Update: February 24, 2023
The new version of
Termout.org is now online,
so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.
|
Lista de candidatos sometidos a examen:
1)
inglesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística
Is in goldstandard
1
paper corpusSignosTxtLongLines130 - : Más tarde, sin embargo, y a medida que Moll logra llevar a cabo un par de rentables matrimonios, la connotación del término gentlewoman adquiere un atractivo diferente asociado no sólo al estatus económico, sino también a la aventajada postura social que éste confier
e. Consecuentemente, Moll aspirará a materializar el concepto tal y cual lo concebía la sociedad inglesa del siglo XVII: a saber, aquella mujer legalmente vinculada a una familia acomodada que, a diferencia de las hijas bastardas o huérfanas no reconocidas, goza el nombre, título, educación y patrimonio material ya sea de sus padres o esposo .
2
paper corpusSignosTxtLongLines215 -
: Esta intuición encontró respaldo de autoridad cuando, al ingresar en el año 1957 a esta universidad para reemplazar a René Chapero, profesor de gramática inglesa, me dediqué no solo a enseñar dicha disciplina sino también a estudiar, ya no una lengua determinada sino que el lenguaje, es decir, la capacidad que los hombres tienen de comunicarse mediante signos verbales . Este cambio de perspectiva, que de ahí en adelante guió mi quehacer académico, fue impulsado y estimulado por el lingüista Luis Gómez Macker, en quien reconozco, con gratitud, a mi maestro, puesto que fue él quien me inició tanto en un método de estudio, refexivo, intenso y riguroso, como en el trabajo en equipo.
3
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : ^[41]3 Los textos especialmente considerados son: artículos 806-840 del Código de Procedimiento Civil (CPC, disponible en [42]http://www.camera-arbitrale.com
/; una traducción inglesa, ofrecida por la Cámara de Arbitraje Nacional e Internacional de Milán está disponible en [43]http://www .camera-arbitrale.com/index.php?lng_id=14; es la versión a la cual se refiere este artículo). Las Reglas de Arbitraje de CLCINU (RA, está disponible en [44]http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration.html), la Ley Modelo de las Naciones Unidas sobre Arbitraje Comercial Internacional (LM, está disponible en [45]http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration.html), las regulaciones editadas por la Cámara de Arbitraje de Milán (CAM, en [46]http://www.mi.camcom.it/), las regulaciones de la Cámara de Arbitraje de Bergamo (CAB, disponible en [47]http://www.bg.camcom.it/release/macroaree/mercato/arbitrato_conciliazione/arbitrato/index.jsp), y las regulaciones
4
paper corpusSignosTxtLongLines299 - : [2]vol.43 supp
l.1 [3]Narrativas multimedia de aprendizaje de la lengua inglesa [4]Géneros, medios, y comunicación para aprender en las disciplinas: La teoría del desarrollo de Vygotsky y la teoría del género norteamericana [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas
5
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : Gómez, A., Solaz, J. J. & Sanjosé, V. (2012
). Competencia en lengua inglesa de estudiantes universitarios españoles en el contexto del EEES: Nivel de dominio lingüístico, estrategias metacognitivas y hábitos lectores . Aceptado para su publicación en Revista de Educación (DOI: 10-4438/1988-592X-RE-2012-363-175). [ [49]Links ]
6
paper corpusSignosTxtLongLines398 -
: 2 En este artículo usamos la voz inglesa hedge puesto que existen diferentes formas en español para referirse a este fenómeno, todas con sus peculiaridades: matización (Mendiluce Cabrera & Hernández Bartolomé, 2010 ), mitigación (Beke, 2005), atenuación (Morales & Cassany, 2008; Morales, Comas, Olmo, Peña & Altuve, 2009).
7
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Por un lado y del total de 208 ofertas de empleo, 23 de ellas han sido redactadas completamente en inglés lo que representa el 11,1% de la muestra; y, por otro lado, 26 ofertas exclusivamente en lengua española, es decir, el 12,5% de la muestra. El resto de ofertas, 159 (76,4%) combinaban la lengua española con otros idiomas. De estas 159 ofertas, 136 (65,3%) incluyeron por lo menos una palabra en inglés y 23 (11,1%) por lo menos una palabra de otro idiom
a. Lo que significa que más tres cuartos de las ofertas de empleo analizadas (87,5%) contenía por lo menos una palabra inglesa como por ejemplo: manager, human resource, marketing, management, business, outsourcing, service, engineer, enterprise y expert . Mediante una prueba binomial para una única muestra, se ha podido constatar que hay una diferencia estadísticamente significante ( p= .000) entre el porcentaje de ofertas que contenían por lo menos una palabra
inglesa y el porcentaje de ofertas escritas exclusivamente en español. En otras
8
paper corpusSignosTxtLongLines475 -
: Se ha constatado una influencia nada desdeñable de mecanismos neológicos más propios de la lengua inglesa: prueba de ello es la conversión de unidades con estructura nominal en neologismos con valor adjetival que no concuerdan en número y género con los sustantivos a los que acompañan . De alguna manera, los datos compilados apuntan a que la dependencia del inglés en el plano léxico va más allá de la mera importación de unidades con mayor o menor grado de inclusión en la lengua, y que pasa por la adopción de estrategias menos evidentes que condicionan la manera en que se acuñan nuevas palabras.
9
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Chin (( ing. chin ‘barbilla, mentón’). Este caso también plantea dudas para su incorporación al DAEE, tanto por problemas de evidencia como de naturalización y relevancia lexicográfic
a. Los significados que la forma inglesa chin ofrece en la lengua coloquial son tan diversos como estos: ‘puñetazo, puñada’ ; golpear’; ‘persona con origen chino’; ‘conocido con el que no se mantienen relaciones sexuales’ (Merriam-Webster, 2011). A todos ellos, podría unirse el significado de ‘un poco de algo’ que chin tiene en las variedades hispánicas de Puerto Rico o la República Dominicana (^[47]Vaquero & Morales, 2005). Los mensajes de Twitter analizados permiten la fácil desambiguación semántica de algunos usos, como el de flashear: ‘deslumbrar’ / ‘actualizar o restablecer un sistema operativo’. Sin embargo, en el caso de chin resulta enormemente complicada la identificación de significados concretos, especialmente porque podrían existir otros valores y connotaciones no considera
10
paper corpusSignosTxtLongLines539 -
: En consecuencia, en este trabajo tenemos como objetivo principal establecer la estructura retórica de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos en las lenguas española e inglesa a partir del diseño, la compilación, la anotación retórica y el análisis de un corpus virtual comparable (C-GEFEM) para, en posteriores etapas, una vez establecida la estructura retórica, desarrollar una herramienta basada en el procesamiento del lenguaje natural que automatice los servicios de traducción y redacción a la lengua inglesa^[26]^1 . Partimos de la hipótesis de que la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos tiene convenciones diferenciadas en español y en inglés.
11
paper corpusSignosTxtLongLines539 -
: De la observación de los datos precedentes se desprende que en todas las fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa se incluye la denominación del producto (98%), una imagen (87% ), la descripción del producto (81%), los ingredientes (78%), la utilización (60%), la conservación (59%) y el valor nutricional (59%).
12
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otro lado, el movimiento relativo a ‘descripción del producto’ ocupa el sexto lugar y, a continuación, se incluye en ambas lenguas el movimiento ‘información del producto’. Dicho movimiento se compone de seis pasos en español: ‘peso’, ‘ingredientes’, ‘alérgenos’, ‘información nutricional’, ‘conservación’ y ‘utilización
. No obstante, en lengua inglesa está formado por siete pasos: ‘marca’, ‘conservación’, ‘origen’, ‘utilización’, ‘envasado’, ‘reciclaje’ y ‘otra información’ . De hecho, en este movimiento detectamos ostensibles diferencias entre lenguas, puesto que solo coinciden los pasos relativos a ‘conservación’ y a ‘utilización’. Asimismo, las frecuencias de uso son dispares, por ejemplo, ‘conservación’ se emplea con una frecuencia de 85% en español y de 59% en inglés; ‘utilización’ con 40% y 60%, respectivamente.
13
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otra parte, ‘ingredientes’ es un movimiento en las fichas descriptivas de embutidos en inglés, en tanto que en español es un paso recogido dentro del movimiento ‘información del producto
. Dicho movimiento en lengua inglesa se compone de tres pasos: ‘aditivos’, ‘alérgenos’ y ‘adecuado para’ . Además, ‘información nutricional’ se corresponde con otro movimiento independiente en lengua
inglesa, mientras que en español se incluye como paso de ‘información de producto’. Sin embargo, en español ‘origen’ y ‘envasado’ constituyen dos movimientos independientes, en tanto que en lengua
inglesa son dos pasos que forman parte de ‘información de producto’.
14
paper corpusSignosTxtLongLines539 -
: Además, los datos expuestos proporcionan a los usuarios patrones retóricos que pueden ayudarles a la hora de redactar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa, puesto que como señala ^[107]Bhatia (2004: 145 ), “generic competence is an important contributor to professional expertise”. Asimismo, dichos datos han servido para desarrollar un generador de fichas descriptivas de embutidos (GEFEM)^[108]^7, que asistirá a los traductores y redactores españoles a elaborar fichas descriptivas de embutidos en lengua
inglesa. No obstante, convendría abordar en futuros trabajos los patrones lexicogramaticales empleados en cada uno de los movimientos y pasos en las lenguas española e
inglesa.
15
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : En el mismo sentido encontramos también muestras de confianza y seguridad bajo las formas no passa res [no pasa nada], que en algunas ocasiones aparece intensificada como en (18
); no et preocupis [no te preocupes] o la forma inglesa don’t worry:
16
paper corpusSignosTxtLongLines575 - : Uno de los primeros estudios experimentales sobre el desarrollo del conocimiento morfológico fue el desarrollado por ^[32]Berko (1958
). Esta autora investigó en niños de lengua inglesa de distintas edades la habilidad de aplicar reglas morfológicas, flexivas y derivativas, no solo con palabras reales, sino también con pseudopalabras . El trabajo de Berko se denomina Wug test precisamente por ser ésta una de las pseudopalabras empleadas. Así, se les decía a los niños, ‘esto es un wug y estos son dos…’ mientras se les enseñaban unas láminas y se esperaba su respuesta. Esta tarea ha sido empleada posteriormente innumerables veces con distintos desarrollos. Por ejemplo, ^[33]Selvy (1972) realizó esta tarea no solo para evaluar la generación de plurales sino también la de comparativos, superlativos etc. en niños de entre 4 y doce años en lengua también
inglesa. En este trabajo de ^[34]Selvy (1972) se remarcó un aspecto que es fundamental para los propósitos de este trabajo, y es que a la e
17
paper corpusSignosTxtLongLines598 - : [2]vo
l.54 número106 [3]Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900) [4]A cross-disciplinary study of verb boosters in research articles from Engineering, Medicine and Linguistics: Frequency and co-text variations [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas
18
paper corpusSignosTxtLongLines80 -
: Este relato de la religiosa inglesa, en particular, tiene puntos de contacto con narraciones de cautivas secuestradas por indios americanos, desde luego en lo que se refiere a la satanización explícita del indio (en este caso del negro ) y posiblemente en la manifestación de una absoluta incomprensión del otro, incomprensión que fue, por cierto, recíproca.
Evaluando al candidato inglesa:
3) ofertas: 7
4) producto: 7
5) embutidos: 7
7) descriptivas: 7
8) fichas: 7
9) pasos: 6
10) información: 6
11) http: 6
12) disponible: 5
13) chin: 5
17) arbitraje: 5
19) lenguas: 4 (*)
20) índice: 4
inglesa
Lengua: spa
Frec: 185
Docs: 87
Nombre propio: / 185 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.851 = (1 + (1+6.2667865406949) / (1+7.53915881110803)));
Candidato aceptado
Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término
(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de
terminologicidad.)
inglesa |
: Durán Martínez, R. (2000). Análisis estadístico de la presencia de la lengua inglesa en la publicidad comercial española. Aula, 12, 87-101.
: Flavell, J. (1984) El desarrollo Cognitivo, Madrid: Visor.(traducción de la primera versión inglesa).
: Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900)
: Moreno, M. (2009). Recopilación, desarrollo pedagógico y evaluación de un banco de colocaciones frecuentes de la lengua inglesa a través de la lingüística de corpus y computacional. Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.
: Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9, 93-109.
|