Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) préstamo (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: préstamo


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines347 - : [2]vol.45 número80 [3]Aplicación de un programa de estimulación de la conciencia fonológica en preescolares de nivel transición 2 y alumnos de primer año básico pertenecientes a escuelas vulnerables de la Provincia de Concepción, Chile [4]El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : Uno de los principales medios de desarrollo y expansión léxica que poseen las lenguas es el "préstamo" (Delgado álvarez, 2005; Esteban Asencio, 2008; Fuentes, Gerding, Pecchi, Kotz & Cañete, 2009), término que se emplea para designar metafóricamente el trasvase (Gómez Capuz, 2009) o la cesión de elemento lingüísticos de un idioma a otro (Cardona 1991, en Lan, 2004). Préstamo también se refiere al proceso de transferencia, generalmente léxica, o al elemento lingüístico transferido (Gómez Capuz, 2009); es decir, no existen términos unívocos ni transparentes para definir estos fenómenos . Desde el punto de vista del contacto entre lenguas, Fontana y Vallduví (1990, en Márquez Rojas, 2006) hablan de "alternancia de códigos", mientras que desde una perspectiva léxica y traductológica, se suelen utilizar los nombres de "calco" o "interferencia lingüística" (García Yebra, 1984). Gómez Capuz (2009), por su parte, establece una diferencia entre "préstamo", que es la transferencia directa

3
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : "el nombre de préstamo para las voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fónico y morfológico de la lengua receptora y el de extranjerismo para las voces aceptadas tal como son en las lenguas de procedencia" (García Yebra, 1984: 333 ).

4
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : Lázaro Carreter (1968) plantea que el préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema mediante mecanismos de adaptación, imitación o transformación . Abraham (1981, en Lan, 2004), a su vez, define el préstamo como un vocablo extranjero adaptado al sistema de la lengua receptora, mientras que el extranjerismo conserva la forma fónica y la acentuación primitivas. Gómez Capuz (2009), en cambio, plantea, con fines normativos, la dicotomía entre préstamo o préstamo adaptado y extranjerismo o préstamo no adaptado.

5
paper corpusSignosTxtLongLines349 - : [2]vol.45 número80 [3]El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita [4]La adecuación sociolingüística y sociocultural en alumnos búlgaros del español como lengua extranjera [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

6
paper corpusSignosTxtLongLines376 - : En tercer lugar, Rodríguez tolera la existencia de provincialismos en la lengua estándar nacional si estos aluden a un referente o concepto para cuya denominación la lengua castellana no posee ningún equivalente exacto. Lo anterior se refleja claramente en la entrada de 'pirca', préstamo que "en quichua i araucano significa 'pared'" (Rodríguez, 1979 [1875]: 378 ). En Chile, 'pirca' se utiliza para aludir a la pared que se construye poniendo piedras brutas unas sobre otras, sin unirlas con nada o haciéndolo con barro, y que generalmente tienen un metro o metro y medio de altura. El dato que sirve a Rodríguez para concluir que es un uso aceptable consiste en que existe una laguna denominativa en la lengua castellana con respecto a este referente, ya que para llamar a este tipo específico de pared no existe otro equivalente exacto. Consecuentemente, un provincialismo que satisfaga dicho vacío, como 'pirca', será considerado por el autor como una 'voz útil', pues su adición al caudal léxico

7
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : En este escenario, pareció interesante analizar otro aspecto de la innovación léxica del español, además de los estudiados anteriormente por la Antena Chilena de Neología. Los estudios previos abordaban los préstamos en general, por una parte, y los préstamos del inglés, por otra. Se decidió, entonces, observar la influencia del inglés desde la perspectiva de la sintagmación, es decir, unidades constituidas por calco anglicado o por la construcción híbrida de préstamos y voces patrimoniales. En este sentido, estudios como el de ^[29]Novotná (2007) y el de ^[30]Gómez Capuz (2009) entregan categorizaciones pormenorizadas de préstamos y calcos anglicados, sin ahondar específicamente en las formas sintagmáticas con influencia del inglés. Este estudio aportaría al análisis más allá del préstamo simple por cuanto se refiere al uso específico de construcciones sintagmáticas anglicadas en español, lo que ayudaría a disciplinas tales como la lexicografía, la lexicología y la semántica

8
paper corpusSignosTxtLongLines472 - : En relación con la motivación de los hablantes para usar sintagmas neológicos por calco o préstamo anglicados, este estudio permite suponer que este tipo de innovación no sólo obedece a la necesidad de cubrir vacíos denominativos, sino también a cuestiones de índole estilística . Si bien el léxico neológico anglicado es recurrente en la denominación de nuevos referentes en el español de hoy, también puede desempeñar otras funciones en la prensa: aportar espontaneidad al texto, enfatizar algunos significados específicos o, eventualmente, comunicar con eficacia.

9
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Finalmente, dada la inmediatez e intensidad de los medios de comunicación, cabe esperar que esta palabra se internacionalice de manera extensa en el espacio hispanohablante, aunque por ahora su uso está más extendido entre los jóvenes estadounidenses. Este tipo de casos ejemplifica claramente algunos aspectos importantes del préstamo: primero, su aparición en una generación determinada, siendo desconocido para las generaciones más distantes en el tiempo ; y, segundo, su vinculación con un área de actividad o una esfera semántica determinada, en este caso la de los fenómenos de masa derivados de la popularidad de personas, programas, series o de otros productos.

Evaluando al candidato préstamo:


3) capuz: 5
4) gómez: 5
5) extranjerismo: 4 (*)
6) léxica: 4 (*)
7) índice: 4
8) prensa: 3
9) rodríguez: 3
11) pirca: 3
12) voces: 3
13) calco: 3 (*)
14) pared: 3
15) lenguas: 3 (*)

préstamo
Lengua: spa
Frec: 41
Docs: 13
Nombre propio: / 41 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 5.010 = (4 + (1+5.4594316186373) / (1+5.39231742277876)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
préstamo
: El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita
: Fuentes, M., Gerding, C., Gómez, L. & Kotz, G. (2012). El préstamo en seis variedades geolectales del español: Un estudio en prensa escrita. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 40(80), 281-299.
: Guerrero Ramos, G. (2013). El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 18, 115-130.
: Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 17.