Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) inglesas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: inglesas


Is in goldstandard

1
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt180 - : Lenguas inglesas del mundo y la enseñanza del inglés: un enfoque pragmático y humanístico

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt179 - : [2]vol.17 número1 [3]Configuraciones lingüísticas de las expresiones de grado en la producción oral de un grupo de estudiantes universitarios de inglés como idioma extranjero en Colombia: un estudio basado en corpus [4]Lenguas inglesas del mundo y la enseñanza del inglés: un enfoque pragmático y humanístico [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

3
paper CO_FormayFuncióntxt173 - : Debido a esto, se realizó un ejercicio investigativo cuyo objetivo era caracterizar las lenguas criollas inglesas habladas en el Caribe, a partir del análisis de las investigaciones más recientes que se han llevado a cabo sobre estos criollos, en dos áreas fundamentales: los aspectos sociales del contacto lingüístico, y las políticas lingüísticas y educativas que se han generado . A la par, este trabajo buscaba no solo realizar una aproximación a la situación de cada una de las lenguas criollas inglesas de la región, sino también identificar patrones conceptuales que permitan explicar la situación de dichas lenguas desde lo disciplinar. Esto significa que, luego de caracterizar cada situación lingüística, se estableció una serie de patrones de interpretación que permitieron llegar a conclusiones sobre las lenguas criollas de base léxica inglesa.

4
paper CO_FormayFuncióntxt48 - : ^[69]12 Claro está que la articulación de las demás consonantes y vocales es mucho más compleja que la de los tres fonos a que aquí se ha hecho alusión. Por otra parte, un evaluador ha señalado que en este lugar cabría entrar a exponer sobre las diferencias entre consonantes y vocales, pues entiende que mi texto "se propone revisar casi toda la terminología fonética de la lengua castellana". Mi intención no ha sido tal. Solo me he propuesto revisar algunos términos usados en fonética articulatoria. Un programa de revisión de toda la terminología fonética implicaría hacer frente a la urgente necesidad de someter a examen usos de siglas inglesas o expresiones que se han transplantado directamente de la jerga fonética inglesa, como es el caso de la sigla vot (Voice Onset Time/Timing ) y del "sustantivo" (¿o "adjetivo"?) cepstral (que alude a cálculos mediante la inversa del espectro acústico: spectral?cepstral), que se encuentran en varios textos, entre ellos Martínez Celdrán (1998). Mi pr

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : ^2Al igual que en nuestra tesis inédita, Los japonesismos de la lengua española:^[210]Historia y transcripción (2015), en todas aquellas voces de origen japonés que siguen nuestro sistema de transcripción al alfabeto latino, emplearemos comillas inglesas (“”), escribiendo en cursiva aquellas voces que todavía se consideran extranjerismos, esto es, términos no adaptados al sistema ortográfico de la lengua española . Para saber más sobre nuestros patrones transcriptivos véase “Método de transcripción del japonés al español: los sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos” ^[211](2018b). A lo largo del presente artículo hemos transcrito todas las voces de origen japonés (nombres propios, obras lexicográficas, ciudades, etc.) siguiendo nuestro método de transcripción, con la única excepción de los nombres propios de los autores que hemos consultado para nuestra bibliografía.

6
paper VE_BoletindeLinguisticatxt42 - : En el segundo artículo, titulado "Las construcciones pasivas españolas e inglesas en dos traducciones", Josse de Kock investiga el uso de la voz pasiva en las traducciones de dos textos análogos, una del inglés al español y otra del español al inglés . Los resultados obtenidos se comparan para el español con datos ofrecidos a partir del estudio de un corpus de diecinueve textos de prosa informativa de escritores del siglo XX. Entre los resultados más importantes destacan: i) la coincidencia en frecuencia del número de pasivas tanto en el texto traducido al español, como en los textos escritos originalmente en lengua española, y ii) el empleo similar de pasivas en ambas lenguas desde el punto de vista numérico, pero el uso dispar de este tipo de construcciones en relación con el contexto y la circunstancia de aparición. Este artículo da muestra de un estudio contrastivo que precisa nociones sobre el empleo de la construcción pasiva en español y en inglés.

7
paper corpusSignostxt402 - : De esta manera hemos podido fijar la cantidad de palabras inglesas utilizadas (los casos/tokens) en el corpus de ofertas de empleo analizado. En este sentido y matizando, en nuestro análisis hemos considerado solamente como anglicismos las formas inglesas no adaptadas a la morfología y ortografía de la lengua castellana, es decir, los llamados también ‘préstamos no adaptados’ . Incluso aquellos extranjerismos ingleses o préstamos no adaptados como, por ejemplo, marketing, slip o software incluidos en el Diccionario de Lengua Española como voces inglesas, también han sido considerados como anglicismos no adaptados, como palabras inglesas, en nuestro estudio. Por lo contrario, las formas adaptadas a la morfología y ortografía de la lengua española, los llamados ‘préstamos adaptados’ procedentes del inglés y registrados en el Diccionario de la Lengua Española, como ‘voces del inglés’, por ejemplo, ‘jungla’, ‘líder’ o ‘digitalizar’, no han sido consideradas como palabras in

8
paper corpusSignostxt402 - : Atendiendo a la presencia del inglés en las ofertas de empleo de los seis sectores antes mencionados (véase la Tabla 2 para los datos en detalle), el sector que presenta un mayor número de palabras inglesas es el de la ‘información y comunicación’ ; seguido en segundo lugar por el sector de ‘actividades profesionales, científicas y técnicas’; en tercer lugar aparece el sector de ‘actividades administrativas y servicios auxiliares’; en cuarto lugar el ‘comercio al por mayor y al por menor’; en quinto lugar el sector de la ‘hostelería’; finalmente y ocupando el sexto lugar encontramos el sector de ‘actividades financieras y de seguros’.

9
paper corpusSignostxt402 - : La relación entre la cantidad de palabras inglesas usadas en las ofertas de empleo y el rango de la vacante ha sido investigada usando el coeficiente de correlación Spearman. Se ha localizado una relación positiva y estadísticamente significativa, aunque no muy fuerte, entre ambas variables (r[S]=.180, n= 136, p < .05), de tal modo que cuanto mayor es la cantidad de palabras inglesas usadas en las ofertas más alto es el rango de la vacante ofrecida en dichas ofertas de empleo .

Evaluando al candidato inglesas:


2) lenguas: 7 (*)
6) palabras: 6 (*)
8) adaptados: 5
9) empleo: 5
11) ofertas: 5
12) voces: 4
13) textos: 4 (*)
14) hemos: 4
15) fonética: 4 (*)
17) nuestro: 4
18) transcripción: 4 (*)
19) corpus: 3 (*)
20) actividades: 3

inglesas
Lengua: spa
Frec: 123
Docs: 76
Nombre propio: / 123 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 6.865 = (6 + (1+5.88264304936184) / (1+6.95419631038688)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)