Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) inglesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: inglesa


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines130 - : Más tarde, sin embargo, y a medida que Moll logra llevar a cabo un par de rentables matrimonios, la connotación del término gentlewoman adquiere un atractivo diferente asociado no sólo al estatus económico, sino también a la aventajada postura social que éste confiere. Consecuentemente, Moll aspirará a materializar el concepto tal y cual lo concebía la sociedad inglesa del siglo XVII: a saber, aquella mujer legalmente vinculada a una familia acomodada que, a diferencia de las hijas bastardas o huérfanas no reconocidas, goza el nombre, título, educación y patrimonio material ya sea de sus padres o esposo .

2
paper corpusSignosTxtLongLines215 - : Esta intuición encontró respaldo de autoridad cuando, al ingresar en el año 1957 a esta universidad para reemplazar a René Chapero, profesor de gramática inglesa, me dediqué no solo a enseñar dicha disciplina sino también a estudiar, ya no una lengua determinada sino que el lenguaje, es decir, la capacidad que los hombres tienen de comunicarse mediante signos verbales . Este cambio de perspectiva, que de ahí en adelante guió mi quehacer académico, fue impulsado y estimulado por el lingüista Luis Gómez Macker, en quien reconozco, con gratitud, a mi maestro, puesto que fue él quien me inició tanto en un método de estudio, refexivo, intenso y riguroso, como en el trabajo en equipo.

3
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : ^[41]3 Los textos especialmente considerados son: artículos 806-840 del Código de Procedimiento Civil (CPC, disponible en [42]http://www.camera-arbitrale.com/; una traducción inglesa, ofrecida por la Cámara de Arbitraje Nacional e Internacional de Milán está disponible en [43]http://www .camera-arbitrale.com/index.php?lng_id=14; es la versión a la cual se refiere este artículo). Las Reglas de Arbitraje de CLCINU (RA, está disponible en [44]http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration.html), la Ley Modelo de las Naciones Unidas sobre Arbitraje Comercial Internacional (LM, está disponible en [45]http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/arbitration/1985Model_arbitration.html), las regulaciones editadas por la Cámara de Arbitraje de Milán (CAM, en [46]http://www.mi.camcom.it/), las regulaciones de la Cámara de Arbitraje de Bergamo (CAB, disponible en [47]http://www.bg.camcom.it/release/macroaree/mercato/arbitrato_conciliazione/arbitrato/index.jsp), y las regulaciones

4
paper corpusSignosTxtLongLines299 - : [2]vol.43 suppl.1 [3]Narrativas multimedia de aprendizaje de la lengua inglesa [4]Géneros, medios, y comunicación para aprender en las disciplinas: La teoría del desarrollo de Vygotsky y la teoría del género norteamericana [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

5
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : Gómez, A., Solaz, J. J. & Sanjosé, V. (2012). Competencia en lengua inglesa de estudiantes universitarios españoles en el contexto del EEES: Nivel de dominio lingüístico, estrategias metacognitivas y hábitos lectores . Aceptado para su publicación en Revista de Educación (DOI: 10-4438/1988-592X-RE-2012-363-175). [ [49]Links ]

6
paper corpusSignosTxtLongLines398 - : 2 En este artículo usamos la voz inglesa hedge puesto que existen diferentes formas en español para referirse a este fenómeno, todas con sus peculiaridades: matización (Mendiluce Cabrera & Hernández Bartolomé, 2010 ), mitigación (Beke, 2005), atenuación (Morales & Cassany, 2008; Morales, Comas, Olmo, Peña & Altuve, 2009).

7
paper corpusSignosTxtLongLines402 - : Por un lado y del total de 208 ofertas de empleo, 23 de ellas han sido redactadas completamente en inglés lo que representa el 11,1% de la muestra; y, por otro lado, 26 ofertas exclusivamente en lengua española, es decir, el 12,5% de la muestra. El resto de ofertas, 159 (76,4%) combinaban la lengua española con otros idiomas. De estas 159 ofertas, 136 (65,3%) incluyeron por lo menos una palabra en inglés y 23 (11,1%) por lo menos una palabra de otro idioma. Lo que significa que más tres cuartos de las ofertas de empleo analizadas (87,5%) contenía por lo menos una palabra inglesa como por ejemplo: manager, human resource, marketing, management, business, outsourcing, service, engineer, enterprise y expert . Mediante una prueba binomial para una única muestra, se ha podido constatar que hay una diferencia estadísticamente significante ( p= .000) entre el porcentaje de ofertas que contenían por lo menos una palabra inglesa y el porcentaje de ofertas escritas exclusivamente en español. En otras

8
paper corpusSignosTxtLongLines475 - : Se ha constatado una influencia nada desdeñable de mecanismos neológicos más propios de la lengua inglesa: prueba de ello es la conversión de unidades con estructura nominal en neologismos con valor adjetival que no concuerdan en número y género con los sustantivos a los que acompañan . De alguna manera, los datos compilados apuntan a que la dependencia del inglés en el plano léxico va más allá de la mera importación de unidades con mayor o menor grado de inclusión en la lengua, y que pasa por la adopción de estrategias menos evidentes que condicionan la manera en que se acuñan nuevas palabras.

9
paper corpusSignosTxtLongLines482 - : Chin (( ing. chin ‘barbilla, mentón’). Este caso también plantea dudas para su incorporación al DAEE, tanto por problemas de evidencia como de naturalización y relevancia lexicográfica. Los significados que la forma inglesa chin ofrece en la lengua coloquial son tan diversos como estos: ‘puñetazo, puñada’ ; golpear’; ‘persona con origen chino’; ‘conocido con el que no se mantienen relaciones sexuales’ (Merriam-Webster, 2011). A todos ellos, podría unirse el significado de ‘un poco de algo’ que chin tiene en las variedades hispánicas de Puerto Rico o la República Dominicana (^[47]Vaquero & Morales, 2005). Los mensajes de Twitter analizados permiten la fácil desambiguación semántica de algunos usos, como el de flashear: ‘deslumbrar’ / ‘actualizar o restablecer un sistema operativo’. Sin embargo, en el caso de chin resulta enormemente complicada la identificación de significados concretos, especialmente porque podrían existir otros valores y connotaciones no considera

10
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : En consecuencia, en este trabajo tenemos como objetivo principal establecer la estructura retórica de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos en las lenguas española e inglesa a partir del diseño, la compilación, la anotación retórica y el análisis de un corpus virtual comparable (C-GEFEM) para, en posteriores etapas, una vez establecida la estructura retórica, desarrollar una herramienta basada en el procesamiento del lenguaje natural que automatice los servicios de traducción y redacción a la lengua inglesa^[26]^1 . Partimos de la hipótesis de que la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos tiene convenciones diferenciadas en español y en inglés.

11
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : De la observación de los datos precedentes se desprende que en todas las fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa se incluye la denominación del producto (98%), una imagen (87% ), la descripción del producto (81%), los ingredientes (78%), la utilización (60%), la conservación (59%) y el valor nutricional (59%).

12
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otro lado, el movimiento relativo a ‘descripción del producto’ ocupa el sexto lugar y, a continuación, se incluye en ambas lenguas el movimiento ‘información del producto’. Dicho movimiento se compone de seis pasos en español: ‘peso’, ‘ingredientes’, ‘alérgenos’, ‘información nutricional’, ‘conservación’ y ‘utilización. No obstante, en lengua inglesa está formado por siete pasos: ‘marca’, ‘conservación’, ‘origen’, ‘utilización’, ‘envasado’, ‘reciclaje’ y ‘otra información’ . De hecho, en este movimiento detectamos ostensibles diferencias entre lenguas, puesto que solo coinciden los pasos relativos a ‘conservación’ y a ‘utilización’. Asimismo, las frecuencias de uso son dispares, por ejemplo, ‘conservación’ se emplea con una frecuencia de 85% en español y de 59% en inglés; ‘utilización’ con 40% y 60%, respectivamente.

13
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otra parte, ‘ingredientes’ es un movimiento en las fichas descriptivas de embutidos en inglés, en tanto que en español es un paso recogido dentro del movimiento ‘información del producto. Dicho movimiento en lengua inglesa se compone de tres pasos: ‘aditivos’, ‘alérgenos’ y ‘adecuado para’ . Además, ‘información nutricional’ se corresponde con otro movimiento independiente en lengua inglesa, mientras que en español se incluye como paso de ‘información de producto’. Sin embargo, en español ‘origen’ y ‘envasado’ constituyen dos movimientos independientes, en tanto que en lengua inglesa son dos pasos que forman parte de ‘información de producto’.

14
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Además, los datos expuestos proporcionan a los usuarios patrones retóricos que pueden ayudarles a la hora de redactar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa, puesto que como señala ^[107]Bhatia (2004: 145 ), “generic competence is an important contributor to professional expertise”. Asimismo, dichos datos han servido para desarrollar un generador de fichas descriptivas de embutidos (GEFEM)^[108]^7, que asistirá a los traductores y redactores españoles a elaborar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa. No obstante, convendría abordar en futuros trabajos los patrones lexicogramaticales empleados en cada uno de los movimientos y pasos en las lenguas española e inglesa.

15
paper corpusSignosTxtLongLines556 - : En el mismo sentido encontramos también muestras de confianza y seguridad bajo las formas no passa res [no pasa nada], que en algunas ocasiones aparece intensificada como en (18); no et preocupis [no te preocupes] o la forma inglesa don’t worry:

16
paper corpusSignosTxtLongLines575 - : Uno de los primeros estudios experimentales sobre el desarrollo del conocimiento morfológico fue el desarrollado por ^[32]Berko (1958). Esta autora investigó en niños de lengua inglesa de distintas edades la habilidad de aplicar reglas morfológicas, flexivas y derivativas, no solo con palabras reales, sino también con pseudopalabras . El trabajo de Berko se denomina Wug test precisamente por ser ésta una de las pseudopalabras empleadas. Así, se les decía a los niños, ‘esto es un wug y estos son dos…’ mientras se les enseñaban unas láminas y se esperaba su respuesta. Esta tarea ha sido empleada posteriormente innumerables veces con distintos desarrollos. Por ejemplo, ^[33]Selvy (1972) realizó esta tarea no solo para evaluar la generación de plurales sino también la de comparativos, superlativos etc. en niños de entre 4 y doce años en lengua también inglesa. En este trabajo de ^[34]Selvy (1972) se remarcó un aspecto que es fundamental para los propósitos de este trabajo, y es que a la e

17
paper corpusSignosTxtLongLines598 - : [2]vol.54 número106 [3]Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900) [4]A cross-disciplinary study of verb boosters in research articles from Engineering, Medicine and Linguistics: Frequency and co-text variations [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

18
paper corpusSignosTxtLongLines80 - : Este relato de la religiosa inglesa, en particular, tiene puntos de contacto con narraciones de cautivas secuestradas por indios americanos, desde luego en lo que se refiere a la satanización explícita del indio (en este caso del negro ) y posiblemente en la manifestación de una absoluta incomprensión del otro, incomprensión que fue, por cierto, recíproca.

Evaluando al candidato inglesa:


3) ofertas: 7
4) producto: 7
5) embutidos: 7
7) descriptivas: 7
8) fichas: 7
9) pasos: 6
10) información: 6
11) http: 6
12) disponible: 5
13) chin: 5
17) arbitraje: 5
19) lenguas: 4 (*)
20) índice: 4

inglesa
Lengua: spa
Frec: 185
Docs: 87
Nombre propio: / 185 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.851 = (1 + (1+6.2667865406949) / (1+7.53915881110803)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
inglesa
: Durán Martínez, R. (2000). Análisis estadístico de la presencia de la lengua inglesa en la publicidad comercial española. Aula, 12, 87-101.
: Flavell, J. (1984) El desarrollo Cognitivo, Madrid: Visor.(traducción de la primera versión inglesa).
: Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900)
: Moreno, M. (2009). Recopilación, desarrollo pedagógico y evaluación de un banco de colocaciones frecuentes de la lengua inglesa a través de la lingüística de corpus y computacional. Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.
: Sardinha, T. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa, 9, 93-109.