Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) idiomático (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: idiomático


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt489 - : Para Sotomayor, el modelo idiomático que debe servir como foco de la convergencia es la lengua literaria . Fijar el carácter propio del idioma, por otra parte, para él igual que para Bello, contribuye a darle la capacidad de ir a la par del “progreso de las ideas i […] las novedades que ocurren en la vida social” (Sotomayor, 1866, p. 669), capacidad necesaria, pues “si el lenguaje no es mas que el conjunto de signos para manifestar las ideas, preciso es que su horizonte se estienda al par del pensamiento” (p. 669).

2
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt16 - : Si se quiere llevar a cabo una investigación pragmática, es ineludible reconocer la influencia del contexto. Coseriu (1982) describe tres tipos de contexto: el contexto idiomático, el contexto verbal y el contexto extraverbal: el contexto idiomático es la lengua misma como fondo del hablar . El contexto verbal es el discurso, es decir, la interrelación de los enunciados desde la óptica de la linealidad. Finalmente, el contexto extraverbal alude a todas las circunstancias no lingüísticas que se perciben directamente o son conocidas por los hablantes. Este último puede manifestarse en varios subtipos: físico, empírico, natural, práctico, histórico y cultural; Coseriu (1982, pp. 315 - 317) los define de la siguiente forma:

3
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : En el significado idiomático de esta expresión se da una motivación que tiene como referencia la escritura: la repetición de algo tal como está escrito, o la ejecución de un acto siendo fiel a las instrucciones consignadas por escrito, como sucede en decretos u otros textos jurídicos, donde a la palabra se le da valor de compromiso ; de forma semejante, en ciertos casos de interacción, la palabra compromete a los interlocutores, comparación que permite hablar de significado traslaticio. En consecuencia, la expresión se clasifica como UFF figurada.

4
paper CO_FormayFuncióntxt11 - : Esta fomelco pertenece a los enunciados fraseológicos (cfr. apartado, 2.), y dentro de éstos se puede clasificar, no como refrán, sino como fórmula pragmática, en tanto que, más que el significado referencial, lo que las caracteriza es la función específica que desempeñan en la interacción: “Fórmula con que se rechaza algo por increíble” (D.E.A.:3496), de ahí que precisamente se las denomine fórmulas. Por su modo de significación, corresponde a las UFF figuradas: subyace en este enunciado una motivación figurada en la cual el término hueso se toma como señuelo o engaño, algo no creíble, y la referencia al perro se hace para indicar torpeza en el interlocutor, al compararlo con un animal. Como vemos, el sentido idiomático de esta expresión es una trasferencia del significado literal, o sea, en esta fomelco opera un significado traslaticio .

5
paper CO_FormayFuncióntxt185 - : del original que carece de forma verbal (You okay, honey), que se explica por tratarse de un registro conversacional que permite en inglés, en casos como este, la omisión del verbo. No obstante, las tres traducciones han reproducido la forma verbal necesaria, incluso en el registro conversacional de estas lenguas meta ('Estás', 'Estás', 'Är'). En la tercera expresión (It's okay, honey), las traducciones conservan el nombre apelativo (cariño, querida, älskling); sin embargo, en la traducción al sueco se introduce el equivalente idiomático de It´s okay, o sea, Det blir bra, en forma reiterada: Det blir bra, det blir bra .

6
paper CO_FormayFuncióntxt54 - : En el idioma ruso pueden servir como ejemplos de diferencias dialectales los fenómenos de 'ókaña', 'akaña', por la diferenciación de los sonidos [ [n21a16f2.gif] ] y [ [n21a16f3.gif] ] y, a su vez, la no diferenciación (tsókañe); o bien, en la presencia del sonido [gue] en la formación explosiva, por una parte, y por otra, del sonido [ [n21a16f4.gif] ] en la formación fricativa, en referencia a la forma del caso genitivo del número singular, por ejemplo, [n21a16f5.gif] etc. Las isoglosas de diferentes sistemas pueden aproximarse una a otra, formando haces, con los cuales se demarcan los territorios que se caracterizan por un sistema idiomático común, es decir, se demarcan dialectos territoriales (Idioma ruso . Enciclopedia, 1979, p. 70)^[29]3.

7
paper CO_Lenguajetxt122 - : El ejercicio de descripción de hablas minoritarias, al constituirse en instrumento de evidencia del uso idiomático de un grupo dado, es la estrategia que permite visibilizar las identidades locales -particulares- dentro de la comunidad de práctica ;^[41]^4 estas descripciones deben propender por que los cambios (histórico-sociales, económicos y culturales) no sean un factor de alienación de las identidades socioculturales o expresiones sociales de dicha comunidad. Es así como la descripción objetiva y el análisis léxico de las comunidades de práctica ponen de relevancia tanto las expresiones sociales con un prestigio evidente, como aquellas socialmente excluidas o minorizadas.

8
paper CO_Lenguajetxt132 - : La siguiente muestra de conversación entre A y B confirma la ligereza que cunde en el WhatsApp en cuanto al manejo idiomático de los criterios de la RAE:

9
paper CO_Lenguajetxt164 - : En efecto, la traducción es una actividad que puede servir de lupa, permitiendo ver el conocimiento idiomático del traductor con respecto a la lengua meta, pero también con respecto a la lengua del texto que se quiere traducir: en general, nuestros estudiantes escriben relativamente bien en su lengua materna, pero, al traducir, pueden producir muchas frases “cojas” en español, y cuando estos deslices no corresponden a sus competencias en redacción española, provienen generalmente de la contaminación del francés, pero también de la mezcla previa que han construido al aprender esta lengua .

10
paper CO_Íkalatxt290 - : Este criterio [designativo] ha sido para nosotros decisivo en casos conflictivos para tratar como compuestos y no como locuciones […] todas las combinaciones complejas o sintagmáticas aun dotadas de sentido idiomático o de un alto grado de figuración, como es el caso de los nombres de productos alimenticios, animales, plantas, minerales, partes del cuerpo, etc . (^[33]García-Page, 2008, p. 182, n. 98)

11
paper PE_Lexistxt32 - : El contexto del hablar es "toda la realidad que rodea un signo, un acto verbal o un discurso" (Coseriu 1955/56: 48). Coseriu distingue tres tipos de contexto: el contexto verbal, el extraverbal y el idiomático. El contexto verbal o discursivo es una de las posibles relaciones de un signo en un texto, que es con los demás signos del mismo texto. El contexto verbal además de mediato o inmediato puede ser positivo o negativo, ya que forma parte del contexto verbal "tanto aquello que se dice, como aquello que se deja de decir" (49). Un contexto de todo hablar es necesariamente el saber idiomático, es decir, el conocimiento de la lengua en la que se habla que posee un hablante ; un conocimiento además, que comparte con el receptor capaz de entender su mensaje. El contexto extraverbal es definido como "todas las circunstancias no-lingüísticas que se perciben directamente o se conocen por los hablantes" (49.). El contexto extraverbal puede ser de varios tipos, a saber: físico, empírico, natural,

12
paper PE_Lexistxt125 - : ^3Por lo tanto, dentro de este saber expresivo, se encuentran contenidos el saber universal y los dos saberes históricos (el idiomático y el discursivo), “todos ellos necesarios para la producción lingüística individual en el marco de una constelación comunicativa determinada” (López Serena 2012: 269 ).

13
paper PE_Lexistxt125 - : ^4Distinto en la medida en que el saber expresivo debería “comprender, dentro de sí, los saberes tanto elocutivo como idiomático, así como el saber histórico que no es puramente idiomático, sino que se corresponde con el dominio de los modelos textuales o tradiciones discursivas sociohistóricamente determinados” (López Serena 2012: 269 ).

14
paper PE_Lexistxt125 - : ^7Nos parece que Ricardo Renwick entiende también las ttdd en su dimensión histórica según la tripartición coseriana: “El nivel histórico, que concierne a las características de las lenguas históricas entendidas como materializaciones diversas de la facultad general del lenguaje. Este nivel comprende, en primer lugar, el aspecto idiomático, en tanto las lenguas particulares poseen su propia dinámica de evolución y sus propios condicionamientos internos, y, en segundo lugar, las tradiciones discursivas, en tanto los productos lingüísticos se configuran también sobre la base del recurso a distintos modelos discursivos establecidos a lo largo del devenir histórico, e independientes del aspecto idiomático” (Renwick 1997: 27 ) [las cursivas son nuestras].

15
paper PE_Lexistxt15 - : ar. Como se ve, la cuzqueñización de los topónimos, práctica que remonta a la Colonia y persiste aún en nuestro medio, es la responsable de la distorsión formal y, por consiguiente, semántica, de los mismos. Se trata de un "reduccionismo", esta vez no ya idiomático, sino dialectal: los dialectos quechuas son analizados a partir del cuzqueño, vieja práctica socorrida en el Inca Garcilaso .

16
paper PE_Lexistxt112 - : Mucho interés suscitan aquellos compuestos formados por la mera sucesión de palabras, a veces unidas por guion. Este simple procedimiento permite aumentar de manera considerable el léxico disponible formando una palabra de valor unitario en la que se integran en uno los significados de toda la combinación (con frecuencia el sintagma así unificado presenta de por sí un valor idiomático, con lo que solo se da carta de unión ortográfica a lo que ya está fijado en el uso: “correr como un reguero de pólvora”, “encogerse de hombros”, etc .):

17
paper PE_Lexistxt63 - : En la presente nota nos ocuparemos del estudio de tres sufijos recurrentes en la toponimia de los Andes centro-sureños. Tales desinencias, cuya etimología <> a partir de la información toponímica, no han sido estudiadas aún, ni siquiera por los aficionados de ayer y hoy (que abundan), puesto que, entre otras razones, su identificación a partir de la información lingüística colonial y moderna resulta poco menos que imposible cuando no se las aborda desde una dimensión diacrónica que tome en cuenta, además, el contacto idiomático, milenario y profundo, entre las dos «lenguas mayores» del antiguo Perú: el quechua y el aimara . (Cerrón-Palomino 2008c: 193) [El énfasis es mío]

18
paper PE_Lexistxt132 - : 3. El criterio de la adecuación, a su vez, invita a una revisión empíricamente sustentada de las ideas vigentes acerca de los grados de elaboración del discurso y de una lengua (Ausbau, en el sentido de Kloss). Al contrario de lo que se podría presumir, la notoria formalidad de la expresión no indica, justamente, el grado alto de formación y dominio idiomático del escribiente, sino al contrario: el uso formulaico de una lengua es la entrada a un uso más flexible de sus recursos, el primer paso en un proceso de adquisición . Históricamente, a esta observación le corresponde el caso muy frecuente de individuos ajenos al poder que inician procedimientos administrativos para reivindicar sus derechos por escrito. Al revés, personas formadas demuestran regularmente su dominio de la inmediatez comunicativa en su correspondencia privada.

19
paper UY_ALFALtxt162 - : Tercero, guagua y autobús y autocar no tienen ni pueden tener el mismo contenido idiomático, porque, mientras que estos presentan la sustancia que los caracteriza orientada hacia ella misma, es decir, concentrada, como quiere Hjelmslev (1976: 149-160), porque tienen género masculino, aquella presenta su sustancia orientada hacia fuera, es decir, expandida (Hjelmslev 1976: 149-160 )^[47]^10, porque tiene género femenino. Desde este punto de vista, se puede decir que el femenino guagua implica en su sustancia mayor complejidad semántica que los masculinos autobús y autocar. Por eso puede degradarse, aunque solo sea ocasionalmente, en la forma *guaguo, que puede entenderse en el sentido de ‘guagua pequeña’ o ‘despectivamente, guagua’.

20
paper VE_BoletindeLinguisticatxt69 - : Al tratarse de una novela de tales características, en ella lo espontáneo de la vida resulta ser lo más valioso. Por eso, el escritor de Iria Flavia pone en boca de los personajes un rico caudal idiomático de índole popular y coloquial integrado, en mayor o menor medida, por elementos empleados por los hablantes de aquellas latitudes en la vida real, sin dejar de mostrar, por otro lado, una honda preocupación estética, que se evidencia en el tratamiento de la adjetivación, comparación, metáfora, antítesis y reiteración, así como en la expresión de determinados estados afectivos con un alto grado de emoción poética .

21
paper VE_Letrastxt117 - : En este escenario postmoderno, el dominio idiomático se traduce y es: conocimiento, ciencia, signo de cultura y de instrucción, filosofía, derecho, arte, tecnología, umbral de éxito, autonomía, autogestión, decisión, identidad, en fin, herramienta de poder, en otras palabras: presupone la "liberación y el progreso del hombre" (UNESCO, 1975 ) que lo tiene, y encadenamiento y esclavitud para quien no lo posee. Estamos diciendo que las competencias lingüísticas y comunicativas del individuo abren la puerta al proceso de manumisión. Y por otro, que Venezuela desde el año 1983, inició un conflicto que involucra una pluralidad de aspectos: social, económico, cultural, ideológico y político; conflicto que enseñó sus demonios en febrero de 1989, y que alcanzó la cresta de la ola con una nueva fisonomía política, que ha diseñado un espiral de alta complejidad. Tierra movediza en la que las discusiones y los compromisos académicos, con demasiada regularidad, quedan relegados ante los políticos

22
paper VE_Letrastxt117 - : Dicho esto, ¿tendrá sentido eliminar la especialidad de castellano?, ¿o en el contextual actual se justifica mucho más? Y ¿se justificará, incluso, su transversalidad? Y si alguna duda queda, veamos otra perspectiva que creemos que complementa la expuesta por Prado Aragonés. Además de todo lo antes dicho, el mundo de hoy demanda que las clases de lengua sirvan para que el estudiante alcance el dominio idiomático, es decir, sea libre . El ciudadano venezolano debe saber que el dominio idiomático condiciona su éxito. En efecto, con la palabra: se dice quién habla, de dónde es, a qué clase social se pertenece, que es, pero además se convence, se persuade, se transmite información, se es cortés, incluso se marca la pertenencia o no a un grupo, etc. En consecuencia, reconocer la función social del lenguaje le exige al profesor de lengua una posición ideológica, así que las clases de lengua no se agotan ni deben agotarse en las competencias lingüísticas, comunicativa, pragmática y

23
paper VE_Letrastxt34 - : Aplicando el criterio de necesidad, vemos que en el idioma castellano la palabra apoyar (DRAE, 1984) cuenta con sinónimos como: ayudar, basar, confirmar, favorecer, fundamentar, patrocinar, probar, sostener. Esto demuestra que al aplicar el término “soportar” en determinado contexto de uso, no fue considerado el criterio de necesidad. Siguiendo a Chumaceiro (1998), en este caso no hay vacíos designativos. Sino un “descuido en las obvias traducciones literales, sin buscar el equivalente idiomático castellano –calcos y expresiones o formas ‘castellanas’ inéditas o ilegales” (Chela-Flores, 2003:67 ).

24
paper VE_Núcleotxt69 - : En muchos casos, el carácter idiomático o semiidiomático de las UF puede explicarse por algunos de los siguientes fenómenos lingüísticos: la presencia de palabras diacríticas o de irregularidades gramaticales internas que imposibilitan una interpretación literal de la secuencia ; la pérdida de conexión con las referencias históricoculturales que le dieron origen a la expresión; y la presencia de mecanismos de transferencia semántica, entre los cuales encontramos recursos expresivos como la comparación, la hipérbole, la metonimia, etc.

25
paper VE_Núcleotxt69 - : En (3) se actualizan simultáneamente los planos literal e idiomático de la UF, mediante un juego con la imagen que sirve de base a la unidad (echar el cuento: “contarle a alguno cosas ciertas o imaginarias con el fin de alcanzar lo que se desea”, COL ). El significado literal del componente verbal comer se actualiza a través de la unidad léxica masticar, que guarda relación semántica con respecto a la primera. La traducción no emplea una UF con la misma base figurativa y por lo tanto rompe la relación semánticotextual del TO, pues aunque recupera la correspondencia de masticar (chew), el término swallow no hace parte de una UF en inglés y por lo tanto no guarda relación fraseológica con aquél, de tal manera que se neutraliza la desautomatización, con la consiguiente pérdida de expresividad en el TM.

26
paper corpusRLAtxt15 - : Es plausible considerar que actualmente en las comunidades hispanohablantes, la radio y la televisión operan como modelo idiomático, en el sentido de que la lengua que usan en sus transmisiones es un dato cualitativa y cuantitativamente importante en la experiencia lingüística del cuerpo social . Eventualmente, el prestigio y la fuerza de la radio y la televisión podrían tener incidencia en la conducta lingüística de la sociedad y en su concepción de lo que es habla aceptable y correcta, imponiendo, por ejemplo, opciones fonológicas, morfológicas, sintácticas y léxicas no canónicas (Salas & Echeverría 1996‑97: 54).

27
paper corpusSignostxt347 - : Así, en el marco de esta hipótesis, al procesar locuciones familiares se debiera activar el significado idiomático de las mismas, tanto si estas están inmersas en un contexto figurado como literal, dado que este es el significado más saliente . En un contexto idiomático, solo debiera activarse el significado no literal, dado que es el significado intencionado (Giora, 1999). Ahora bien, de acuerdo con Giora (1999) si se procesan locuciones con un menor grado de familiaridad, se debiera activar el significado literal saliente en ambos tipos de contexto. En el caso del contexto literal, el único significado activado debiera ser el literal. Giora y Fein (1999) testearon estas hipótesis utilizando una tarea de completación de fragmentos como medida de activación del significado literal e idiomático tanto en contextos literales como no literales. En este estudio Giora y Fein (1999) demostraron la ocurrencia de los patrones antes predichos, proveyendo apoyo a la hipótesis de la saliencia graduada.

Evaluando al candidato idiomático:


1) contexto: 20
2) significado: 13 (*)
4) verbal: 10 (*)
5) literal: 9 (*)
7) expresión: 7 (*)
9) dominio: 6 (*)
12) extraverbal: 5
15) histórico: 4
19) giora: 4
20) semántica: 4 (*)

idiomático
Lengua: spa
Frec: 122
Docs: 73
Nombre propio: / 122 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.929 = (6 + (1+6.37503943134693) / (1+6.94251450533924)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
idiomático
: 1. Preocupación natural y cotidiana en el manejo de un idioma es la corrección o sujeción del uso idiomático a un conjunto de preceptos adoptados y rigurosamente observados por los miembros de una comunidad lingüística (1969: 169).