Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) francés-español (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: francés-español


Is in goldstandard

1
paper VE_BoletindeLinguisticatxt42 - : En el tercer artículo, titulado "Estudio comparativo francés-español: valores y usos de los presentativos il y a/hay", Nicole Delbecque estudia los usos y las correspondencias de los valores de los presentativos hay/il y a . Laautora revisa la distribución de las cláusulas flexionadas en francés y en español, la tipología de los esquemas impersonales del francés, la correspondencia parcial hay/il y a, las relaciones entre el locatum^1 y el locus, las impersonales personalizables y la presencia de il y a en estructuras hendidas. Entre las conclusiones, señala la autora que al presentativo il y a corresponde un paradigmamás amplio que al presentativo español hay, y que, en las construcciones hendidas, hay, a diferencia de il y a, funciona más como un cuantificador que como un presentativo.

2
paper VE_Núcleotxt80 - : Semejanza francés-español (variantes B y E): estas dos variantes reúnen estructuras sintácticas que son compartidas por el español y el francés . La variante B comprende oraciones cuyas estructuras sintácticas se encuentran en el francés y el español. El desempeño o número de aciertos de los sujetos de estudio es muy bueno especialmente en el grupo nº 1 (93,93%) y un poco más bajo en el grupo nº 2 (86,90%). Para la variante E, en donde se encuentran estructuras exclusivas del inglés y ausentes en el francés y en el español, los resultados son buenos aunque no tan elevados como en la variante B en ambos grupos experimentales (87,12% y 76,19%). Los resultados en esta combinación, similitud entre el francés y el español, son superiores a los resultados producto de la semejanza entre el francés y el inglés, lo cual se podría interpretar como una influencia favorable del francés en el español. La semejanza tipológica parece producir buenos resultados.

3
paper VE_Núcleotxt112 - : Más allá de la ambigüedad terminológica que estas etiquetas pueden presentar a la hora de definir exactamente cada tipo de traducción, lo cierto es que permiten, al menos, hacerse una idea no solo de los temas básicos que traducen los profesionales, sino también de la frecuencia con la que se enfrentan a estos temas. En este sentido, respecto de la combinación francés-español, se aprecia que el tipo de traducción más trabajada es la jurídica, donde 7 encuestados (7% ) marcaron el valor “nunca”; 9 encuestados (9%), “casi nunca”; 28 encuestados (27%), “a veces”; 10 encuestados (10%), “a menudo”; 34 encuestados (33%), “muy a menudo”, y15 encuestados (15%) contestaron que “siempre” traducen para el campo jurídico. Es decir, más del 50% de los traductores a menudo traducen textos jurídicos. A continuación, se encontrarían a la par la traducción económica y la técnica: en la primera, 25 encuestados (24%) marcaron el valor “nunca”; 13 encuestados (13%), “casi nunca”; 32 encuestad

Evaluando al candidato francés-español:


1) encuestados: 8
2) estructuras: 4
3) traducen: 3
4) traducción: 3 (*)
5) semejanza: 3
7) variante: 3 (*)

francés-español
Lengua: spa
Frec: 24
Docs: 16
Nombre propio: / 24 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.000 = (2 + (1+4.64385618977472) / (1+4.64385618977472)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
francés-español
: Cunillera-Domènech, M. y Andújar-Moreno, G. (2017). La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: Estudio contrastivo francés-español. Revista Signos. Estudios de lingüística, 50(94) 174-194. [125]https://doi.org/10.4067/S0718-09342017000200174