Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) fraseológica (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: fraseológica


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt83 - : La fijación afecta tanto al plano formal como al plano funcional de la UF. Este último plano engloba el aspecto semántico (esto es, conceptual) de la unidad fraseológica, pero también el aspecto pragmático-textual: como señala Zuluaga (1992), algunas unidades, las fórmulas (rutinarias), poseen fijación pragmática, o sea, fijación de uso en determinadas situaciones de la vida social, y otras poseen fijación posicional (textual), esto es, fijación de su posición en textos narrativos .

2
paper CH_corpusRLAtxt83 - : e) Imposibilidad de transformación de la unidad fraseológica: duro de pelar / *duro de peladura .

3
paper CH_corpusRLAtxt83 - : García-Page (2008), por ejemplo, incluye en su concepto de unidad fraseológica o locución las locuciones que funcionan como elementos oracionales (nominales, verbales, adjetivales, adverbiales, preposicionales, conjuntivas), pero también un tipo nuevo: lo que él denomina locución oracional . Este término abarca distintos tipos de unidades, según el autor:

4
paper CH_corpusRLAtxt83 - : En este trabajo entendemos la locución, en un sentido más restringido, como un lexema con estructura fraseológica que cumple una función gramatical en el seno de la oración, lo que nos permite clasificarla en ocho grupos, según que desempeñen las funciones propias de las categorías gramaticales correspondientes^[34]11: nombres o sustantivos, pronombres, adjetivos, determinantes, verbos, adverbios, preposiciones y conjunciones . Damos algún ejemplo de cada una de ellas, tomados del corpus DEVA^[35]12.

5
paper CH_corpusRLAtxt160 - : Buen ejemplo de un lapsus que parece que se repite es el ejemplo que Mena Martínez (2003) atribuye a la periodista española Nieves Herrero: no es todo el oro el que reluce. Otro caso que ilustra un uso que se considera lapsus o error por falta de competencia fraseológica es el archifamoso estar en el candelabro (pronunciado por la modelo española Sofía Mazagatos al indicar, en una entrevista, que le gustaban los toreros que estaban en el candelabro^[37]11 ). El solo hecho de establecer una diferencia entre los dos casos, explicando que el último está motivado por deficiencias culturales, ya es buena muestra de la arbitrariedad y falta de criterio a la hora de clasificar formas reconocidas como versiones "divergentes" de una forma considerada normativa. Sería indicado realizar estudios sobre prejuicios lingüísticos relacionados con este uso. Que no es todo el oro el que reluce sea considerado lapsus y no resultado de falta de cultura se debe, en muchos casos, a quién haya reproducido

6
paper CH_corpusRLAtxt160 - : ^[50]10 Penadés Martínez (2014) retoma los conceptos generales de variación diacrónica, diatópica, diastrática y diafásica y no considera ni la antonimia ni la sinonimia como formas de variación (2014: 64-65); por su parte, emplea el calificativo no marcado para referirse al uso neutro de una variante, es decir, que esta pueda encontrarse indiferenciadamente en diversos contextos. Por el contrario, marcado indicará el empleo de una variante fraseológica en un determinado estado de lengua, en una determinada diatopía, "específica de hablantes caracterizados por alguna variable social o particular de alguna situación comunicativa o de modalidad de lengua" (2014: 68 ). Asimismo, "las que se están llamando aquí variantes marcadas corresponderían a las variantes condicionadas de la sociolingüística" (2014: 68 en nota).

7
paper CH_corpusRLAtxt107 - : El modelo de significación fraseológica sucintamente presentado pone de manifiesto, a nuestro juicio, la necesidad de replantear la presentación de fraseo-logismos en los diccionarios, pues, como hemos podido advertir a través de los ejemplos citados arriba, una parcela importante de información configuradora del significado de una U F, o bien se queda fuera del diccionario o bien se presenta de manera confusa . Obviamente, una obra lexicográfica, al menos la tradicional, es decir, en papel, no puede incluir explícitamente el desglose de informaciones por bloques, pero sí se habría de cambiar el enfoque y convertir la función, y no la forma, en el punto de partida de la descripción lexicográfica^[34]9. Por otra parte, la situación parece distinta si pensamos en obras lexicográficas electrónicas, pues las herramientas informáticas sí permiten, e incluso prefieren, la representación desglosada del significado de una UF. De hecho, el modelo macrocomponencial de Telia (1990, 1996) que tomamos

8
paper CH_corpusRLAtxt107 - : ^[74]23 Este tipo de desautomatización fraseológica se refiere a un uso inadecuado de la UF desde el punto de vista del discurso (cfr . Timofeeva, 2009a, Timofeeva, 2009b).

9
paper CH_corpusSignostxt399 - : Atendiendo a los componentes que conforman las colocaciones, se han propuesto dos tipos de éstas: las simples, formadas por dos unidades léxicas simples, y las compuestas, formadas por una unidad léxica y otra fraseológica compleja, es decir, construida por más de una palabra (locución ) (García-Page Sánchez, 2005). En la siguiente tipología (Koike, 2001), mostramos las combinaciones que pueden observarse tanto en las colocaciones simples como en las colocaciones complejas.

10
paper CO_FormayFuncióntxt191 - : En la formación de la unidad fraseológica del tipo peyorativo se clasifican los campos semánticos en tres criterios gramaticales: nominales, adjetivales y verbales . De acuerdo con las posibles combinaciones hay frases del tipo N+N, N+i+N, A+A, N+A o V+N.

11
paper CO_FormayFuncióntxt191 - : Se ha visto que hay un mayor número de unidades simples que pueden constituir la formación de la grosería, hay más adjetivos que nominales y verbos, esto hace que en la formación de la frase peyorativa haya más posibilidad de que aparezcan combinaciones más sólidas entre esta categoría. También juega un papel fundamental la frecuencia de aparición, factor que permite obtener los campos semánticos que fungen como base en el fraseologismo. Así pues, la formación de la unidad fraseológica del tipo peyorativo es una estructura altamente productiva en esta variante dialectal y su estructuración permite variación léxica .

12
paper CO_FormayFuncióntxt29 - : 1 Se emplea aquí el término expresión fija (al igual que se hará con unidad fraseológica, locución o fraseologismo), en sentido amplio, tal y como lo recogen por regla general los diccionarios, para referirnos a toda una serie de estructuras dispares cuyo denominador común es la frecuente coaparición de sus miembros en el decurso sintáctico .

13
paper CO_Lenguajetxt15 - : En el mismo sentido, nos encontramos con una serie de comentarios que demuestran que los encuestados manejan y aplican, intuitiva o conscientemente, nociones similares a los conceptos asociados a los procedimientos de traducción identificados en este trabajo. Así, nos encontramos con expresiones que hacen referencia al nivel de lengua: "too formal and proper", "callejero"; a las variantes diastráticas: "impolite"; a las estrategias de traducción: "literal" (Corpas, 2003, p. 267); a la fijación fraseológica: "idiomatic", "image", "figure" ; y al grado de equivalencia: "unacceptable".

14
paper CO_Íkalatxt290 - : ^13Siguiendo a Zuluaga (1975, 1980, como se citó en Castillo, 1997-1998, p. 70), la fijación formal de las unidades fraseológicas se observa en ciertas restricciones: 1 ) inalterabilidad del orden de los componentes; 2) insustituibilidad de los componentes; 3) inmodificabilidad del inventario de los componentes, ya sea por supresión o por adición; 4) invariabilidad de alguna categoría gramatical (tiempo, persona, número, género) de los componentes; 5) imposibilidad de transformaciones sintácticas de la unidad fraseológica. No obstante, hay que tener presente que estas restricciones no siempre se dan todas juntas en la misma unidad, de lo que se deduce que unas locuciones son más fijas que otras, pero siempre debe haber un mínimo de cohesión formal.

15
paper CO_Íkalatxt67 - : En cuanto a las unidades dudosas o que no se ajustan del todo a los lineamientos teóricos que sirvieron de apoyo para el análisis, por ejemplo, en los casos en los que la búsqueda en los corpus de verificación arrojó una sola ocurrencia, consideramos que ésta es indicador suficiente de fijación fraseológica, por las siguientes razones: no hay literalidad de la expresión ; se usa en sentido figurado, con significado similar a la del texto origen (TO); se encuentra en dos fuentes diferentes (en Rosario Tijeras y en el corpus de verificación) y en situaciones comunicativas independientes; y, por último, se reconoce como UF por los hablantes.

16
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : La laboriosidad de la traducción se acentúa a la hora de incluir en esta las unidades fraseológicas^[33]^1 (en adelante, UUFF), tales como: las locuciones llamar la atención (cr . izazvati pozornost), media naranja (cr. srodna duša) o al aire libre (cr. na otvorenom), las colocaciones como error garrafal (cr. kardinalna greška) o cometer un error (cr. pogriješiti) y los refranes como a quien madruga Dios lo ayuda (cr. tko rano rani, dvije sreće grabi) o año de nieves año de bienes (cr. kad prosincem traju snijeg i zima, onda zemlja žitom rodit’ ima). En este punto cabe reflexionar sobre: ¿qué se espera en esa ocasión específica de un traductor?, ¿de qué herramientas se sirve para conseguir tal fin de la manera óptima?, ¿cómo actuar ante una inequivalencia fraseológica entre dos lenguas?, ¿por qué estrategia traductológica optar?, ¿cómo actuar en caso de incongruencias lexicográficas acerca de la información aportada en su interior sobre las UUFF? Todos estos interrogantes se orie

17
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt23 - : A lo largo del examen de dichas obras lexicográficas se pondrá de manifiesto cómo las unidades fraseológicas suponen para la lexicografía un obstáculo más, por cuanto el lexicógrafo ha de decidir en torno al espacio limítrofe de la propia unidad fraseológica entre elementos indispensables frente a otros elementos facultativos, o bien, frente a las propias unidades monoverbales (véase meter la pata: cr . pogriješiti, frente a meter: cr. staviti). Cabe destacar que dicha locución española, meter la pata, no cuenta con su equivalente fraseológico en croata, de ahí que nos veamos obligados a optar por un equivalente traductológico, en este caso, la unidad monoverbal pogriješiti [*equivocarse].^[48]^2 Asimismo, tal y como Tristá recoge: “todo fraseologismo debe estar integrado por dos o más palabras, una de las cuales, deberá ser una palabra plena” ^[49](1988: 16). La polilexicalidad de las UUFF desemboca en una problemática en la confección del diccionario, pues el establecimiento de

18
paper PE_Lexistxt112 - : ^32Cual es el caso de unidades fraseológicas: Tienen piedra libre (L1087 ) (es decir, ‘tienen la posiblidad de criticar/apedrear libremente’ con base en la unidad fraseológica tener barra libre) o piloteando con su fangiofría (L1145) (Fangio+sangre fría).

19
paper VE_Núcleotxt69 - : Luego procedimos a constatar el estatus fraseológico de cada una de las unidades identificadas por medio de los diccionarios y corpus de verificación. Aun en los casos en los que la búsqueda en los corpus de verificación en español o ingles arrojó una sola ocurrencia, consideramos que esta es indicador suficiente de fijación fraseológica de la unidad por las siguientes razones: no hay literalidad de la expresión ; se usa en sentido figurado con significado similar a la del TO; se encuentra en dos fuentes diferentes (en nuestro corpus y en el corpus de verificación) y en situaciones comunicativas independientes; y, por último, se reconoce como UF por los hablantes.

Evaluando al candidato fraseológica:


1) unidad: 13
2) unidades: 11
3) fijación: 9 (*)
4) corpus: 7 (*)
5) locución: 6 (*)
6) componentes: 5
8) colocaciones: 4 (*)
11) verificación: 4
14) simples: 4
15) significado: 4 (*)
19) situaciones: 3

fraseológica
Lengua: spa
Frec: 172
Docs: 44
Nombre propio: / 172 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 5.848 = (5 + (1+6.14974711950468) / (1+7.43462822763673)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
fraseológica
: En muchas ocasiones, en los diccionarios se descuida la correcta distinción del contorno lexicográfico y se tiende a integrarlo como un elemento más de la unidad fraseológica o bien se prescinde de él sin más. (^[61]Castillo Carballo, 2015: 51)
: Alvarado Ortega, María Belén. (2008). Sobre el concepto de variación fraseológica. Estudios de Lingüística: E.L.U.A., 22, 9-22.
: Castillo Carballo, M. (2015). De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas: un estudio de interrelaciones. Vigo: Academia del Hispanismo.
: Conde, G., Mogorrón, P., Martí, M., y Prieto, D. (2015). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Biblioteca fraseológica y paremiológica. Serie Monografías N° 6. Centro Virtual Cervantes.
: Corpas Pastor, G. y Mena Martínez, F. (2003). Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y es pañola. ELUA. Estudios de Lingüística, (17), 181-201. https://doi.org/10.14198/elua2003.17.10
: En efecto, esto último, atribuir la unidad fraseológica a un solo lema siguiendo un criterio, es lo que suele hacerse en lexicografía, de manera que las unidades fraseológicas se convierten en subentradas, como pone de manifiesto ^[85]Porto Dapena (2002):
: Koike, Kazumi. (2001). Variación fraseológica del español. Varilex, 9. Disponible en [94]http://lingua.cc.sophia.ac.jp/varilex/index.php.
: Montoro Del Arco, E. (2005). Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. En PASTOR MILÁN, M^a Ángeles (ed.). Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. Granada: Editorial Universidad de Granada, 125-152.
: Montoro del Arco, E. T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt am Main: Peter Lang.
: Montoro del Arco, Esteban T. (2004). La variación fraseológica y el diccionario. En Paz Battaner y Janet DeCesaris (eds.) De Lexicografia. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 591-604.
: Montoro del Arco, Esteban T. (2005). Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. En María Ángeles Pastor Milán (ed.) Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. Granada: Universidad de Granada, 125-152.
: Montoro del Arco, Esteban T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Frankfurt am Main: Peter Lang.
: Pérez Durán, M. A. (2015). Estudio de los campos semánticos que sirven en la construcción de la unidad fraseológica del tipo peyorativo. Forma y Función, 28(1), 157-182. doi: 10.15446/fyf.v28n1.51976
: Timofeeva, L. (2009b). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. En Jiménez Ruiz, J. L. y L. Timofeeva (eds.), Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI (pp. 249-271). Alicante: Universidad de Alicante.
: ZULUAGA, A., (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo (30) 2: 223-247