Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) flexionado (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: flexionado


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : Si consideramos las propiedades del toba, esperaríamos que la marca morfológica de número plural apareciera siempre en el nombre y en menor medida sobre los determinativos, dado que el plural no ocurre sistemáticamente sobre estos últimos en la lengua indígena (Carpio, 2007). Sin embargo, los datos de (24) muestran la tendencia contraria: nombres en singular + determinantes/cuantificadores en plural. La dirección opuesta, es decir, la aparición de un determinativo sin marca de plural junto a un nombre flexionado, es muchísimo menos frecuente:

2
paper CO_FormayFuncióntxt262 - : Se señala que la oposición entre vigencia y caducidad se cumple a través del uso combinado de los clíticos de género, los anafóricos y los conectores (^[155]Montes, 2004, p. 157). Las marcas de 'pasado' no están restringidas a las narraciones míticas, aunque sean más frecuentes en ellas; en estas puede aparecer también un evento del pasado introducido con las formas de vigencia, así como en la vida cotidiana es posible usar las formas 'caducas' para hablar de un evento del pasado reciente, como lo muestran los ejemplos 13 y 16. Típicos inicios de relatos míticos involucran tanto un conector flexionado para pasado, como clíticos de pasado sobre elementos nominales:

3
paper CO_FormayFuncióntxt263 - : Aunque las construcciones en posición inicial no presentan todos los elementos de una cláusula prototípica (en 5a el objeto de 'temer' no está explícito y en 5b no lo está el sujeto de 'vivir') en ambos ejemplos la construcción presenta un verbo plenamente flexionado para tiempo y aspecto (único elemento obligatorio para formar cláusulas en yuhup)^[115]^14 y adicionalmente: en 5a el adjunto locativo representado por el nombre 'bosque' seguido del pronombre 'nosotros' en función de sujeto del verbo 'temer' ; en 5b el complemento locativo representado por la frase 'loma del caño', seguido del verbo 'vivir'.

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt14 - : En este trabajo se considera que las citas directas son un tipo de demostración que permite ilustrar algo mediante la ejemplificación (^[56]Clark y Gerrig, 1990: 765). De esta manera se asume que al introducir una cita directa los referentes no se describen, sino que se representan. En cuanto a su estructura, Maldonado sugiere que el discurso directo “está constituido por una ‘expresión introductora’ (EI) que contiene un verbo de ‘decir’ flexionado y una ‘cita directa’ (CD) marcada tipográficamente por guiones o comillas y que es siempre la reproducción literal de un enunciado” (^[57]1999: 3554 ). Cabe señalar que en este trabajo se utilizan de manera intercambiable los términos ‘expresión introductora’, ‘estrategia introductora’, ‘marco introductorio’ y ‘marcador de citas’ para referirse a las formas lingüísticas usadas por los hablantes para introducir y enmarcar una cita directa.

5
paper VE_BoletindeLinguisticatxt28 - : [2]vol.18 número26 [3]El procesamiento de verbos regulares e irregulares en el español infantil: mecanismo dual vs. conexionismo [4]Las equivalencias en español del infinitivo flexionado portugués: Una perspectiva contrastiva [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

6
paper VE_BoletindeLinguisticatxt30 - : [2]vol.18 número26 [3]Las equivalencias en español del infinitivo flexionado portugués: Una perspectiva contrastiva [4]Deixis proposicional en el habla de Caracas: Un análisis cuantitativo del (DE )QUEÍSMO [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

7
paper VE_BoletindeLinguisticatxt64 - : 7. Las siguientes oraciones podrían, sobre la base de la traducción, ser consideradas como casos en los que la apódosis está en pasado, un caso no comprendido entre los tipos descritos. Sin embargo, las formas equivalentes en kari’ña están en la voz pasiva, una forma verbal compleja construida con el participio pasado del verbo tü-V-(se) y una forma del presente del verbo vañño (en estos casos, la forma de 3S ma). Si bien, como afirma Mosonyi (1982: 22), ellas “no indican propiamente un presente en proceso, sino un resultado”, lo cierto es que el verbo flexionado de la apódosis es vañño en presente: Kashaama’va avü’tojoto, Candelario tupujse o’vama’ ‘Si fuiste a Cachama, conociste a Candelario’, Pajooro püraata amo’ichijoto, sapaaroote tapeema i’viama ‘Si recogió todo el dinero, él compró el machete’, Aana choja tuwe’ijoto Kashaama’va,areepa aneepemaja tuwayyema ‘Si Ana no fue a Cachama, ella no compró cazabe

8
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : FLEXIONADO PORTUGUÉS: UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA

9
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : En la década de los cincuenta del siglo XX, como prolongación de las investigaciones de los grandes romanistas (Diez 1882,Meyer-Lübke 1890- 1902, entre otros) se sucedían en el seno de la filología portuguesa las reflexiones en torno al infinitivo flexionado, personal o conjugado, tres denominaciones para la misma realidad. Hasta aquellos momentos, desde posturas filológicas y lingüísticas más o menos sólidas se mantenía por parte de más de uno la convicción de que el infinitivo flexionado era un idiotismo^1 que había que evitar, de tal forma que, cuando se analizaban los usos de este rasgo por parte de escritores portugueses, incluido Camões, se corregían sus textos mediante la eliminación de las desinencias: un enunciado como ...digo que he bem de lavrar e criarem bestas e gaados… (“...digo que está bien que labren la tierra y crien bestias y ganados”) se convertía en ...digo que he bem de lavrar e criar bestas e gaados… (“...digo que está bien labrar la tierra y criar bestias y ga

10
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : La unidad hispano-portuguesa se pierde, en cambio, según Molho (1959: 51) si se atiende en conjunto a la categoría tiempo y a la categoría persona. En ese momento, el infinitivo portugués expresa el máximo de antivirtualidad, por aceptar un conexo personal flexionado, es decir, un sujeto no-agente desinencial, mientras que al infinitivo español se le concede expresar el mínimo de antivirtualidad, al rechazar la flexión (Molho 1959:51 ). Antivirtualidad y connotación de la persona serían, pues, las dos propiedades morfológicas del infinitivo personal o conjugado portugués, la segunda de las cuales (la marcación de la persona) la incumple el infinitivo del español. De nuevo Molho (1959) mantiene una postura distinta aMeier (1950), quien, en lo sintagmático, concedía especial importancia al hecho de que en ambas lenguas, español y portugués, está presente desde los orígenes latinos la posibilidad de portar sujeto el infinitivo vinculada a la construcción nominativo + infinitivo (acusativo /

11
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : Un trabajo fecundo dentro del generativismo para el punto concreto del infinitivo es el de Raposo (1987), quien ofrece la definición paramétrica de la morfología del infinitivo flexionado bajo la fórmula FN [±T] +CONC (Raposo 1987: 92 ). En ella se indica que el infinitivo tiene la posibilidad de participar de la categoría tiempo (T), está marcado positivamente en cuanto a la concordancia (CONC) y va precedido de una frase nominal FN que indica la categoría persona. En el plano sintáctico, el comportamiento del infinitivo flexionado en portugués, expresado bajo la fórmula FN [-T] +CONC FV (+C) (Raposo 1987: 92), está presidido por una FN indicadora de la persona, cuenta con ausencia de tiempo y, en cambio, es positiva en cuanto a la concordancia y en cuanto al caso; es decir que encierra la posibilidad de sujeto.

12
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : La muestra con la que trabajamos comprende 246 casos de infinitivo flexionado (IFF) en el original portugués de Memorial do convento (MCp) y los casos equivalentes en la traducción al español, Memorial del convento (MCe). No se analizan todos y cada uno de los infinitivos personales del texto portugués, sino que nos hemos ceñido a aquellos en los que se ve, de forma evidente, que se trata de oraciones con infinitivo personal y hemos dejado conscientemente un número indeterminado de casos de los que se pueden considerar como casos límite entre el infinitivo no flexionado o impersonal y el infinitivo personal, es decir, las primeras y terceras personas del singular, con marca cero en la desinencia, y que, por el contexto oracional, admiten una interpretación tanto de infinitivo no flexionado o no personal como de infinitivo flexionado o personal . Además de estos casos fronterizos, en el recuento global hemos prescindido también de algunas estructuras oracionales adverbiales de escasa entidad

13
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : Y en (5) nos encontramos con una causal con infinitivo flexionado en MCp traducida en MCe por una temporal:

14
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : En (13) y (14) nos encontramos un contexto de temporalidad antivirtual, con verbos de los que depende del tipo: tinha feito (13) y tivesse de ir (14). Como hemos dicho, el infinitivo flexionado en portugués ha recibido desde sus orígenes un estatus de forma verbal con la máxima posibilidad antivirtual y otorga a las oraciones dependientes en las que aparece el infinitivo personal un grado de esa ida al pasado aún mayor que si el infinitivo fuera no personal, no flexivo o genérico .

15
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : Ahora bien, en algún caso puede llegar a considerarse que el traductor ha aplicado la equivalencia traductora con un sentido de correspondencia demasiado estricta, ya que el infinitivo español no se muestra como un equivalente exacto del infinitivo personal, tal como sucede en (17), que pide más bien un perfecto simple de indicativo (aparecieron), que marque la antivirtualidad temporal, que sí expresa el infinitivo flexionado portugués:

16
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : 1. El elenco de formas flexivas por las que es sustituido en español el infinitivo flexionado portugués en este tipo de oraciones completivas es el más completo ;

17
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : Como en el ejemplo anterior, se pueden indicar diferentes recursos del traductor para eliminar la indeterminación de la desinencia de tercera persona de plural del infinitivo flexionado:

18
paper VE_BoletindeLinguisticatxt29 - : En algunos casos, el infinitivo flexionado, a través de las desinencias personales, reitera la intención o voluntad del hablante y denota vehemencia de expresión, es decir, no se establece distancia entre el decir y la persona que dice y se acentúa más su responsabilidad y objetividad ante lo dicho . Ya en otros casos, como en (37), se puede lograr un total alejamiento, además de expresar ironía:

Evaluando al candidato flexionado:


1) infinitivo: 30 (*)
2) portugués: 11 (*)
7) verbo: 7 (*)
11) hemos: 4
12) sujeto: 4
15) presente: 4
16) oraciones: 4 (*)
17) plural: 4 (*)
18) posibilidad: 4
20) índice: 4

flexionado
Lengua: spa
Frec: 75
Docs: 25
Nombre propio: / 75 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.003 = (5 + (1+6.2667865406949) / (1+6.24792751344359)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)