Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) glosarios (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: glosarios


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusRLAtxt213 - : En síntesis, los resultados del cuestionario muestran que la evaluación del trabajo fue altamente positiva por parte de los estudiantes, además de que el proyecto sirvió efectivamente para desarrollar conocimiento acerca del fenómeno de la variación terminológica y habilidades para su adecuada gestión a través de glosarios, una de las competencias terminológicas imprescindibles para traductores e intérpretes . La mayoría de las dificultades mencionadas se concentran en la fase de documentación, de identificación de variantes y de validación con expertos, lo cual constituye un insumo crucial con el fin de revisar la propuesta didáctica y trabajar estos aspectos con mayor tiempo y énfasis en las clases de terminología.

2
paper CO_Lenguajetxt30 - : - En bases de datos de siglas, diccionarios y glosarios electrónicos en Internet sobre genoma humano, a saber: AcroMed, Medical Dictionary on-line, Diccionari Enciclopèdic de Medicina, Human Genome Acronym List, Glosarios de Biotecnología, Glosarios de Genética, Genetics home reference y Merck Source .

3
paper CO_Lenguajetxt30 - : - En bases de datos de siglas, diccionarios y glosarios electrónicos en Internet sobre medio ambiente, a saber: Compendium of Environmental and professional Acronyms, U .S. Environmental Protection Agency,U.S. Global Change Research Information Office, Diccionario de la contaminación, EEA Multilingual Environmental Glossary.

4
paper UY_ALFALtxt138 - : Nuestra propuesta se formula en base a cuatro capítulos, que atienden los principales mojones en la historia de la lexicografía uruguaya. El primer capítulo de esta historia comprende la lexicografía “encubierta” o “escondida” escrita por cronistas y viajeros (apartado 1). El segundo capítulo se dedica a las notas lexicográficas de los primeros escritores montevideanos, José Manuel Pérez Castellano y Dámaso Antonio Larrañaga (apartado 2). Proponemos que los glosarios o vocabularios de obras literarias o ensayísticas ocupen el tercer capítulo de esta historia (apartado 3), que es el más extenso . El último capítulo que aquí planteamos es el que incluye la lexicografía bilingüe que presenta vocabularios o glosarios de lenguas indígenas traducidas al español (apartado 4). Estos cuatro capítulos históricos si bien responden a un criterio cronológico, presentan, como se verá, inevitables solapamientos.

5
paper UY_ALFALtxt138 - : El tercer capítulo, glosarios y vocabularios de obras literarias, ocupa principalmente la segunda mitad del siglo XIX: está en consonancia con la voluntad de los autores de explicar voces locales a lectores ajenos al español de la región . Es una lexicografía fuertemente vinculada a la formación identitaria, a la formación de las jóvenes naciones americanas. El cuarto capítulo, centrado en la lexicografía bilingüe español-lenguas indígenas, cubre épocas y circunstancias diferentes: por un lado, Larrañaga y Pérez Castellano, recopilan a principios de siglo voces del chaná y del araucano, respectivamente; por otro, en la década del 40, y con otra mirada, los manuscritos de Teodoro Vilardebó recogen y explican voces de origen charrúa.

6
paper UY_ALFALtxt138 - : La microestructura de los glosarios de obras literarias suele ser muy sencilla y el caso de Fernández y Medina no es una excepción . Las definiciones son en general breves (no suelen ocupar más de una línea) y están escritas en un lenguaje sencillo. La tendencia en general es a brindar información de tipo enciclopédico y no solo lingüístico. Este saber enciclopédico se concentra en la flora; arazá: “especie de guayaba; el árbol que las produce, de la familia de las mirtáceas. Hay una variedad de ese árbol con el mismo nombre, que es arbusto rastrero” (^[121]Fernández y Medina 1893); cambará: “árbol frondoso de hoja discolora (verde la cara, blanco el revés) y flor blanca diminuta” (Fernández y Medina 1893) y, en menor medida, en la fauna; chingolo: “pajarillo muy común parecido al gorrión de España, de lomo pardo y pecho blanquecino, con copetes y las patas mancadas” (^[122]Fernández y Medina 1893).

7
paper UY_ALFALtxt138 - : Cabakian, Adriana. 2012. Los glosarios: un capítulo de nuestra historia lexicográfica, Ponencia leída en el VI Seminario sobre lexicología y lexicografía del español y del portugués americanos, Montevideo, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República y Academia Nacional de Letras del Uruguay, 16-17 de octubre 2012 . [en línea] Disponible en: [204]http://www.academiadeletras.gub.uy/innovaportal/file/102864/1/cabakian.pdf [ [205]Links ]

8
paper UY_ALFALtxt167 - : Sus trabajos sobre los orígenes del romance desde el latín son esclarecedores. Coincidimos en el interés por los textos de la etapa de orígenes del romance hispánico, fruto del cual fueron trabajos sobre el papel de las glosas y los glosarios en la enseñanza durante la Edad Media (^[24]Bustos Tovar 2000) o sobre la presencia de la oralidad en los textos romances primitivos (^[25]Bustos Tovar 1995: 219-235), en los cuales defendía, entre otras cosas, un principio de autonomía de la lengua escrita frente a la lengua hablada cuando dice que “la escritura es, en primer término, una representación convencional que posee su propia retórica” (p . 219).

9
paper VE_Núcleotxt71 - : Después del proceso de documentación, parece evidente que los problemas pasan de la etapa de comprensión a la de reexpresión, puesto que el traductor todavía tiene dificultades para elegir las correspondencias de habla adecuadas. A este respecto, Gamero (2001) señala que el traductor puede tener necesidades terminológicas de tipo puntual o sectorial. Las de tipo puntual se resuelven consultando glosarios sobre la materia que se traduce y las de tipo sectorial, es decir, las que engloban varios términos sobre un tema, se solucionan analizando textos especializados y conversando con “especialistas, siempre que se aplique la estrategia adecuada, realizando preguntas concretas y situándolas en un domino determinado” (2001: 43 ). Debemos destacar entonces que Gamero no solo orienta al traductor sugiriendo una metodología de trabajo, sino que hace referencia a la colaboración de otros especialistas en el proceso de traducción.

Evaluando al candidato glosarios:


1) lexicografía: 6 (*)
2) fernández: 4
3) apartado: 4
5) medina: 4
6) literarias: 3
8) textos: 3 (*)
9) árbol: 3
10) voces: 3
12) traductor: 3 (*)
13) vocabularios: 3
14) environmental: 3

glosarios
Lengua: spa
Frec: 82
Docs: 52
Nombre propio: 1 / 82 = 1%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.857 = (3 + (1+5.32192809488736) / (1+6.37503943134693)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
glosarios
: También encontramos un comentario de 1892 perteneciente al escritor Benjamín Fernández y Medina, quien, en uno de los glosarios que acompañan sus cuentos, escribe: "llapa: (se dice también ñapa y yapa)" (cfr. Coll en prensa).
: 1. Alvarado, L. (1955). Glosarios del bajo español de Venezuela. Caracas, Venezuela.
: Bustos, J. M. (2001). Definición de glosarios léxicos del español: Niveles inicial e intermedio. Enseñanza, 19, 35-72.
: Fernández-Merino Gutiérrez, P. (2012). Presencia del léxico disponible de inmigrantes en glosarios específicos de vocabulario. Cuadernos Comillas, (2), 1-18. Recuperado de [82]http://www.fundacioncomillas.es/cuadernos-comillas/cuadernos/lexico/pdf/cuaderno.pdf
: Pérez, F. (2007). Sobre los glosarios literarios y su significación en la investigación lexicográfica. Boletín de Filología 42, 137-156.