Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) ortográfico (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: ortográfico


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines356 - : Considerando los factores mencionados, resulta evidente, por un lado, que la construcción del conocimiento ortográfico es un proceso que requiere que los estudiantes reflexionen sobre este aspecto y, por otro, que se plantee una didáctica específica de la escritura, en la que se enseñe a los estudiantes a regular ese conocimiento, mediante la elaboración de estrategias significativas para su aprendizaje (Fraca, 2002, 2010 ).

2
paper corpusSignosTxtLongLines356 - : A continuación, se realiza una descripción de las categorías enunciadas para cada problema ortográfico:

3
paper corpusSignosTxtLongLines367 - : Resumen: El éxito ortográfico supone el manejo adecuado de determinada información . Los malos ortógrafos carecerían de esta o tendrían deficiencias al emplearla. Superar esta condición sería sencillo: los expertos deben indicarle al inexperto qué información usar y cómo emplearla. Sin embargo, hay un inconveniente: los primeros no saben exactamente qué información manejan ni cómo la utilizan. Entonces, lo crucial es identificar estos conocimientos y la manera en que son empleados. Ese es el objetivo de la presente contribución. En este empeño se ha recurrido a las técnicas de explicitación de información del análisis cognitivo de tareas. Los resultados muestran que para usar correctamente la tilde se requiere de la gestión adecuada de un conjunto de conocimientos metalingüísticos entre los que se puede mencionar la diferenciación de las clases de palabras, la determinación del número de sus sílabas, la identificación de un tipo específico de hiato, entre otros. Estos hallazgos te

4
paper corpusSignosTxtLongLines367 - : Desde el punto de vista cognitivo, marcar el acento escrito en una palabra o no hacerlo presupone manejar información proveniente de la gramática de la lengua (v. g. acento, clases de palabras) y del código alfabético (v. g. sílaba ortográfica, grafema). Si tenemos en cuenta los modelos de procesamiento ortográfico que reseña Pujol (1999), suponemos que la decisión de escribir la tilde en alguna palabra es una operación posterior a su recuperación grafemática por lo que acontecería en el almacén de la memoria de trabajo .

5
paper corpusSignosTxtLongLines367 - : escritura deben ser silabeadas como (monosílabo) y (bisílabo) independientemente de su pronunciación silábica: sea como bisílabo ([u.ír]) y trisílabo ([u.í.as]) (Guitart, 2004) o como monosílabo ([uír]) y bisílabo ([uí.as]). Asimismo, debe tenerse presente que el silabeo ortográfico es el único pertinente para tildar o no las palabras compuestas (, , ) y las palabras con prefijos (, , ). Sintetizando esta parte: para usar correctamente la tilde, es de vital importancia poder efectuar el silabeo ortográfico. El nombre que le vamos a asignar a este requisito será el de conocimiento metalingüístico C. Para culminar este apartado, debemos señalar que es casi seguro que aquellos que escribieron , , (Duque, s. f.), , , , (Portilla, 2003), , , , (Pujol, 2005) tienen deficiencias en

6
paper corpusSignosTxtLongLines367 - : El ACT nos ha permitido mostrar que para poder usar correctamente la tilde, además de conocer las normas vigentes del acento ortográfico, se requiere lo siguiente: a ) identificar la sílaba tónica; b) disociar el acento de la tilde; c) segmentar las palabras en sílabas ortográficas; d) distinguir entre polisílabos y monosílabos; e) diferenciar entre polisílabos con hiato acentual y polisílabos sin dicha secuencia; f) conocer las clases de palabras según el acento; g) reconocer palabras compuestas, extranjerismos, diptongos, triptongos y hiatos simples; h) identificar las siguientes clases de palabras: pronombres interrogativos, pronombres exclamativos, pronombres personales, nombres comunes, verbos, adverbios, determinantes; i) poseer competencia grafemática. Si esta información es determinante para el empleo correcto de la tilde, su tratamiento en la formación de los estudiantes resulta obligatorio; y la forma y la profundidad con que se aborden estos temas deben ser tales que realmente

7
paper corpusSignosTxtLongLines415 - : En ella ‘su’ debería ser ‘si’; este error se debe a la cercanía en el teclado de las letras u e i. El corrector ortográfico del procesador de textos no detecta la confusión porque ‘su’, aunque es incorrecto en este contexto –donde debería utilizarse la conjunción condicional ‘si’–, es una palabra existente en español .

8
paper corpusSignosTxtLongLines415 - : Hasta ahora nos hemos limitado a probar el algoritmo con fragmentos breves, pero quizá la mayor utilidad es la que proporciona al corrector de un texto extenso si lo ayuda a localizar aquellos errores que han podido pasar desapercibidos en una primera lectura. Para comprobar la eficacia en estos casos, hemos analizado el capítulo de un libro destinado a ser incluido en una publicación universitaria, y que consta de 9.000 palabras. Estos son los fragmentos del capítulo en los que se han encontrado bigramas muy poco frecuentes (se indican subrayados) y todos contienen algún error, ya sea ortográfico, como, por ejemplo, la omisión de la tilde en ‘módulo’ y ‘diálogo’:

9
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : A diferencia de lo recién presentado, nuestra propuesta se enfoca en el uso de diccionarios. ^[49]Tapia y Ariza (1997) señalaban que el corrector ortográfico requiere como punto de partida dos bases de datos: el diccionario principal y el diccionario secundario o diccionario del usuario . El primer diccionario viene a coincidir con una selección o versión abreviada de un diccionario académico del español, por ejemplo, el Diccionario de la Real Academia Española. El segundo diccionario se forma con las palabras que no figuran en el diccionario principal y que cada usuario va introduciendo en función de sus necesidades o conveniencias. El corrector, según los citados autores, cotejaba las palabras encontradas en el texto escrito con las contenidas en los diccionarios. En el fondo operaba buscando coincidencias de patrones (pattern matching, en inglés). Si el corrector encontraba la palabra del texto en alguno de los diccionarios, la consideraba correcta; de lo contrario, la consideraba

10
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : Uno de los problemas que debe enfrentarse a la hora de trabajar en el desarrollo de un corrector ortográfico es la construcción de un lexicón que contenga todas las formas correctas de las palabras que existen en el español . Un listado de los lemas incluidos en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (DRAE) es insuficiente, ya que no se incluyen las formas derivadas (por ejemplo, aparece ‘perro’, pero no ‘perrito’ ni ‘perritos’; aparece el verbo ‘cantar’, pero no sus conjugaciones en los diferentes modos y tiempos). Afortunadamente, proyectos como FreeLing ([53]http://nlp.cs.upc.edu/freeling/) o Linguakit ([54]https://linguakit.com/es/) permiten la descarga de sus lexicones que, además, son open source (de código abierto). Dichos lexicones incluyen no sólo los lemas de las palabras del español sino que sus formas derivadas.

11
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : El trabajo se realizó en un equipo con Linux, pero el código final opera sin problemas en Windows. La entrada que utiliza el corrector ortográfico, empleando la terminología de Python, es una cadena de texto . Dicha cadena se procesa de dos formas, según se ve en la [57]Figura 1: palabra a palabra (punto 1) y como una cadena en busca de patrones de error complejos (punto 8).

12
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : Los datos del diccionario^[64]^6 pueden ser recuperados posteriormente, con el fin de realizar las operaciones que se deseen, como por ejemplo, corregir el texto o entregar feedback a la persona que escribe sobre qué errores cometió. Con el fin de mostrar los resultados del corrector ortográfico, se ingresó en este el siguiente pasaje:

13
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : El corrector ortográfico construido está integrado en el STI ELE-Tutora, que es un sistema destinado a la enseñanza del español como lengua extranjera . Si bien el corrector ortográfico opera sobre todas las entradas de texto que el estudiante realice en el STI y les entrega retroalimentación sobre sus errores cuando la planificación de ELE-Tutora así lo requiere, su importancia es aún mayor en el funcionamiento del tutor ortográfico que incorpora el STI. En la [67]Figura 2 se puede ver la portada de este, en la sección enfocada en la ortografía acentual:

14
paper corpusSignosTxtLongLines459 - : En relación con el planteamiento del corrector ortográfico realizado en los puntos precedentes y la construcción del mismo que se llevó a cabo, es necesario precisar sus limitaciones, fundamentalmente en lo que se refiere a su funcionamiento . El corrector ortográfico no es capaz de reconocer todos los errores de esta índole posibles de cometer en la lengua española. De hecho, es probable que tal corrector ortográfico no haya sido construido aún, ya que debería adaptarse a las infinitas alternativas de error que puede cometer una persona al escribir un texto en nuestra lengua. No obstante, lo anterior, no quiere decir que se estime que la herramienta diseñada para revisar la ortografía de los textos sea pobre; por el contrario, se reconoce su potencia, sobre todo, por el hecho de ser un corrector dinámico, que puede ser adaptado a los escenarios que vayan surgiendo en la aplicación concreta que se haga de la herramienta (en nuestro caso, formar parte de un sistema tutorial inteligente).

15
paper corpusSignosTxtLongLines460 - : [2]vol.50 número95 [3]Diseño e implementación de un corrector ortográfico dinámico para el sistema tutorial inteligente, ELE-TUTORA [4]‘La verdad (es que)’: Significado nuclear y atenuante* [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

16
paper corpusSignosTxtLongLines543 - : Seguimos las convenciones de transcripción sugeridas por el propio corpus de Carolinas’ Conversations Collection. Se optó por conservar ese sistema de anotación debido a su alto grado de inteligibilidad. Los nombres reales de los pacientes fueron sustituidos por nombres de personajes literarios de un catálogo compilado previamente. La trascripción se hizo a nivel ortográfico y prosódico: pausas, pausas llenas, cambios de tono (agudo, grave ), entonaciones, volumen, énfasis, etc.; además, se tuvieron en cuenta fenómenos quinésicos (movimiento de manos, gestos, posiciones) y proxémicos (cercanía entre el cuidador y el paciente) que incidieran de forma directa en la conversación. La estructura base para la transcripción fue el turno. Tomamos este como una unidad estructural de ordenamiento atendida y aceptada entre los interlocutores. Todo el proceso de etiquetado y la exportación de los archivos en formato de texto plano fue realizado con ayuda del programa Transcriber^[134]^4.

Evaluando al candidato ortográfico:


1) corrector: 15 (*)
2) palabras: 12 (*)
3) diccionario: 9 (*)
4) texto: 7 (*)
5) tilde: 7 (*)
7) requiere: 5
9) acento: 5 (*)
11) usar: 4
12) error: 4 (*)
13) errores: 4
15) clases: 4
19) código: 3 (*)

ortográfico
Lengua: spa
Frec: 98
Docs: 24
Nombre propio: / 98 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.960 = (8 + (1+6.32192809488736) / (1+6.62935662007961)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
ortográfico
: Ariza, A. & Tapia, A. M. (1997-1998). El corrector ortográfico y la presentación del texto escrito. Cauce. Revista de Filología y su Didáctica, 20-21, 375-412.
: San Mateo, A. (2016). Un corpus de bigramas utilizado como corrector ortográfico y gramatical destinado a hablantes nativos de español. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 49(90), 94-118.
: Sosa, F. (2007). Aplicación del acento ortográfico. Punto Cero, 12(14), 71-82.
: Sánchez Abchi, V., Diuk, B. & Borzone, A. M. (2009). El desarrollo de la escritura de palabras en español: Interacción entre el conocimiento fonológico y ortográfico. Interdisciplinaria, 26(1), 95-119.
: Tapia, A. & Ariza, A. (1997-1998). El corrector ortográfico y la presentación del texto escrito. Cauce: Revista de filología y su didáctica, 2(20-21), 375-412. ISSN 0212-0410.