Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) inglés-español (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: inglés-español


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt146 - : Si nos remitimos al ámbito universitario, se puede señalar que, en términos generales, la escritura está concebida como una actividad enfocada, fundamentalmente a dar cuenta de las lecturas de estudio realizadas. Sin embargo, en algunas carreras, como es el caso de Traducción Inglés-Español, el propósito es distinto, esto es, se pretende que los estudiantes sean capaces de desarrollar las competencias necesarias para producir textos comunicativos, coherentes y adecuados .

2
paper CO_FormayFuncióntxt154 - : En los estratos más altos, el PNB también ha promovido actitudes positivas hacia el inglés y ha fortalecido la noción del inglés como una lengua con valor instrumental y laboral (Usma, 2009a). Los colegios bilingües privados siguen gozando de un estatus más alto y tienen mucha demanda por parte de las familias de clase media-alta y alta (Truscott de Mejía, 2005). Truscott de Mejía, Ordóñez y Fonseca (2006) realizaron una investigación para analizar 36 colegios privados bilingües inglés-español, seis en cada una de estas regiones: Atlántico, Antioquia, Bogotá D . C., Cali, Eje Cafetero y Santander. Las investigadoras establecieron que muy pocos colegios tienen políticas lingüísticas claramente definidas y que solo tres de ellos mencionan la importancia de L1 en su definición de bilingüismo. De hecho, la mayoría de ellos le da más preponderancia al desarrollo de habilidades en inglés que en español. Por otra parte, Truscott de Mejía, Ordóñez, Fonseca (2006) también hallan en su inv

3
paper CO_FormayFuncióntxt145 - : Además, en relación con las valoraciones de tipo instrumental, algunos de los informantes consideran importante que sus hijos aprendan español. Esto se ve reflejado en el caso de Sara (41), cuando manifiesta que le gustaría que sus hijos estuvieran expuestos a esta lengua y la aprendieran, pues el español es parte de ella, en tanto que lo ha estudiado por más de 13 años, convirtiéndose en bilingüe inglés-español:

4
paper CO_Íkalatxt69 - : [2]vol.16 número27 [3]Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español [4]La traducción al español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

5
paper CO_Íkalatxt301 - : Ramos, F. (2006). Los programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y en España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas . En 400 años de Don Quijote: pasado y perspectivas de futuro. Actas del XL Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español (pp. 333-342). Universidad de Valladolid, 25 al 30 de julio de 2005. [ [149]Links ]

6
paper VE_Núcleotxt80 - : Semejanza inglés-español (variantes C y D): para la variante C (estructuras sintácticas del francés ausentes en el inglés y el español ), los resultados del grupo n° 2 (72,61%) son mejores que los del grupo nº 1 (67,42%). En la variante D (estructuras compartidas por el inglés y el español, ausentes en el francés), los resultados en el grupo nº 1 (70,45%) son mejores que en el grupo nº 2 (66,07%). En estas dos variantes los resultados no son tan elevados como en las variantes arriba mencionadas. La similitud entre el inglés y el español no parece constituir un aspecto tan favorable para estos sujetos de estudio.

7
paper corpusSignostxt539 - : ^1 El presente trabajo ha sido realizado en el marco del proyecto titulado “Producción textual bilingüe semiautomática inglés-español con lenguajes controlados: parametrización del conocimiento experto para su desarrollo en aplicaciones web 2 .0. y 3.0.” (REF. FFI2016-75672-R).

Evaluando al candidato inglés-español:


1) traducción: 4 (*)
2) bilingües: 3
3) truscott: 3
5) textos: 3 (*)
6) variantes: 3
7) colegios: 3
8) mejía: 3

inglés-español
Lengua: spa
Frec: 76
Docs: 53
Nombre propio: 1 / 76 = 1%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.760 = (2 + (1+4.52356195605701) / (1+6.2667865406949)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
inglés-español
: 15. Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Arial.
: 18. Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.
: 18. Navarro, F. (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill / Interamericana de España.
: 36. Mesa, A. (2001). Eureka inglés-español: diccionario enciclopédico actualizado. Medellín, Colombia: Ditel.
: 4. Jiménez Serrano, O. (2002). La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada, España: Comares.
: 6. Cartaya, N. (2011a). Estudio léxico contrastivo inglés-español: Los cognados en la adquisición léxica del Inglés Científico-Técnico (Tesis doctoral no publicada). Universidad de León, León, España.
: Alcaraz, Enrique, Brian Hughes, Miguel Ángel Campos Pardillo, Víctor Manuel Pina y María Amparo Alesón Carbonell. 2006. Diccionario de términos de turismo y ocio. Inglés-Español /Spanish-English. Editorial Ariel: Barcelona.
: Cristobalena Frutos, A. (2016). Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos / English-Spanish contrastive analysis of instruction manuals for household appliances. Tesis doctoral, Universidad de León, León, España.
: Fijo, M.I. (2003). Las siglas en el lenguaje de la enfermería: análisis contrastivo inglés-español por medio de fichas terminológicas. Tesis doctoral. Sevilla, España: Universidad Pablo de Olavide.
: Fuertes-Olivera, Pedro. (2012). La lexicografía de internet: el 'Diccionario inglés-español de contabilidad', Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 52: 21-56. Disponible en línea <[73]http://www.ucm.es/info/circulo/no52/fuertes.pdf>.
: Gómez, N., & Gómez, J. I. (2011). Aproximación a una didáctica de la traducción de textos científicos y técnicos inglés-español. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 135-163.
: Lavid, J., Arús, J. & Zamorano, J. (1998). Aspectos multilingües de la generación automática oracional: Un proyecto computacional de gramática contrastiva inglés-español. Seminario impartido en el XXVIII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid.
: Mendiluce Cabrera, G. & Hernández Bartolomé, A. (2005). La matización asertiva en el artículo biomédico: Una propuesta de clasificación para los estudios contrastivos inglés-español. Ibérica, 10, 63-90.
: Álvarez de Mon y Rego, I. (1999). La cohesión del texto científico-técnico. Un estudio contrastivo inglés-español. Tesis doctoral no publicada, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.