Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lenguaraz (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lenguaraz


Is in goldstandard

1
paper PE_Lexistxt33 - : [2]vol.40 número1 [3]El lenguaraz y la comunicación en la frontera argentina en el siglo XIX [4]Voces indígenas en letras españolas: algunos aspectos morfosintácticos del contacto colonial [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper PE_Lexistxt32 - : Un comentario metalingüístico de Lucio V. Mansilla nos muestra otro significado de la palabra lenguaraz entre los ranqueles y posiblemente también en los territorios fronterizos del sur de Córdoba y la pampa: "- Sí, mi coronel, es que los dos son buenos lenguaraces, - oradores queria decir" (Mansilla 1877: §20 ).

3
paper PE_Lexistxt32 - : [Los caciques] venían a renovar tratados, o a celebrar convenios cómodos con el jefe de la frontera y con aire de vencedores, de Atilas de la Pampa, entraban al escritorio, se sentaban y se ponían a fumar, mientras el lenguaraz, un badulaque que se daba importancia excepcional explicaba en tono pomposo, el motivo de la visita. Siempre celebraban parlamento con el lenguaraz, por más que el cacique hablase mejor el castellano que el tal intérprete: pero hubiera sido asunto infradignitate por parte de la majestad pampeana, hablar en un lenguaje que odiaban, con un representante de un gobierno que despreciaban . (Citado en Fernández C. 1998: 117).

4
paper PE_Lexistxt32 - : El lenguaraz, es decir, el interprete secretario, ocupa la derecha del que hace cabeza .

5
paper PE_Lexistxt32 - : Habla éste y el lenguaraz traduce, siendo de advertir que aunque el plenipotenciario entienda el castellano y lo hable con facilidad, no sealtera la regla (Mansilla 1877: §2 ).

6
paper PE_Lexistxt32 - : En la tarea de poner por escrito un mensaje, no debe verse al lenguaraz secretario como un simple traductor de un texto, o como alguien que reproduce simplemente lo que el cacique le dicta. El lenguaraz generalmente debía poner en forma el contenido de un mensaje en una lengua, es decir, trasladarlo a un empleo idiomático y textual adecuado en otra lengua . Esto significaba que la producción de un texto dependía tanto de los conocimientos idiomáticos como de los conocimientos expresivos del lenguaraz, en especial cuando el cacique que "dictaba", tenía escasos conocimientos idiomáticos o tal vez ninguno.

7
paper PE_Lexistxt32 - : En el tercer ejemplo, es posible representarse un consejo de caciques y principales que, tras la lectura de una carta, discute el contenido, compone y "dicta" en conjunto el contenido de una respuesta. El "error" estilístico de la frase que no acierta en usar el subjuntivo señala esta compleja situación en la énnonciation. El lenguaraz es pues la instancia que cumple con la tarea de dar al texto una forma personal concentrada en un emisor, pero que al mismo tiempo borra otras instancias en el planeamiento textual y, por supuesto, invisibiliza también su propia participación en el proceso .

8
paper PE_Lexistxt32 - : Las anotaciones de Avendaño sobre la actividad del traductor son iluminadoras, en tanto no se le escapa que una expresión tan simple y cotidiana como el saludo encuentra en distintas lenguas realizaciones diferentes que coinciden solamente en el significado que les otorga la situación comunicativa, pero que no coinciden en su forma lingüística. Dicho significado situacional, que Avendaño intenta explicar, se presenta con claridad en la expresión "como si uno dijera", a través de la cual intenta hacer comprensible el sentido de una situación a un receptor hablante de otra lengua situado en otro contexto. En Lucio V. Mansilla se cuelan también reflexiones sobre la tarea —él la llama arte— que un lenguaraz debe llevar a cabo al traducir contenidos que son específicos de una cultura y no encuentran una equivalencia directa en la lengua de destino:

9
paper PE_Lexistxt32 - : Ser lenguaraz es un arte difícil ; porque los indios carecen de los equivalentes de ciertas expresiones nuestras. El lenguaraz no puede traducir literalmente, tiene que hacerlo libremente, y para hacerlo como es debido ha de ser muy penetrante. Por ejemplo, esta frase: Si Vd. tiene conciencia debe tener honor, no puede ser vertida literalmente, porque las ideas morales que implican conciencia y honor no las tienen los indios. Un buen lenguaraz, según me ha explicado Mora, diria: Si Vd. tiene corazon, ha de tener palabra, ó si Vd. es bueno no me ha de engañar (Mansilla 1877: §42).^19

10
paper PE_Lexistxt32 - : Como ya se vio más arriba, la función del lenguaraz no era la simple repetición de un mensaje, sino que le cabía un rol verdaderamente activo y creativo. Debía liberarse de las formas cuando fuera necesario para hacer comprensible el sentido de una expresión en otro sistema lingüístico y transmitir su contenido a un receptor de otra cultura. Es así que, en la explicación del lenguaraz Mora, se debía traducir nociones abstractas o morales como "tener consciencia" y "tener honor" recurriendo a expresiones más o menos aproximadas, tales como "tener corazón" y "tener palabra", porque tales nociones no existían en la cultura mapuche y no había, por tanto, una equivalencia directa para traducir las mismas . No habiendo un par gramatical, oracional o léxico exacto, el traductor se ve llevado a tomar en cuenta la intención del autor en la constitución del texto en su totalidad así como los condicionantes situacionales del texto. El traductor no debe buscar así estructuras gramaticales paralelas, s

11
paper PE_Lexistxt32 - : Los fragmentos dialógicos elididos por Mansilla en su narración, aquí en cursivas, ahorran repeticiones al lector. Al mismo tiempo, crean la ilusión de una comunicación directa entre Mansilla y el cacique Ramón al dejar de lado las líneas de diálogo en mapuche y la participación del lenguaraz. Pareciera que es el cacique quien responde en español. Una reconstrucción más próxima de la forma que el diálogo debió tener en la realidad debe incluir la participación del intérprete entre sus entornos. Si abstraemos los elementos esenciales de la situación es posible definir un esquema mínimo que reproduzca este acto comunicativo. El esquema debe ser lo suficientemente abierto como para permitir la inclusión de otros elementos situacionales, tales como los que se presentan en una comunicación escrita. L significa "lenguaraz" y P "participantes":

Evaluando al candidato lenguaraz:


2) mansilla: 7
4) cacique: 5
5) traductor: 4 (*)
6) traducir: 4 (*)
7) texto: 4 (*)
8) contenido: 4
10) debía: 3
13) conocimientos: 3
14) comunicación: 3 (*)
15) significado: 3 (*)
20) directa: 3 (*)

lenguaraz
Lengua: spa
Frec: 39
Docs: 7
Nombre propio: / 39 = 0%
Coocurrencias con glosario: 6
Puntaje: 7.022 = (6 + (1+5.4594316186373) / (1+5.32192809488736)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lenguaraz
: Cabré, M. (1998). Elementos para una teoría de la terminología: Hacia un paradigma alternativo. El lenguaraz, 1(1), 59-77.