Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) fraseología (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: fraseología


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines109 - : Además de la terminología, se utilizan en el nivel léxico combinaciones de palabras o colocaciones que, por su recurrencia en determinados discursos profesionales, caracterizan la forma de expresión en estos ámbitos. En el texto de economía que nos sirve de referencia, observamos, por ejemplo, parejas de adjetivos, como "sostenible y generador", verbos, "conseguir y mantener" o grupos de sustantivos, "la eficacia, la transparencia y la credibilidad", muy fijados en el estilo del lenguaje económico. También se emplean modos de expresión cercanos a la fraseología, que caracterizan la "jerga" de los economistas:

2
paper corpusSignosTxtLongLines268 - : Dentro de la metalengua, pero es ese ámbito específico tradicionalizado que es la fraseología, también existe una serie de unidades que son metalingüísticas en al menos dos sentidos: primero, porque algunas de las expresiones funcionan como marcadores 'metadiscursivos' (son unidades fraseológicas al servicio de la gramática textual (idiomática ) y de la dimensión sintagmática del texto)^[38]12, como 'es decir', 'mejor dicho' o 'dicho de otra manera', 'dicho sea de paso', 'dicho sea entre paréntesis' o 'todo hay que decirlo'; y segundo, porque, al igual que los refranes metalingüísticos y las unidades del léxico metalingüístico, la fraseología muestra una lingüística intuitiva implícita^[39]13, como en las unidades ya anteriormente citadas: 'hablar para el cuello de la camisa', 'hablar por hablar', 'jurar en arameo', 'prometer el oro y el moro', 'echar la lengua a paseo', 'tirar de la lengua', 'cantar a alguien las cuarenta', 'tener un pico de oro' o 'no tener pelos en la lengua'. Como uni

3
paper corpusSignosTxtLongLines325 - : ^[50]5 Otras funciones de estos marcadores fraseológicos –por ejemplo, la atenuación de la responsabilidad enunciativa del emisor– han sido descritas por Sancho Cremades (1999), Olímpio de Oliveira Silva (2006), Mellado Blanco (2009) u Olza (2010). Consideramos, no obstante (Olza, 2010), que este tipo de piezas reclaman aún una atención profunda en el marco del estudio de la fraseología en contexto, y que, de hecho, podrían encuadrarse dentro del análisis de otros mecanismos discursivos de mayor alcance, como el empleo de hedges o ‘cercas discursivas’ (piezas muy variadas de función semántica y pragmáticamente matizadora respecto del segmento que introducen: ‘así llamado’, ‘hablando entre nosotros’, ‘especie de’, etc . (Giráldez Soage, 2006).

4
paper corpusSignosTxtLongLines520 - : Otros antecedentes de los valores ponderativo y aproximativo son abordados por ^[59]Moliner (2007). La autora señala el siguiente ejemplo, a propósito de la forma suyo, muy similar a los casos presentados por ^[60]Morales (1987): ‘este mueble pesa lo suyo’ (en Chile diríamos: ‘tiene su peso’). ^[61]Corominas (1983) añade un ejemplo de uso del valor aproximativo y/o indeterminado en lengua catalana del que no encontramos equivalente en el ‘Dicc. Etimológico Castellano’ (puesto que siempre remite a los gramáticos cuando se trata de funciones). El ejemplo lo pone en Fraseología, comentando el uso de la forma arcaica sos: ‘Ha costat sos duros per ‘ha costat força diners i no t’ho vull precisar´ quan a algú li demanen que digui el que se n’han fet d’una compra valuosa ’ . En este caso ‘ha costado sus duros’ (‘ha costat sos duros’) tiene un valor aproximativo, cuando no se quiere precisar. Agrega ^[62]Corominas (1983) que este uso lo ha escuchado él mismo de gente de orige

5
paper corpusSignosTxtLongLines549 - : La metodología de este artículo persigue identificar, en textos sobre medicina en español, predicaciones que incluyen como argumentos sintagmas nominales que denotan la categoría conceptual signo y síntoma, así como extraer los verbos más prototípicos de dichas predicaciones y representarlos en un marco de conocimiento. Dicho marco se relaciona con el esquema, destinado a un público no experto en medicina, elaborado por la autora de este artículo para el proyecto CombiMed y publicado en la pestaña Fraseología de su diccionario médico asociado: VariMed [http://varimed .ugr.es]. Desde esta pestaña se pueden consultar en abierto fichas fraseológicas con verbos y contextos de uso extraídos de corpus correspondientes a las categorías signo y síntoma y enfermedades ([92]Figura 2).

Evaluando al candidato fraseología:


3) unidades: 4
4) aproximativo: 3 (*)
5) marco: 3 (*)
6) costat: 3
7) hablar: 3 (*)
8) duros: 3
9) verbos: 3 (*)

fraseología
Lengua: spa
Frec: 36
Docs: 15
Nombre propio: 2 / 36 = 5%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.890 = (4 + (1+4.52356195605701) / (1+5.20945336562895)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
fraseología
: Alonso, M. (2006). Glosas para las colocaciones en el Diccionario de Colocaciones del Español. En M. Alonso Ramos (Ed.), Diccionario y Fraseología (pp. 59-88). A Coruña: Universidade da Coruña.
: Aznárez, M. (2006). La fraseología metalingüística con verbos de lengua en español actual. Francfort: Peter Lang.
: Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
: Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Editorial Comares.
: Corpas, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
: Fernández, C. (2005). Fraseología metalingüística con decir. Análisis de algunas unidades que expresan acuerdo intensificado. En M. Casado, R. González & Ó. Loureda (Eds.), Estudios sobre lo metalingüístico (en español) (pp.119-145). Frankfurt am Main: Peter Lang.
: García-Page Sánchez, M. (2005). Colocaciones simples y complejas: Diferencias estructurales. En R. Amela & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva: Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 145-168). Murcia: Universidad de Murcia.
: Mel’čuk, I. (2006). Colocaciones en el diccionario. En M. Alonso Ramos (Ed.), Diccionarios y Fraseología (pp. 11-43). La Coruña: Universidad de Coruña.
: Olza, I. (2009). Aspectos de la semántica de las unidades fraseológicas. La fraseología somática metalingüística del español. Tesis doctoral, Universidad de Navarra, Pamplona, España.
: Ruiz, L. (2005). Las locuciones marcadoras del español: Análisis y aplicaciones. En R. Almela, E. Ramón Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva: Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 241-257). Murcia: Universidad.