Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) kriol (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: kriol


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt287 - : Por último, Raquel San Miguel Ardila, Monique Schoch Angel y Bryan Loaiza en su artículo «Retos y oportunidades contemporáneos del kriol en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, Colombia», presentan una mirada de la situación de la lengua hablada por el pueblo raizal desde tres perspectivas diferentes: la educación, la sociolingüística y la documentación lingüística . En materia de educación, se señala la necesidad de reconocer la condición plurilingüe de las islas y dar cabida a las distintas iniciativas que promueven la presencia del kriol en las aulas. En la perspectiva sociolingüística se argumenta la necesidad de vigorizar y acompañar el activismo lingüístico presente en expresiones socioculturales diversas en las que subyace el kriol como símbolo vital de la identidad raizal. En cuanto a la documentación lingüística, se evidencia la necesidad de expandir y diversificar la documentación del kriol con la participación activa de la comunidad raizal.

2
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : Desde el año 2016, Piknini Foundation viene generando y difundiendo contenidos audiovisuales que circulan libremente en YouTube, en redes sociales y en espacios académicos y culturales de las islas. Se trata de la serie Patrimonio Ilustrado, una serie de videos narrados en kriol y en español, realizados con la técnica de stop motion, combinando texto escrito, narración oral e ilustraciones con el fin de crear una narrativa visual divertida y lúdica que explique ideas complejas de una manera sencilla. Los videos tienen una duración promedio de tres minutos y abordan temas como la naturaleza y el origen del kriol, el paso de lengua oral a lengua escrita, el lugar del kriol en la educación y en la negociación de etnicidades e identidades insulares, el entusiasmo y la polémica que causa la lingüística popular^[80]^5, la existencia de una lengua de señas nativa de la isla de Providencia (Providence Island Sign Language [PISL] [iso 639-3: prz] ) y la adquisición de la primera lengua.

3
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : En primer lugar, de la mano de la revalorización del kriol, surgen cuestionamientos sobre la legitimidad de sus hablantes: ¿Quién puede ser considerado un hablante legítimo de la lengua ? ¿Quién tiene derecho a aprenderlo en la escuela? ¿Debe la autoridad raizal certificar las competencias lingüísticas en kriol de una persona que aspire a un cargo de relevancia, ya sea raizal o no raizal? Investigaciones sobre actitudes lingüísticas en el archipiélago han demostrado que, en este contexto, la lengua kriol se describe en fuertes términos de propiedad por el pueblo raizal (^[86]Dittman, 2012; ^[87]Florez, 2006; ^[88]Ramirez-Cruz, 2017). Así, lo que se conoce como language crossing (el uso de una lengua por personas no pertenecientes al grupo normalmente asociado a esta lengua -un fenómeno común en situaciones de contacto lingüístico-) puede llegar a ser problemático en este tipo de contextos (^[89]Fought, 2006).

4
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : En segundo lugar, se encuentra una serie de preguntas sobre la estandarización del kriol para la enseñanza: ¿Cuál variedad lingüística del kriol se debe estandarizar y enseñar, la de San Andrés o la de Providencia, la de Barrack o la de San Luis ? ¿Cómo abordar la gran variabilidad presente entre un hablante y otro, y cómo afecta esto la propuesta de una escritura unificada? Estos cuestionamientos son interesantes de analizar desde el punto de vista de la dialectología perceptiva, que se interesa por la forma en que los hablantes perciben y entienden las diferencias dialectales y la variación al interior de una misma lengua; los juicios sobre las características de dichas variantes lingüísticas son, a su vez, juicios sobre sus hablantes (^[90]Preston, 2010).

5
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : Como se expuso en este artículo, el kriol es una lengua que, aunque goza de cierta vitalidad en la comunidad raizal del archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, se enfrenta a una serie de obstáculos que atentan contra ella, producto de su contacto con el español como lengua dominante y de su exclusión en el sistema educativo formal, entre otros factores . En unas fuentes, se indica que es una lengua vigorosa; en otras, que es una lengua vulnerable. El interés de este artículo fue complementar el panorama de la ecología lingüística del kriol. Por ello, ha resultado útil hacer una revisión general de las reflexiones académicas, los esfuerzos investigativos y el trabajo adelantado desde la comunidad en pro de su lengua.

6
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : En lo relacionado con la educación en kriol, es claro que, aunque las diversas propuestas educativas e investigativas en relación con la presencia del kriol en el aula aún no logran mover las estructuras formales del sistema educativo hacia el reconocimiento pleno del plurilingüismo del territorio, y de su valor en el proceso de enseñanza-aprendizaje, la fuerza de la acción y de la discusión bottom-up sobre esta situación, puede lograr dos efectos positivos: forzar la implementación de la ley de lenguas nativas y la política de lenguas en la educación ; y ganar simpatizantes por esta causa, ampliando la masa crítica a favor de cambios que partan del aula de clase y posicionen la lengua en los ámbitos formales de la ecología lingüística del territorio insular. En este sentido, existe el llamado para que los pedagogos del archipiélago apuesten por continuar discutiendo las reformas curriculares necesarias y abrir el camino para implementar los lineamientos que se requieren para que el kriol se

7
paper CO_FormayFuncióntxt297 - : ^9El estado documental del kriol se asemeja al de varias lenguas criollas: son pocos los corpus de variedades lingüísticas de contacto disponibles y aún menos de lenguas criollas, y estos corpus suelen ser de proyección pequeña (^[214]Tardo, 2006 ; ^[215]Hagemeijer, Hendrickx, Amaro & Tiny, 2012). Un corpus equiparable al que se propuso recolectar en San Andrés se puede encontrar en el Corpus of Written British Creole, documentada en detalle en ^[216]Sebba & Dray (2007).

Evaluando al candidato kriol:


2) raizal: 6
3) lingüística: 5 (*)
5) lenguas: 4 (*)
6) providencia: 4
7) archipiélago: 4
8) corpus: 4 (*)
9) andrés: 4
10) lingüísticas: 4 (*)
12) necesidad: 3
13) hablantes: 3
14) artículo: 3
15) documentación: 3
18) contacto: 3

kriol
Lengua: spa
Frec: 61
Docs: 3
Nombre propio: / 61 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.959 = (4 + (1+5.6724253419715) / (1+5.95419631038688)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
kriol
: El criollo isleño ciertamente muestra señales de vitalidad, puesto que lo usan activamente hablantes proficientes del kriol como señal de distinción étnica. Sin embargo, no es igualmente distintivo ni igualmente vital para todos (^[52]Ramírez-Cruz, 2017, p. 308).
: Cómo citar este artículo: Sanmiguel Ardila, R., Schoch Angel, M., & Loaiza-Camacho, B. S. (2021). Retos y oportunidades contemporáneos del kriol en el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, Colombia. Forma y Función, 34(2). [223]https://doi.org/10.15446/fyf.v34n2.88613
: Loaiza-Camacho, B. S. (2019). Recolección y análisis de corpus lingüístico del kriol: Curso teórico-práctico (informe final). Universidad Nacional de Colombia.