos o enmudecimientos lingüísticos por razones religiosas y culturales.

6
paper CO_FormayFuncióntxt151 - : Los procesos cognitivos que desarrollan los sujetos bilingües difieren de aquellos que siguen los monolingües. La condición de bilingüe afecta, positivamente en la mayoría de los casos y condiciones, el crecimiento intelectual y las funciones ejecutivas^[26]1; es decir, el bilingüismo favorece la capacidad para la formación de conceptos, la creatividad, el razonamiento analógico y el desarrollo mental. Además, hace que el hablante esté dotado de una mayor flexibilidad de pensamiento, mayor sensibilidad frente al uso de la lengua, un oído mucho más agudo para percibir diferencias fonológicas y un mejor conocimiento de su lengua materna, de ahí las palabras de Goethe: "Aquel que no conoce ninguna lengua extranjera no conoce realmente la propia". Estas características del bilingüismo, con respecto al monolingüismo, pueden apreciarse en todas y cada una de las habilidades lingüísticas: hablar, escuchar, leer y escribir y, por supuesto, en la manera como se adquiere y emplea el conocimiento . La

7
paper PE_Lexistxt89 - : A la fecha, el libro de Ramírez cuenta con siete ediciones y es utilizado en muchas universidades en el Perú, sobre todo en aquellas donde el autor enseñó durante su carrera docente: la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga, la Universidad Nacional de Ica, la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidad Nacional "Enrique Guzmán y Valle", la Cantuta. A diferencia de Jiménez Borja, su interés central no radica en el tema del bilingüismo y el contacto de lenguas. Sin embargo, en algunas de las páginas del manual se alinea con las ideas del autor mencionado y representa el monolingüismo como la norma y el bilingüismo como un problema o como la desviación de una situación supuestamente no marcada: "[E]l contacto de lenguas o lenguas en contacto es un fenómeno que ocurre cuando un grupo humano se ve obligado por circunstancias muy diversas a utilizar dos o más lenguas" (1969: 163-164, énfasis nuestro ).

8
paper UY_ALFALtxt66 - : La educación bilingüe en Estados Unidos, cuya función generalmente no ha sido apoyar el desarrollo de las destrezas bilingües, sino llevar al individuo al monolingüismo del inglés, siempre ha sido muy discutida y atacada [56](García 2010b: 186, [57]García et al . 2013: 7-8). El resultado de esta educación es enfatizar la ideología monoglósica del país [58](García 2010b: 188), lo cual queda visible en el hecho de que 31 estados tienen English-only laws[59][7] [60](García et al. 2013: 8). [61]García (2010a: 199) afirma que la forma en la que el idioma y el bilingüismo son vistos en la escuela no tiene mucha relación con las prácticas lingüísticas de los niños latinos ya que en la educación son únicamente las variedades estándares de las lenguas las que son evaluadas positivamente y todas las variedades que se desvían de estas son consideradas códigos inválidos, lo cual lleva a peores resultados para los niños y jóvenes latinos que para otros grupos étnicos del país [62](Gándara 2

9
paper UY_ALFALtxt44 - : “El monolingüismo es una enfermedad curable” escribió [24]Carlos Fuentes en su ensayo “Los Estados Unidos por dos lenguas” (1998 ) en el cual expone y lamenta la resistencia y rechazo que hay en Estados Unidos para aceptar su naturaleza multilingüe y multicultural. Gran parte de esta resistencia se ha manifestado a lo largo de la historia de Estados Unidos en políticas educativas de tipo “English Only” cuyo objetivo, hasta el día de hoy, ha sido erradicar toda posibilidad de que la población infantil con otras lenguas y culturas retengan su legado lingüístico y cultural a través de programas de educación bilingüe

10
paper UY_ALFALtxt44 - : El lector debe prepararse para leer una obra que presenta un panorama extenso sobre el complejo tema del bilingüismo y la educación bilingüe. Los autores previenen, desde las primeras páginas, del trabajo por hacer al leer el libro: “desaprender” las concepciones desde el monolingüismo que privilegian las lenguas de prestigio e instalan, siguiendo la visión de [25]Emilia Ferreiro (1997:293, citada en p . 20) una actitud de “sospecha” sobre el sujeto bilingüe. Es necesario, proponen Lorenzo, Trujillo y Vez, dar paso a las reflexiones que abarcan las varias ventajas del plurilingüismo: comunicación, conciencia sobre la lengua, traducción, la visión del mundo que representa la lengua, las ventajas cognitivas y el monolingüismo como instancia cada vez menos común.

11
paper UY_ALFALtxt110 - : Aunque algunos autores se mostraran escépticos desde los años 60, fue este enfoque teórico el que fomentó la aplicación de la tesis de un Paraguay bilingüe, la cual, por otra parte, resultó muy provechosa para el guaraní, que hasta entonces nunca había gozado de un estatus comparable al del español en el imaginario colectivo. Este pensamiento dominante termina en los años 90 cuando, después de cuarenta años de dictadura, llega la hora de la reforma educativa: curiosamente, la tesis del bilingüismo no prospera y se impone más bien la idea de que cada individuo debe ser educado en su “lengua materna. Al declarar el país como constitucionalmente “pluricultural, pero bilingüe” (1992) -negándose así el reconocimiento institucional a los demás idiomas nativos y europeos del territorio-, y al adoptar el principio de la “enseñanza en lengua materna”, la tesis del monolingüismo es la que se asienta subrepticiamente, como lo demuestra una formulación oficial que no deja de sorprend

12
paper VE_Núcleotxt67 - : 38 « C’est au nom des multilinguismes que nous devons défendre nos langues et non pas au nom d’un monolinguisme intolérant (…) Ce qu’il faut changer, c’est l’imaginaire des humanités, de telle sorte qu’elles se persuadent que nous avons besoin de toutes nos langues. Si nous ne faisons pas ce travail, nous serons engloutis par la vague avalante d’un sabir international qui sera peutêtre l’anglo-américain (…) Je dis toujours que la première victime du sabir anglo-américain c’est la langue anglaise » (Glissant, 1996: 142). (Traducción : “Debemos defender nuestras lenguas en nombre de los multilingüismos, no en nombre de un monolingüismo intolerante (…) Lo que hay que cambiar es el imaginario de las humanidades para que se convenzan de que necesitamos todas nuestras lenguas . Si no hacemos ese trabajo, seremos devorados por la ola perversa de un sabir internacional que será quizás el angloamericano (…) Siempre digo que la primera víctima del sabir angloamericano será la lengua ingles

13
paper corpusRLAtxt123 - : llo se aprecia bien cuando se da una relevante funcionalidad interna a la lengua, pero una mucho más reducida cuando se plantea su funcionalidad externa. Pero aun respecto de esas funciones internas el correlato práctico o el ejercicio sistemático con ella se ha debilitado, cuestión que se hace especialmente visible para los propios mapuches en regiones como las de Los Lagos y Los Ríos o en la Región Metropolitana, donde el monolingüismo castellano es la constante .

14
paper corpusRLAtxt123 - : comenzó a hablarse de la "República Araucana", reconociéndose a ésta, en alianza con obreros y campesinos, el derecho a mantener sus costumbres e idioma (cit. por Téllez, 2001). Pero será recién Alexander Lipschutz, el sabio letón radicado en Chile a fines de la década de 1920 y también de militancia comunista, quien —paralelamente a la Corporación Araucana— llegará a desarrollar una concepción sistemática de defensa de la cultura indígena y, dentro de ella, de la lengua. En un notable artículo fechado en 1953, Lipschutz subraya, por un lado, la vigencia de las lenguas indígenas frente a quienes hablan de su cuasi-desaparición; contradice asimismo la afirmación de que su uso supone un obstáculo para aprender el español y plantea, por último, que ha habido un cambio en el concepto de nación que significa dejar atrás el monolingüismo como ideal: "debemos tener presente el hecho de que la moderna idea de nación polilingüe es muy distinta de cierta idea de la nación de siglos pasado

15
paper corpusRLAtxt75 - : William Bollaert, viajero, explorador, químico y etnólogo inglés que permaneció algunos años en la provincia de Tarapacá a partir de 1825, y en una segunda estadía, algunas décadas más tarde, desde 1854 (Bermúdez, 1975: 313-318), señala con énfasis: "The Indians of the province of Tarapacá are Aymarás, and speak that language" (Bollaert, 1860:163)^[35]7. Los principales poblados indígenas que visitó durante sus recorridos por la zona fueron Mamiña, Camiña, Tarapacá y Chiapa en la precordillera andina, e Isluga en el altiplano. El grado de monolingüismo presente en la región de residencia tradicional aymara puede colegirse de su comentario sobre una localidad andina: "Mamiña is a large Indian town, and where the Aymará only is spoken" (Ibíd: 165 )^[36]8. Tal parece, entonces, que la lengua nativa se distribuía por todo el espacio indígena regional surgido de la reorganización colonial llevada a efecto a finales del siglo XVI e inicios del XVII. Y, además, se encontraba firmemente ar

16
paper corpusRLAtxt14 - : El monolingüismo es una anomalía histórica en los Estados Unidos, pero para la mayoría de los norteamericanos que se hicieron mayores de edad durante la segunda mitad del siglo XX es considerado la norma . Hasta muy recientemente, pocos estaban acostumbrados a escuchar en contextos públicos lenguas distintas del inglés. El bilingüismo y las nuevas políticas gubernamentales para acomodarla han provocado fuertes reacciones. El movimiento English Only emergió en los Estados Unidos durante los años 80, promoviendo leyes para que el gobierno redujera el uso de otras lenguas.

17
paper corpusRLAtxt43 - : mapuche desde finales del siglo XIX. Nuevos cambios en la residencia, la movilidad espacial y las comunicaciones se hacen presentes durante las últimas dos décadas y, con ello, no sólo se intensifica la redistribución de la población mapuche en el espacio nacional e internacional sino que, también, se crea una relación mucho más fluida y dinámica hacia y desde los espacios de residencia tradicional. El castellano es la lengua exclusiva o principal de estos nuevos flujos de relaciones y comunicación. En cosa de un siglo, entonces, se transita de un monolingüismo extendido a un bilingüismo subordinado de la lengua nacional, para de allí dirigirse a otro estado, hacia el tercer cuarto del siglo XX, en que el castellano ya es universal . Este bilingüismo no se estabilizó ni diferenció funciones sino que, por el contrario, abrió paso al bilingüismo subordinado de la lengua originaria y al monolingüismo castellano dominantes hoy.

Evaluando al candidato monolingüismo:


2) bilingüismo: 15 (*)
3) lenguas: 12 (*)
5) nativa: 7
7) leer: 6
8) bilingüe: 6 (*)
13) garcía: 5
14) materna: 5 (*)
16) derrida: 4
17) sujeto: 4
18) nous: 4

monolingüismo
Lengua: spa
Frec: 94
Docs: 49
Nombre propio: / 94 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.939 = (4 + (1+6.10852445677817) / (1+6.56985560833095)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
monolingüismo
: ''Yo veo que por nuestro contexto de monolingüismo, los estudiantes tienen problemas ligados al conocimiento de la lengua ; sobre todo cuando son calcos, interferencias [...] no se utilizan adecuadamente, aparecen muchos errores'' (B2).
: Abouchaar, A. (2012). Contra el hablante/oyente ideal y la ideología del monolingüismo. Forma y Función, 25(2), 85-97. [153]http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2012000200004&lng=en&nrm=iso&tlng=es
: Derrida, J. (2009). El monolingüismo del otro o la prótesis de origen. Buenos Aires: Ediciones Manantial.
: Oliveira, G. M. de. (2000). Brasileiro fala português: Monolingüismo e preconceito lingüístico. In F. L. da Silva, & H. M. de M. Moura (Eds.). O direito à fala: A questão do preconceito lingüístico (pp. 83-92). Florianópolis: Insular.
: Tabla II. Bilingüismo y monolingüismo mapuche-castellano, según Áreas de Desarrollo Indígena (ADI) en la VIII, IX y X Región (adaptado de Gundermann et al., 2008).