Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) doblaje (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: doblaje


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt135 - : Como se desprende del ejemplo anterior, el pronombre clítico, independiente de su posición y según las gramáticas tradicionales, se añade una vez en el sintagma verbal. En los casos que se atienden en la presente investigación, el pronombre es añadido por los hablantes dos veces, una vez previo al verbo conjugado y otra vez posterior a la forma verbal impersonal (de ahí su nombramiento como redundancia). Así, y considerando el ejemplo (1), los hablantes dirían “lo fui a verlo.^[33]3 Según lo anterior, distinguimos este fenómeno del conocido como doblaje, duplicación o doblado, en el que, más que repetirse el pronombre, se repite la función gramatical correspondiente a través de la proyección sintáctica en dos estructuras diferentes (pronombre y grupo nominal o preposicional, según corresponda ). En “Le di un ramo de flores a María” (^[34]Hellestøl, 2014, p. 29), por ejemplo, tanto el pronombre le como el grupo a María funcionan como objeto/complemento indirecto. En el caso de la

2
paper CO_Íkalatxt319 - : [2]vol.25 número2 [3]Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales [4]Una mirada analítica a la enseñanza de la escritura en posgrado: revisión de prácticas documentadas en Latinoamérica [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

3
paper CO_Íkalatxt318 - : Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones traducidas desde el inglés. Hasta el momento, se ha estudiado poco la traducción al inglés de los elementos culturales contenidos en las películas de animación producidas en español. Este trabajo analiza el doblaje y el subtitulado de tres películas de animación producidas en España: Planet 51 (2009 ), Las aventuras de Tadeo Jones (2012) y Atrapa la bandera (2015), con el objetivo de conocer qué elementos culturales se han incluido en la versión original en español de cada una de estas producciones y cómo se han traducido en las versiones doblada y subtitulada al inglés. Para ello se desarrolló una metodología de trabajo que partió de la clasificación de los elementos culturales y de diversas estrategias de traducción utilizadas para el do

4
paper CO_Íkalatxt318 - : Las estrategias de traducción para el doblaje de estas referencias oscilan entre las que se consideran más extranjerizantes (^[51]Venuti, 1995), es decir, las que mantienen los elementos ajenos a la cultura de llegada en la versión doblada, y aquellas que son domesticadoras o, por decirlo de otro modo, se acercan a la cultura de llegada .

5
paper CO_Íkalatxt318 - : ^[62]Ramière (2006, p. 160), a pesar de tener en cuenta las estrategias para el doblaje y la subtitulación compartidas por otras modalidades de traducción (transferencia, traducción literal, explicitación, substitución cultural, neutralización y omisión), defiende que el enfoque debe ser más pragmático y sitúa el contexto como eje de la toma de decisiones del traductor: contexto lingüístico, contexto polisemiótico, pertinencia del elemento cultural en el contexto global de la película, condicionantes técnicos, género cinematográfico, audiencia término, contexto de la distribución (paratextos, por ejemplo ), el contexto general cultural y la relación entre la cultura original y la cultura término. ^[63]Aixelà (1996) puntualiza que la TAV de los elementos culturales depende de la estrategia global escogida, la modalidad de traducción y las normas vinculantes en el entorno sociocultural para el que se traduce.

6
paper CO_Íkalatxt318 - : Este trabajo pretende analizar el doblaje y el subtitulado de tres películas de animación producidas en España: Planet 51 (^[71]Blanco y Abad, 2009 ), Las aventuras de Tadeo Jones (^[72]Gato, 2012) y Atrapa la bandera (^[73]Gato, 2015), para conocer qué elementos culturales se han incluido en la versión original de cada una de estas producciones y cómo se han traducido al inglés. Para ello se desarrolla una metodología de trabajo que parte de la clasificación de los elementos culturales propuesta por ^[74]Katan (1999) y las diversas aportaciones en torno a las estrategias de traducción utilizadas para el doblaje y el subtitulado del contenido cultural.

7
paper CO_Íkalatxt318 - : La otra estrategia empleada en el doblaje de Planet 51, más allá de la literalidad y la sustitución, fue la combinación de dos estrategias, es decir, mantener la referencia, aun cuando se omite una parte de la misma . El ejemplo siguiente permitirá comprender mejor cómo se pone en práctica esta estrategia. Chuck conoce a Lem y exclama en español: “¡En el Centro Kennedy van a flipar!”. La versión doblada al inglés omite la palabra “Centro”, ya que se espera que el espectador infiera la presuposición cultural y deduzca o identifique que se trata de un instituto tecnológico de investigación: “They’re gonna freak back at Kennedy!”, nos dice Chuck en inglés.

8
paper CO_Íkalatxt318 - : El doblaje de Las aventuras de Tadeo Jones se realiza mediante el uso de tres estrategias de traducción: la traducción literal, la sustitución y la omisión . De entre los casos estudiados, impera la sustitución como estrategia más usada en el doblaje de esta película (8 casos), lo que supone el 42,10 % del total. La referencia al anuncio de la lotería de Navidad, tan popular en España, se sustituye por el nombre de uno de los fundadores de la nación estadounidense, Thomas Jefferson, el cual vuelve a reutilizarse en otra secuencia para sustituir a la referencia a Einstein de la versión española. La alusión musical a Ricky Martin y su conocida María también experimenta modificaciones, para convertirse en inglés en Bob Dylan y Rolling Stone. El servicio de transporte y paquetería Seur se adapta a la cultura estadounidense y se modifica por “Fedex”. Es lo contrario de lo que se observa para el caso de la inserción de la marca comercial de crédito Visa, mundialmente conocida, pero ausente en

9
paper CO_Íkalatxt318 - : La omisión de ciertas referencias culturales en el doblaje de Las aventuras de Tadeo Jones supone un 31,57 % del total de casos recopilados . Las referencias que se pierden en la versión inglesa se corresponden con realidades españolas que podrían haberse sustituido por otras estadounidenses, como ocurre con los casos comentados en el párrafo anterior. Se pierden las referencias a la lotería nacional de Navidad, a la aerolínea Iberia, a los donuts y la Nocilla, al capote y al “lindo gatito”, así como la expresión implícita relacionada con el personaje histórico Herodes.

10
paper CO_Íkalatxt318 - : El 26,31 % restante de los casos se corresponden con el uso de la literalidad como estrategia de doblaje, que conserva 4 referencias muy conocidas en la cultura popular occidental por diversos motivos: el faraón Tutankamón, el arqueólogo aventurero Indiana Jones, la famosa cita del villano galáctico Darth Vader: “Yo soy tu padre”, y la revista National Geographic . Solamente se ha mantenido una referencia cultural propia de la cultura española; la palabra “maestro”, la cual puede ser fácilmente identificable dentro de la cultura término, debido a que, por ejemplo, en Estados Unidos el toreo se conoció gracias a toreros como Manolete.

11
paper CO_Íkalatxt56 - : La TAV se describe como el proceso de traducir cualquier tipo de material audiovisual a otro idioma. Hurtado afirma que ''[P]or traducción audiovisual nos referimos a la traducción, para cine, televisión o video, de textos visuales de todo tipo (películas, telefilmes, documentales, etc.) en diversas modalidades: voces superpuestas, doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de películas'' (2001: 11 ). Las modalidades de TAV más populares son el subtitulación, el doblaje y las voces superpuestas.

12
paper CO_Íkalatxt56 - : Por otro lado, Chaume define el doblaje como

13
paper CO_Íkalatxt56 - : [...] la traducción y ajuste de un guión de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por parte de los actores, bajo la dirección del director de doblaje y los consejos del asesor lingüístico, cuando esta figura existe (2004a: 32 ).

14
paper CO_Íkalatxt56 - : 24. Giraldo, M. (2006). La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar . Universia. Recuperado el 7 de febrero de 2009, de [58]http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html [ [59]Links ]

15
paper CO_Íkalatxt56 - : Si su empresa realiza doblaje, por favor responda:

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Como ya ocurre desde hace años, las películas extranjeras se suelen traducir y doblar al español en dos o más versiones: para las diferentes variantes de español en Hispanoamérica y para el español estándar peninsular. Esto se debe a las diferencias diatópicas del español hablado que crean, por lo tanto, la necesidad de tener versiones en las que el público de diferentes hablas pueda identificarse y recibir el mensaje con inmediatez y con el matiz correcto. Tal y como lo define la Real Academia Española en su Diccionario, el doblaje es “en cine y televisión, operación en la que se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo” ^[30](DLE: s .v.). Sin embargo, con la llegada de la televisión a España y debido a las malas condiciones contractuales de los actores de doblaje españoles, se recurrió, para la mayor parte de series y películas animadas (generalmente de Disney, Warner, Hanna-Barbera, Metro Goldwyn Mayer y Filmation), a las versiones de

17
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : española. México comenzó, al inicio de la década de los años cincuenta, su industria de doblaje de producciones Disney. El doblaje no se permitió “hasta finales de la década de los cuarenta, en parte porque se pensaba que hacía una competencia grave al cine nacional, por lo que sólo se permitió en el caso de las películas animadas o de series infantiles” ^[32](Bravo García, 2008: 67), pero también porque no fue hasta comienzos de la década de los noventa cuando, con el estreno de La Bella y la Bestia (Beauty and the Beast), Estudios Disney decidió comercializar la película en dos versiones diferentes: una para Hispanoamérica, producida en México, y otra para España .^[33]^2 Esta práctica de Estudios Disney llamó la atención de los sociolingüistas, como ^[34]Iglesias Gómez:

18
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Esta práctica se mantiene en la actualidad y ha sido la precursora de la nueva tendencia a abandonar el “español neutro” como única modalidad lingüística para el doblaje de las películas Disney comercializadas en Hispanoamérica para pasar a los “doblajes localizados” en español que, como hemos visto y comentado en el capítulo anterior, incorporan acentos y elementos de humor propios del país hispanohablante en que se exhiben (2009: 53 ).

19
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Uno de los problemas de la traducción audiovisual, y concretamente del doblaje, es el tratamiento de los acentos y las variantes diatópicas representadas en el habla de los distintos personajes . La peculiaridad del texto audiovisual es el discurso hablado elaborado precedentemente como texto escrito. Este tiene una función “pública” que depende de la intención del autor y del tipo de público, pero, en última instancia, lo que se persigue es fusionar los rasgos propios de la lengua estándar y los típicos de los registros orales coloquiales que dan al texto dinamismo y autenticidad. Según la clasificación de ^[50]Gregory y Carroll (1978), el discurso es escrito para ser oralizado como si no hubiera sido escrito. Lo difícil es conseguir una intersección entre los rasgos propios de la lengua estándar^[51]^8 y aquellos rasgos típicos de los registros orales coloquiales que confieren al texto un tono de veracidad y agilidad ^[52](Chaume, 2004: 20). En definitiva, lo que se persigue es conseguir

20
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Volviendo a Hotel Transylvania 2, tras su visualización en las versiones mexicana y peninsular, hemos esbozado las principales diferencias de traducción y de doblaje, lo que ha permitido establecer unas diferencias de las variedades americana (principalmente la de México, junto a las otras destacadas)^[57]^10 y peninsular y proporcionar una visión holística a través de la comparación de elecciones en las dos versiones con su propio léxico, construcciones gramaticales y entonación. De este cotejo destacan ciertos rasgos diferenciales entre el doblaje mexicano y el peninsular: tras este análisis, a efectos verbales queda confirmada la preferencia en la versión mexicana del uso del indicativo que, en cambio, se corresponde a un subjuntivo, la mayoría de las veces, en la versión peninsular . Además de mayor presencia de expresiones con infinitivo en la versión mexicana, este gusto mexicano por las perífrasis durativas con gerundio en lugar de presente de indicativo se debe, con toda

21
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : A este efecto cómico contribuye sin duda la presencia de variedades dialectales marcadas. Así, el plumaje negro de los cuervos y su organización en una especie de “banda” pudo favorecer que su discurso en la lengua original acogiera rasgos de habla estereotípicos afroamericanos. Por su lado, en El libro de la selva aparecen cuatro buitres que se expresan con marcado acento británico […]. Así, los cuervos de Dumbo en el doblaje analizado se expresan con un acento español diferente: el cuervo predicador y el de gafas hablan con un acento próximo a la variante no marcada habitual en estos doblajes, el cuervo del sombrero de paja con un acento cubano, y el cuervo gordo con acento mejicano . La modalidad andaluza se hace presente en boca del cuervo Jim, el jefe de la pandilla, doblado por Florencio Castelló, el mismo actor que puso acento andaluz al buitre Despeinao de El libro de la selva (Leal, 2011: 270).

22
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Pons Rodríguez, L. (2011), “Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso”, en D . M. Sáez Rivera et al. (eds.), Últimas tendencias en traducción e interpretación, Madrid / Fráncfort, Iberoamericana / Vervuert, pp. 59-78. [ [81]Links ]

23
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : ^1 Para una mayor comprensión de esta exposición, es necesaria una diferenciación entre ambos conceptos tan cercanos. La TAV se refiere al trabajo de traducir el guion de la película, mientras que el doblaje se refiere a que alguien, por lo general un actor u otra persona distinta al traductor, preste su voz a los personajes . La primera hace hincapié en las diferencias de uso gramatical, mientras que la segunda implica más las diferencias diatópicas desde el punto de vista fonético-fonológico y léxico-semántico.

24
paper PE_Lexistxt11 - : 2011 "Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso" . En Últimas tendencias en traducción e interpretación. Eds., Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirao, Beatriz Soto y Nava Maroto. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 59-76.

Evaluando al candidato doblaje:


1) traducción: 20 (*)
6) culturales: 8
8) versiones: 8
10) contexto: 6
11) estrategias: 6
12) acento: 6 (*)
14) audiovisual: 6
15) subtitulación: 6 (*)
16) texto: 5 (*)
17) animación: 5 (*)
18) referencias: 5
19) pronombre: 5 (*)

doblaje
Lengua: spa
Frec: 105
Docs: 20
Nombre propio: / 105 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.963 = (6 + (1+6.44294349584873) / (1+6.7279204545632)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
doblaje
: 1. Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona, España: Ariel.
: 2. Bartrina, F. (2001). La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. En Sanderson, J. D. (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante, España: Publicacions de la Universitat d'Alacant.
: Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
: Cómo citar este artículo: Fuentes-Luque, A., y López González, R. (2020). Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 495-511. [128]https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
: Herrero, A. (2014). El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso (Trabajo final de grado en Interpretación y Traducción). Consultado en: [77]http://www.lenguas.unc.edu.ar/elsecongreso/teleconferenciavazquez.pdf.