Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) glosario (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: glosario


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines132 - : Glosario: Catálogo o vocabulario donde se definen palabras del ámbito técnico . Está destinado a un grupo no especializado específico del ámbito escolar. Su función primordial es referencialmetalingüística. Su estructura textual predominante es la expositiva.

2
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : - Fase de producción textual: En esta fase se concreta la realización del producto o tarea que puede ser un producto textual, esto es, de naturaleza lingüística (poema, cartel anunciador, póster, una receta de cocina, una recensión crítica, un glosario, una composición escrita, etc .) o 'no textual', un producto de naturaleza no lingüística pero que emana de un acontecimiento comunicativo auténtico (un sudoku resuelto entre tres estudiantes, una maqueta, una disolución química en el laboratorio, instalar un programa nuevo en un ordenador, etc.).

Evaluando al candidato glosario:


1) textual: 4 (*)
2) producto: 3

glosario
Lengua: spa
Frec: 33
Docs: 14
Nombre propio: 1 / 33 = 3%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.657 = (1 + (1+3) / (1+5.08746284125034)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
glosario
: Echazú, E. & Rodríguez, R. (2018). Primer glosario de comunicación estratégica en español [on line]. Retrieved from: [174]https://fundeu.es/wp-content/uploads/2018/02/Glosario-de-Comunicaci%C3%B3n-Estrat%C3%A9gica-Fund%C3%A9u.pdf.
: Fabre, F. (1976). Glosario de la novela hispanoamericana actual. Puerto Rico: Editorial Cordillera.
: Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43-64. DOI: 10.1075/babel.63.1.04seg