Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) prestado (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: prestado


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt113 - : Desde la década de los sesenta se ha prestado mayor importancia al desarrollo posterior del enfoque comunicativo, insistiéndose más en "el diseño de objetivos y contenidos, así como en la metodología para alcanzar los primeros, que en la necesidad de arbitrar un modelo de evaluación acorde con la pedagogía comunicativa del lenguaje" (Pastor, 2003: 504 ). De esta manera, la evaluación se ha constituido en un asunto muchas veces secundario. Específicamente, en el español como lengua extranjera aún no se establece ni se sientan las bases de lo que sería una evaluación estandarizada para medir el nivel de proficiencia de los aprendices de esta lengua.

2
paper CH_corpusSignostxt1 - : Este sintagma del v. 18 pertenece al lenguaje coloquial: «buen viaje», con entonación evidentemente irónica es fórmula de despedida displicente. Explica el Diccionario de Autoridades: «Buen viaje. Se usa también como expresión de desprecio, u desvío, para dar a entender que da poco cuidado el que alguna cosa se pierda o alguno se vaya. Es nueva alusión intertextual tomada a otro poema de Góngora[53]^29, el soneto humorístico «Tardándose el Conde de Villaflor en volver a don Luis unos dineros que le había prestado en el juego», de 1621, y que Cernuda emplea en un contexto mucho más crítico que el gongorino, donde se aplica jocosamente a los dineros prestados que no espera ver más:

3
paper CH_corpusSignostxt556 - : Para la expresión de la aceptación la partícula más usada en nuestro corpus es vale, elemento prestado del español, a veces adaptado al catalán val e intensificado mediante la repetición de ‘es’: valee ; de ‘as’, vaaal, vaaale y combinado con otros elementos discursivos: ahh vale: vale tranqui; osigui vale [o sea, vale], entre otros.

4
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt632 - : Las novedades que han venido después se refieren, más que a la aparición y la modernidad de las naciones, a su mantenimiento y sus peripecias, a sus evoluciones y conflictos, a su impacto en diversos grupos, a su permanente mutación. Dentro de estas preocupaciones, el concepto de “nacionalismo banal” ha tenido un éxito enorme y resulta muy útil para adentrarnos en las experiencias nacionales de la vida cotidiana y en el papel de los símbolos en ellas. Sin embargo, se ha prestado a ciertos abusos, como cuando induce a la confusión entre identidad nacional y nacionalismo, pues este último término implica una militancia política, una llamada a la acción y una movilización efectiva, que la simple identidad no siempre exige . En los debates recientes, ha habido algunas aportaciones que me parecen interesantes. Como la insistencia en la dimensión local y regional, de la patria chica o la Heimat, en las construcciones nacionales; o en el papel del géne ro, en las transferencias transnacionales y e

5
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt479 - : ^20En la trayectoria de Sarmiento, Lugones (1911) lee la confirmación más rotunda de la importancia de las ideas: “El destino iba a convertirle en maestro de esta gran lección espiritualista: que la patria y la civilización son ideas” (149). En razón de esto, se ve asimismo en la obligación de señalar el error en el que habría incurrido su biografiado y su compañero de generación Juan Bautista Alberdi al otorgarle una “excesiva importancia […] a la prosperidad material”: “ambos se equivocaron rotundamente” (140), concluye. Y es por esto mismo que el biógrafo se esmera en demostrar que, pese a haberle dado esa importancia a la “prosperidad material”, esto no implicó que ni su biografiado ni Alberdi le hayan prestado atención alguna a los bienes personales, a las posesiones: “No necesitaron ser ricos para ser libres hasta el heroísmo, ni para ejercer la más vasta influencia positiva sobre su país ; porque la verdadera riqueza consiste en los dones del espíritu, simbolizados

6
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt165 - : En este sentido, y como fundamento de esta investigación, tomamos prestado lo enunciado por ^[34]Panadero y Tapias (2014): "El problema al que nos enfrentamos es averiguar cómo podemos ayudar a los alumnos a afrontar su aprendizaje de forma intencional, autónoma y efectiva, proceso denominado autorregulación" (p . 450). Y para esto se muestra la importancia del docente como investigador y mediador, se promueven estrategias que motiven al estudiante a querer aprender, a hacer uso de sus conocimientos previos, de su experiencia, de su anhelo de progreso, bajo principios de libertad y autonomía.

7
paper CO_FormayFuncióntxt239 - : La transposición de este nuevo espacio de trabajo al griego antiguo ha planteado retos que pueden ser agrupados en dos líneas principales. La primera tiene que ver con la descripción y clasificación de los supuestos marcadores del discurso en griego antiguo; ello obliga, por un lado, a la definición de una clase con arreglo a una serie de parámetros o características; y, por otro, a la ejecución del mayor número posible de estudios de caso. La segunda línea se refiere a la conciliación de las nuevas aproximaciones a los marcadores discursivos con toda una tradición gramatical, paragramatical y lexicográfica que, en esta lengua, ha prestado una atención especial a las llamadas partículas, unas unidades que presentan un indudable solapamiento con la categoría de marcador del discurso .

8
paper CO_FormayFuncióntxt239 - : ^21 El término, que se toma prestado de Blakemore, entronca con el concepto de implicatura convencional de Grice: «Conventional implicatures are non-truth-conditional inferences that are not derived from superordinate pragmatic principles like the maxims, but are simply attached by convention to particular lexical items or expressions» (Levinson, 1983, p . 127).

9
paper CO_FormayFuncióntxt66 - : Además de la creciente atención que se le ha prestado al traductor en los últimos años, se ha hecho énfasis en la importancia de estudiar la traducción como un acto intelectual y como una práctica legítima de producción textual, es decir, como una forma de escritura . Douglas Robinson (2001) comenta este punto al comparar a los autores con los traductores en términos de la práctica de la escritura que cada uno realiza. Sugiere que la traducción es una forma de escritura que, como tantas otras, tiene reglas, límites y posibilidades y aborda la cuestión del sujeto traductor destacando su trasfondo ideológico al plantear algunas preguntas:

10
paper CO_Íkalatxt220 - : Una vez han concluido, se pide a los alumnos que nuevamente, en parejas, reflexionen sobre a qué han prestado más atención a la hora de desarrollar la actividad, es decir, si a la transmisión del mensaje o a que este tuviera una corrección formal . Asimismo, también se les pide que su compañero e interlocutor les facilite información sobre cómo la han percibido. Este intentará recordar las expresiones que ha usado la otra persona a la hora de transmitir las ideas principales y, al mismo tiempo, entre ambos tratarán de reflexionar sobre si se podría haber empleado alguna fórmula o expresión alternativa que transmitiera el mensaje de modo más exacto, concreto, conciso, o más breve, directo, etc. Nuevamente, se invita a los alumnos a la autoevaluación y a una reflexión crítica de su actuación y de la de sus compañeros, como proponen ^[158]Nedzinskaitė et al. (2006).

11
paper CO_Íkalatxt220 - : Tras de 8 a 10 minutos de preparación de esta segunda parte de la actividad, se les solicita a los alumnos que rellenen un breve cuestionario en el que se les pregunta sobre el aspecto al que han prestado más atención a la hora de ejecutar la actividad, es decir, si notaron más la transmisión del mensaje o que este tuviera una corrección formal . Asimismo, también se les pregunta sobre cuál de las dos actividades perciben como más fácil, así como el motivo.

12
paper CO_Íkalatxt38 - : Otra premisa del contrato es que el testimonio debe basarse en sucesos comprobables y en fuentes históricas o sociológicas; por eso el aparato paratextual que bordea al texto principal tiende a subrayar el valor científico de la obra. Al respecto, tanto Miguel Barnet (1983) como Sergio Ramírez^[33]8 han coincidido en señalar que se trabaja con un fondo histórico, pero que la recreación y el estilo son puestos siempre por el escritor, debido a lo cual cierto tipo de discursos literarios estaría a medio camino entre la ficción y los acontecimientos históricos verificables. Así, Barnet indica que ''la novela-testimonio es un relato que va en movimiento y está a mitad de camino entre la historia, la filosofía, la sociología, la poesía. Toma prestado de todas estas corrientes pues lo que transmite realmente es una evocación y una fábula'' (2001: 204 ). O desde otra perspectiva, Beverley (1987) ha manifestado que el testimonio busca producir un ''efecto de veracidad'', una ''sensación de

13
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : El español de la ciencia y de la técnica es uno de los ámbitos a los que la historia de la lengua española no les ha prestado atención, un dominio descuidado (^[29]Fernández Sevilla, 1974: 141 ). Esta línea de investigación no fue considerada por la filología tradicional, que consideraba la lengua literaria el único modelo a partir del cual se podría describir la historia de la lengua. A este factor se une la creencia de que el español moderno no reviste complejidad alguna, pues hay quien piensa que los cambios fundamentales ya se han producido (^[30]Garriga Escribano, 2015: 62). Ahora bien, pese a que el español había llegado a una cierta estabilidad en el arco temporal comprendido entre los siglos XVIII y XIX, a nivel léxico se estaba experimentando una transformación sin precedentes. El entramado léxico iba enriqueciéndose con todas las unidades neológicas necesarias para denominar nuevos conceptos generados por los avances de la ciencia y de la técnica. De hecho, en las últimas

14
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt29 - : Para ello se ha creado un corpus compuesto por 88 de sus columnas publicadas entre los meses de enero y marzo de 2018; se ha prestado atención de entre los muchos rasgos de la oralidad que son frecuentes en este tipo de escritos a los que se vinculan directamente con el lector, es decir, aquellos que configuran estrategias relacionadas con el tú-receptor para estrechar sus relaciones de empatía, solidaridad y complicidad .

15
paper PE_Lexistxt72 - : no es pura y simplemente un poema que toma prestado su tema de la historia, es un poema que realiza la misión político-cultural reservada a la historia .

16
paper PE_Lexistxt76 - : El artículo de Simon Kroll, "La puesta en escena de la mirada del otro en Calderón, Lope y Vélez de Guevara", propone que el teatro ha sido uno de los espacios predilectos para representar dicha mirada, aunque todavía dentro de los estudios críticos calderonianos no se le ha prestado una debida atención: "El arte del teatro es, en alguna manera, el arte del otro, pues siempre se trata de hacer el papel de otro . Por tanto, el teatro brinda quizá más posibilidades y más flexibilidad que otros géneros literarios a la hora de poner en escena la mirada del otro" (39). A pesar de ese tenor, el artículo resulta preliminar y descriptivo, probablemente porque se inscribe dentro de un proyecto mayor que aún está en preparación. El trabajo de Kroll examina la mirada del otro sucintamente en Los dos amantes del cielo, El mágico prodigioso, Los tres mayores prodigios y La aurora en Copacabana de Calderón de la Barca; El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón de Lope de Vega; y Las palabras a los

17
paper PE_Lexistxt132 - : Como puede verse, la extensión de los artículos varía considerablemente, desde 11 hasta 79 páginas. En principio, es de saludar la flexibilidad alta que han mostrado los editores a este respecto; sin embargo, se puede dar también la impresión de un peso desigual de ciertos temas o ciertas cuestiones, sin que este resultado sea intencionado necesariamente. Otro aspecto de la redacción que se hubiera prestado a una homogeneización más estricta es el formato al interior de cada contribución .

18
paper UY_ALFALtxt50 - : El hecho de que la colocación del clítico en una u otra posición no parezca conllevar diferencias en el significado descriptivo de los enunciados (es difícil postular una diferencia semántica consistente entre alternativas como Estoy haciéndolo / Lo estoy haciendo o Quiero ayudarte / Te quiero ayudar) hace que el fenómeno pueda estudiarse como una variable morfosintáctica. De hecho, la lingüística variacionista le ha prestado atención en diversas ocasiones ([57]Navarro Correa 1990, [58]Davies 1998, [59]Torres Cacoullos 1999, [60]Silva-Corvalán 2001: 184-186, [61]Troya Déniz 2003, entre otros ). No obstante, apenas se han abordado las implicaciones discursivas y cognitivas de la variación desde un enfoque como el que aplicaremos aquí, intentando específicamente demostrar que la preferencia por la anteposición de los clíticos se relaciona con una mayor prominencia discursivo-cognitiva de las entidades a las que se refieren.

19
paper VE_Núcleotxt54 - : El teórico social argentino, Néstor García Canclini (2004), define la multiculturalidad como la aceptación de lo heterogéneo, como la “abundancia de opciones simbólicas [que] propician enriquecimientos y fusiones, innovaciones tomando prestado de muchas partes” (2004: 22 ). Añade luego el autor que en la práctica esa multiculturalidad se reduce con frecuencia a un multiculturalismo:

20
paper VE_Núcleotxt54 - : ^2 El término paisaje lo tomamos prestado del antropólogo indio Arjun Appadurai, quien con esta expresión se refiere a los espacios en los que atestiguamos los procesos culturales .

21
paper VE_Núcleotxt56 - : ^2 Rama, así, afirma que “Su capacidad [de Borges] para la réplica sorprendente, para el comentario disonante, para el juego llamativo sobre los temas de uso mayoritario […] lo han transformado en la presa codiciable de los sistemas desintegradores de la información y se ha prestado gustosamente a todos sus requerimientos, siempre como a un teatro que le propone la época y en el cual representa, sin sentirse contaminado” (1985: 305 ).

Evaluando al candidato prestado:


1) atención: 9
5) vale: 5
8) alumnos: 4
9) expresión: 4 (*)
13) mirada: 4
16) mensaje: 3 (*)
18) poema: 3

prestado
Lengua: spa
Frec: 126
Docs: 108
Nombre propio: / 126 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.757 = (2 + (1+5.04439411935845) / (1+6.98868468677217)));
Rechazado: mal tf-df: 116;

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)