Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) gramática-traducción (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: gramática-traducción


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt305 - : También es recomendable que el profesorado dé algunas directrices básicas de lo que es la traducción y, especialmente, la traducción audiovisual, ya que los estudiantes que no han tenido ningún tipo de contacto con la traducción como tarea suelen relacionar esta actividad con la metodología de la gramática-traducción, es decir, una transferencia interlingüística “palabra por palabra” y por lo general no son conscientes de los diferentes canales que se conjugan en un texto audiovisual, de forma que el papel del profesorado será primordial en las sesiones de presentación de la actividad .

Evaluando al candidato gramática-traducción:



gramática-traducción
Lengua:
Frec: 24
Docs: 16
Nombre propio: / 24 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.177 = ( + (1+0) / (1+4.64385618977472)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)