Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) protocolo (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: protocolo


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines170 - : símbolos veamos algunos ejemplos de codificación proposicional. La frase: "María le dio un libro viejo a Federico", se podría representar como dos proposiciones según el protocolo de Kintsch:

2
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : El corpus provino de las unidades neológicas recogidas en las lenguas que incluye el Protocolo de Vaciado de Prensa Escrita del Observatori de Neologia (2003): alemán, catalán, francés, griego, inglés, italiano, latín, ruso y vasco, además de la categoría "Otros", que incluye las unidades que no pertenecen a ninguna de las lenguas individualizadas . Los préstamos neológicos fueron relevados de las siguientes fuentes:

3
paper corpusSignosTxtLongLines478 - : Para que los sujetos pudieran leer y responder en su lengua materna (o en otra lengua en la que tenga una competencia mayor que en español), se optó por traducir el instrumento del español al inglés, francés, portugués y alemán. De esta forma se siguió la línea convencional en este tipo de estudios (^[63]O’Malley & Chamot, 1990) y se evitaron posibles errores de interpretación, en especial para aquellos sujetos con un nivel poco desarrollado de la lectocomprensión en español. Definimos un protocolo de traducción que tomó como referencia los sugeridos por la ^[64]World Health Organization (2010 ), ^[65]Harkness y Schoua-Glusberg (1998), y ^[66]Rahman, Iqbal, Waheed y Hussain (2003). El proceso de traducción y adaptación del instrumento elegido apuntó a alcanzar versiones que fueran conceptualmente equivalentes en cada una de las lenguas y culturas objetivos, es decir, puso énfasis en la interculturalidad y en lo conceptual, en lugar de la equivalencia literal. Consistió en cuatro etapas: (

Evaluando al candidato protocolo:


1) lenguas: 3 (*)

protocolo
Lengua: spa
Frec: 47
Docs: 25
Nombre propio: 1 / 47 = 2%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.456 = (1 + (1+2) / (1+5.58496250072116)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
protocolo
: Protocolo de Vaciado de Prensa Escrita (2003). Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, OBNEO, Universitat Pompeu Fabra. (Mimeo).
: Se realizó un análisis de contenido de las narrativas autobiográficas surgidas en contextos de reminiscencia, siguiendo el protocolo estructurado, adaptado y validado para población costarricense (^[90]Salazar-Villanea, 2010).
: Varela Suárez, A. (2018). Lengua y demencia. Diseño y aplicación de un protocolo de demencia discursiva. Tesis doctoral, Universidad de Vigo, Vigo, España.