Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lenguas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lenguas


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines109 - : Observamos que las reflexiones en torno a los textos que se producen en el ejercicio de actividades específicas (en el ejercicio, por ejemplo, de la ciencia, los negocios, el derecho, el turismo, la economía, etc.) han ido evolucionando a la par que los estudios sobre la lengua y su uso. El camino recorrido desde el estudio de los lenguajes con fines específicos, las lenguas especiales o especializadas, los textos específicos, los discursos de especialidad y académicos hasta los discursos profesionales, es un reflejo de los avances experimentados en la investigación lingüística, esto es, una manifestación del paso de la descripción de la lengua como sistema abstracto al análisis del uso lingüístico en contexto .

2
paper corpusSignosTxtLongLines111 - : En primer lugar, pareciera ser que contrariamente a lo que sostiene Halliday ([44]1994) la ergatividad no constituye un mecanismo propio de la función ideacional sino que se limita más bien a los sistemas verbales de las lenguas, es decir, a los tipos de verbos y a los tipos (y número ) de participantes que pueden funcionar como argumentos de esos verbos. En este sentido, la posibilidad de una interpretación transitiva y de una ergativa más que complementarias son mutuamente excluyentes: o presentamos los procesos sin una causa aparente o le asignamos la causa al participante que puede ser animado o inanimado. En otras palabras, el criterio de la causación interna o externa del proceso que propone Halliday ([45]1994) es insatisfactorio.

3
paper corpusSignosTxtLongLines111 - : Como hemos visto, los sistemas verbales de las lenguas presentan elementos en los que: a ) es obligatoria la existencia de un causante volitivo (verbos transitivos tradicionales); b) la existencia de un causante se debe inferir, es externa y puede corresponder a un argumento inanimado (uso ergativo de verbos transitivos); c) el causante es el que padece un cambio que él mismo produce (ergativos inherentes) y; d) la causa del proceso no puede afectar a un argumento exterior y el único argumento que presenta puede ser inanimado (inacusativos inherentes). Si entendemos la ergatividad como una forma implícita de expresar la causa de un proceso o un estado, diremos que los verbos propiamente ergativos corresponden a los verbos que Masullo ([50]1999b) denomina inacusativos inherentes pero sólo en el caso de que el argumento posea el rasgo inanimado, como se muestra en los siguientes ejemplos:

4
paper corpusSignosTxtLongLines12 - : Recordemos que si en los años sesenta y setenta el paradigma dominante en la enseñanza de lenguas extranjeras fue el que proponía el conductismo, creemos que en los ochenta lo ha sido el que propone la ciencia cognitiva. En nuestra opinión, reconocemos que existen aspectos, especialmente relevantes en la disciplina cognitiva, que han contribuido al desarrollo de las metodologías de las lenguas extranjeras, entre otras:

5
paper corpusSignosTxtLongLines138 - : En cuanto a las referencias propias en el plano nacional encontramos que, aunque todas las áreas mencionan el trabajo de otros investigadores en Venezuela, todavía resulta muy escaso el reconocimiento (13.75 %), lo cual contrasta dramáticamente con las referencias a la investigación internacional que cubre el 81.37 % de todos los casos. Las referencias al saber ajeno incluyendo el español y las lenguas extranjeras se resume a continuación en el cuadro 3:

6
paper corpusSignosTxtLongLines141 - : ^7 Según McNeill sólo hay gestos en ausencia de palabra en el caso de las lenguas de señas y de las pantomimas ([73]McNeill, 2000: 2 ).

7
paper corpusSignosTxtLongLines158 - : La noción de género tiene una relevancia indudable en la lingüística contemporánea: desde el punto de vista teórico, porque presenta nuevas tareas y desafíos para los analistas, en la medida que trata con unidades complejas –los textos, los discursos– cuya naturaleza y posibilidades descriptivas y explicativas son objeto de debate en las distintas corrientes; desde el punto de vista aplicado, porque los conocimientos sobre géneros son esenciales para optimizar los procesos de adquisición y la enseñanza de la lengua materna, de lenguas segundas y extranjeras, y para contribuir con la eficiencia y efectividad de los intercambios en los más diversos ámbitos del uso lingüístico (entre otros: comunicación en instituciones, traducción, redacción especializada, sistemas de archivo y documentación, productos informáticos ). Si bien hacia el interior de los distintos contextos teóricos la

8
paper corpusSignosTxtLongLines158 - : Ambas direcciones subrayan la importancia de los aspectos sociales y culturales en la descripción y explicación de las lenguas: los modelos y descripciones consideran los textos en su inclusión dinámica en el contexto social y cultural . Para la LSF se trata de componentes explicativos de la teoría: el contexto de situación, conformado por las variables de campo, tenor y modo, y el contexto cultural con su potencial semiótico, en la versión clásica.^[32]6 La LT incluye los factores sociales y culturales en lo que algunos modelos denominan la dimensión situacional o contextual de los textos (Brinker, 1988; Heinemann & Heinemann, 2002). Estos últimos autores, por ejemplo, proponen las siguientes categorías, como relevantes de esta dimensión situacional: a) la "situación de la actividad" (asistir a un concierto, planificar un viaje, etc.); b) la organización social de la actividad en ámbitos comunicativos dados; c) el medio o canal; d) el número y el papel social de los interlocutores; y e) la

9
paper corpusSignosTxtLongLines158 - : De esta apretada –y sin duda parcial– síntesis puede verse que en cuanto a aspectos generales de las lenguas, pueden encontrarse coincidencias teóricas generales: la perspectiva funcional, la relevancia de los aspectos sociales y culturales, la concepción de la lengua como elección, la postulación de niveles o dimensiones y la noción de realización como vínculo entre los niveles, la relación dinámica y probabilística entre lenguaje y contexto . En los aspectos más específicos, es claro que mientras la LSF es una teoría de la lengua y de los textos con un fuerte ímpetu gramatical, la LT ha desplazado el interés de investigación, que era predominantemente gramatical en su etapa inicial, hacia la elucidación del texto como objeto complejo, cuya naturaleza epistemológica y su definición como objeto legitimador de una disciplina denominada Lingüística del Texto sigue siendo motivo de discusión (cfr. Antos, 1997). En la sección siguiente, me concentro en la contrastación de las nociones d

10
paper corpusSignosTxtLongLines168 - : despliegue en el texto–discurso. Desde este ángulo se revela como estrictamente holista, en el sentido de que reconoce que la totalidad está en la parte, que el todo del fenómeno lingüístico se da íntegro en esa figura del lenguaje en uso que es el texto. Porque es en el plano pragmático en donde se juegan, se enfrentan, diría yo brutalmente, lenguaje y realidad. Porque para eso están las lenguas, para hablar de las cosas y hablar de las cosas implica un conocer la realidad . Seres aburridos somos los humanos, monótonamente monotemáticos. No tenemos otro asunto de que hablar, sino de la realidad, de la creada y de la increada, de la literal y de la metafórica, de la inmanente y de la trascendente, de la física y de la metafísica, de la abstracta y de la concreta. No tenemos más remedio. Es nuestra terrenal limitación, tener que vérnosla con ese mundo ahí que nos es dado. Y para hacerlo habemos de construirla y reconstruirla, esto es, de producir significación. Y este proceso se realiza y s

11
paper corpusSignosTxtLongLines172 - : RESUMEN: El modelo lingüístico sistémico funcional del lenguaje (Halliday, 1994) nos invita a considerar el significado interpersonal junto con el ideacional y el textual, en cada uno de los niveles de las lenguas, es decir, en el fonológico, el léxico gramatical y el semántico discursivo . Los análisis de los significados interpersonales han destacado la dimensión "inter" del significado interpersonal, la negociación de significados en la selección de Modo y Modalidad. En este trabajo, enfocamos el significado interpersonal a través de la semántica del discurso y ofrecemos una perspectiva complementaria que destaca el aspecto "personal" de la función interpersonal. Nuestra atención se centra en las formas en que expresamos valores y actitudes, en los recursos que tenemos para hacerlo directa o indirectamente y en las maneras en las que ajustamos tales expresiones, graduándolas hacia arriba o hacia abajo. Comenzamos elaborando sistemas de ACTITUD y de GRADACIÓN, tal como están representados

12
paper corpusSignosTxtLongLines203 - : nto son los desarrollos al interior de la lingüística: por un lado, la investigación básica en el conocimiento de lenguas (tanto de sus propiedades universales como particulares ), en las modelizaciones de su mecanismo y generación proporcionadas por la gramática formal y basadas en los insumos de la gramática descriptiva. Por otro lado, el importante aumento de los conocimientos sobre recursos lingüísticos y sus usos vinculados con esferas determinadas de actividad social, que han permitido y permiten incrementar de manera sostenida la calidad y efectividad de los desarrollos teóricos y aplicados para las prácticas lingüísticas de producción e interpretación.

13
paper corpusSignosTxtLongLines215 - : A mediados del siglo XX, la revolución epistemológica alcanzó a los estudios del lenguaje. Así como a de Saussure se le atribuye el inicio de la lingüística estructural o descriptiva, a Noam Chomsky, y con justicia, se le atribuye el cambio epistemológico como fundamento de los estudios del lenguaje. En la década de 1950, este joven lingüista utilizó el método axiomático, propuesto por los flósofos de las ciencia en un marco epistemológico racionalista. El método axiomático utiliza la aproximación hipotético-deductiva para describir las lenguas, entendidas como competencia, es decir, como un saber que el nativo hablante adquiere naturalmente, que usa intuitivamente y que le permite generar oraciones bien construidas en su lengua materna . La lingüística generativo-transformacional, como se denomina a dicha propuesta, además de ciertos modelos para describir ese conocimiento conformados por signos de categorías sintácticas y reglas combinatorias con las que Chomsky pretendía explicar la

14
paper corpusSignosTxtLongLines215 - : prensión. Lo que sí resulta revolucionario en lingüística es que después de décadas estudiando las lenguas, los psicolingüistas comenzaron a estudiar lo que en términos de Coseriu sería el hablar, es decir, la actividad lingüística . Esto implica tomar en cuenta al hombre que había sido considerado anteriormente un “ruido” en el sistema de comunicación y posteriormente un ser anónimo, en cuyo cerebro se habría alojado la competencia. Al estudiar el hablar, fue inevitable incluirlo como ser humano que interactúa verbalmente con sus semejantes, teniendo determinados objetivos e intenciones, que vive y se encuentra en un contexto cultural que determina su hablar, al que a su vez él puede modificar mediante su hablar. En otras palabras, los estudios de comprensión y producción de textos o discursos, tanto orales como escritos, corresponden a una perspectiva psico-socio-lingüística.

15
paper corpusSignosTxtLongLines216 - : en este campo. Para analizar las diferencias entre lenguas, las diferentes propuestas (inmersas en la investigación transcultural) han utilizado diferentes metodologías cuyo uso ha dificultado, en la mayor parte de las veces, una posible comparación entre ellas (véase Berry, Poortinga, Segall & Dasen, 1992 ; Berry, 2000; Kim, Park & Park, 2000; Escudero, 2004). Básicamente, pueden distinguirse dos perspectivas metodológicas que caracterizan los estudios transculturales. Una de ellas considera la lengua como una variable intersubjetiva, de tal manera que cuando se trata de contrastar dos o más lenguas entre sí se aplica el mismo diseño experimental para determinar cómo las diferencias lingüísticas afectan al desarrollo de una determinada tarea. La segunda perspectiva trata la lengua como un experimento en sí mismo, intrasubjetiva, mediante la exploración de propiedades particulares de una determinada lengua con el objeto de formular preguntas que no pueden responderse desde otra lengua. Este

16
paper corpusSignosTxtLongLines221 - : que esté libre de las imperfecciones de las lenguas naturales y, por tanto, una que exhiba limpiamente el verdadero significado, por cuanto transparente la relación entre la palabra y el objeto real al que se refiere . A la búsqueda del significado que se hace desde la flosofía analítica, a través de la lengua perfecta, desde el cognitivismo y desde la inteligencia artificial, se suma, tras La Reforma, la que se hace a través de la hermenéutica o arte de la interpretación. Desde esta última se entiende que la interpretación de un texto solo puede hacerse a luz de otros textos. Así, si queremos comprender lo que dice un (trozo de) texto, debemos observar los otros textos a los que se refere implícita o explícitamente. A través de este trabajo, pretendo mostrar que la lingüística de corpus, al considerar el discurso como un sistema autopoiético que se puede describir sin referencia a alguna realidad extra discursiva o a los estados mentales de los miembros de la comunidad discursiva; puede

17
paper corpusSignosTxtLongLines221 - : Como queda de manifiesto, la coexistencia de una diversidad de lenguas ha sido y aún es una constante . Su origen, desde el mito bíblico de Babel, se remonta al momento en que Yavhé, con el objeto de impedir el entendimiento mutuo de los habitantes de la Torre de Babel, dictaminó: “…bajemos y confundamos ahí mismo su lengua, de modo que no puedan entenderse los unos a los otros” (Génesis XI, 11-7). Antes de esto, “todo el mundo tenía el mismo idioma y usaban las mismas expresiones” (Génesis XI-1). Pero el mito es un recurso utilizado para dar metafóricamente cuenta del real quid del asunto, tal es que hubo un momento en la historia de la humanidad en que las personas comenzaron a tomar conciencia de que la coexistencia de una diversidad de lenguas impedía el mutuo entendimiento. En otras palabras, comenzaron a tomar conciencia acerca del problema del significado.

18
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : 1. La naturaleza específica y compleja de los errores y el feedback correctivo en la Adquisición de Segundas Lenguas (ASL): Los errores y el feedback correctivo son parte natural del aprendizaje de la lengua . Los errores pueden definirse como desviaciones de las normas de la lengua meta (Ellis, 1997). Los errores revelan patrones de desarrollo de los sistemas de interlengua de los estudiantes que aprenden una segunda lengua, señalando dónde ellos sobregeneralizan una regla o dónde transferen de manera inapropiada una regla de la lengua materna a la segunda lengua (Lightbown & Spada, 1990, 1999). El feedback correctivo se refere a una indicación para el estudiante de que alguna estructura en la lengua meta está incorrecta. De acuerdo con Ellis (1997), el principal hallazgo de los estudios sobre el tratamiento de errores es que este es un proceso enormemente complejo. Esto puede observarse en las diferentes taxonomías de feedback propuestas (Long, 1977; Chaudron, 1977; Day, 1984; Lyster &

19
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : 4. La falta de conocimiento acerca de los estudios de ASL por parte de investigadores del área de los Sistemas Tutoriales Inteligentes para Lenguas Extranjeras: Muchos STI parecen haber sido creados sin referencia a los estudios que existen en relación con las habilidades de los estudiantes de lenguas (Holland, Kaplan & Sams, 1995 ; Bull, 1997; Chapelle, 1997). Creemos que para mejorar la efectividad de dichos sistemas, los investigadores deberían poner mayor atención en los resultados que emergen de la comunidad de ASL. No está claro que podamos formalizar principios tutoriales que sirvan como estructuras de control de un sistema tutorial inteligente sin haber examinado antes las interacciones presenciales en la modalidad tradicional (face-to-face) y tutorial (one-to-one) (Tomlin, 1995). Es así como muchos estudios empíricos previos en el área de los STI procedimentales han utilizado como modelos las interacciones de un estudiante y su tutor (modalidad one-to-one, presencial). Sin embargo,

20
paper corpusSignosTxtLongLines228 - : En resumen, algunos sistemas tutoriales inteligentes para lenguas extranjeras han evidenciado el valor de la incorporación de analizadores sintácticos sofsticados para procesar los enunciados de entrada de los estudiantes de lengua extranjera y proporcionarles un feedback adecuado a los tipos de errores que se observan . Sin embargo, las estrategias utilizadas por estos sistemas han adoptado formas poco naturales de corregir los errores como la de “los informes de corrección” o “feedback metalingüístico” (Criswell et al., 1991; Levin & Evans, 1995; Nagata, 1995, 1997a, 1997b; Sams, 1995). No están claras las teorías lingüísticas de tratamiento de los errores que sustentan dichos sistemas. En lo particular, lo más relevante que arrojan dichas investigaciones es que, hasta ahora, la mayoría de los investigadores han seleccionado e implementado en sus STI para LE estrategias de feedback que no están fundamentadas en evidencias empíricas previas sobre la efectividad de ellas para apoyar el pr

21
paper corpusSignosTxtLongLines229 - : [2]vol.40 número65 [3]Estrategias efectivas de feedback correctivo para el aprendizaje de lenguas asistido por computadores [4]Enseñanza de habilidades discursivas en español en contexto pre-universitario: Una aproximación desde la LSF [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

22
paper corpusSignosTxtLongLines232 - : (1) De manera más amplia, el análisis expuesto en este trabajo se propone abrir una línea de investigación que estudie el valor y el uso de los marcadores del discurso (y, en general, de los elementos que sirven para marcar operaciones textuales) en el lenguaje periodístico, y, de manera más amplia, en las lenguas de especialidad (OD, 2004: 276 )^[27]3.

23
paper corpusSignosTxtLongLines233 - : Por ello, el movimiento de reforma del lenguaje judicial español se encuentra en un estado muy incipiente, puesto que se limita a una serie de iniciativas gubernamentales que aún no han tenido repercusiones en el lenguaje de la Administración de Justicia. La escasa incidencia de los movimientos de renovación en este lenguaje implica, por lo que a la comunicación con el ciudadano se refere, un retraso manifesto de la Justicia española respecto de la de otros países occidentales e, incluso, respecto de la expresada en otras lenguas oficiales del Estado (gallego, vasco y catalán). Para estas tres lenguas, la renovación del lenguaje jurídico ha venido impulsada por una motivación adicional: la voluntad de recrear una tradición jurídica truncada tras cuarenta años de prohibición^[39]14 .

24
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : Los discursos sobre las lenguas, inscritos en condiciones históricas específicas, exponen la estrecha relación que las concepciones y decisiones desplegadas en torno a ellas tienen con fenómenos sociales, políticos y económicos en la medida en que señalan, de manera privilegiada, la formulación de variadas políticas cuya finalidad es el ordenamiento de la vida lingüística de las comunidades . Dentro de esta perspectiva, la glotopolítica histórica (Arnoux, 2000; Del Valle, 2005) considera que estos discursos constituyen un material excepcional para analizar tanto las ideologías lingüísticas como las resoluciones y estrategias de intervención sobre las lenguas, propuestas por distintas instancias de poder político, mediático, educativo o de organizaciones civiles, con el objetivo de lograr su promoción y expansión y pautar así, de variadas maneras, las prácticas lingüísticas de los hablantes.

25
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : “[Nuestro idioma] creció entre el polvo de la lucha y el sudor de la fatiga, corrió luego por mares y tierras remotas, ora rechazando los elementos de otras lenguas, ora celebrando con ellas prudentes pactos y amistosas transacciones, sin obedecer a otras leyes que a las del propio instinto, y así vive y vivirá por largo tiempo, libre de preocupaciones, atento solo a las necesidades de la vida, sin temor a los galicismos, anglicismos e italianismos que turban el sueño de los eruditos y salvando con vuelo de águila cuantas barreras, en pro de su mejoramiento, levanten sabios y hablistas, gobiernos y academias, centros e instituciones docentes” (Giles y Rubio, en CLH, 1992: 336 ).

26
paper corpusSignosTxtLongLines235 - : “Todo eso puede y debe incorporarse al caudal de la lengua común, sin más mínimo menoscabo de su unidad, antes dándole, dentro de ésta, una pintoresca variedad, como pueden y deben incorporarse a ella y en el hecho se incorporan, tanto en América como en España, los términos y locuciones de otras lenguas cultas que interpretan nuevas ideas, nuevas necesidades, objetos nuevos […] Sentado que el desarrollo progresivo es la vida de las lenguas, mal puede, pues, suponerse que de esa asimilación constante que constituye precisamente la vida, ha de resultar la muerte de un idioma, es decir, la pérdida de su unidad, de su carácter, o más propiamente dicho y para expresarlo en término más comprensivo, de su gramática, de su sintaxis” (Zorrilla de San Martín, en CLH, 1992: 285 ).

27
paper corpusSignosTxtLongLines241 - : Si recurrimos a lo que la gente en su cotidianeidad normalmente asume, la tendencia indica que el lingüista es, por una parte, una persona competente en varias lenguas particulares, esto es, una persona con gran habilidad para aprender y hablar muchas lenguas . En otras palabras, desde esta mirada, lingüista se asimila a políglota. Tal vez, incluso por ello en algunos círculos no especializados, se nomina a este profesional como LENgüista, es decir, derivando directamente de LENgua o LENguaje. Estoy seguro muchos de nosotros hemos debido corregir en más de una oportunidad algún documento de carácter oficial, incluso al interior de la universidad, en que se ha escrito LENgüística. Ello revela, en mi opinión, la cercanía del profesional lingüista con el dominio de las lenguas y no necesariamente con las ciencias del lenguaje.

28
paper corpusSignosTxtLongLines241 - : De este modo, en mi opinión, la tarea del llamado lingüista teórico se constituye en definir qué es el lenguaje humano y deslindarlo de otros sistemas de comunicación tanto naturales como artificiales. Ambiciosamente, podemos enfatizar que indagar el lenguaje es estudiar el significado, más bien los modos de significar, los cuales se instancian a través de las lenguas particulares. En este sentido, el estudio del lenguaje nos lleva −en parte− a la esencia del ser humano. Se constituye así en rasgo fundante, junto a la mente y a la conciencia. Por su parte, el estudio de una o varias lenguas particulares, a modo de entidades históricas, es el estudio de la lexicogramática y la fonología de dichos sistemas y sus realizaciones particulares de construcción de significados . En este sentido, las lenguas no son meros instrumentos, a modo de caparazones o cubiertas formalistas superficiales. Ellas constituyen forma y sustancia, ya que articulan los pensamientos, los sentimientos y los significados.

29
paper corpusSignosTxtLongLines242 - : Lenguas con Propósitos Específicos: Perspectivas cambiantes y nuevos desafíos

30
paper corpusSignosTxtLongLines242 - : El estudio de las Lenguas con Propósitos Específicos (LPE) ha entrado en una nueva fase que se caracteriza por ser más independiente y por enfocar el fenómeno desde múltiples perspectivas. Como objeto independiente ha pasado a ser una disciplina en sí misma, con su propia agenda de investigación, metodología y aplicaciones. En cuanto objeto plurifacético, recurre a percepciones e ideas de otras disciplinas relacionadas con el estudio de la comunicación, como lo son, por ejemplo, la etnografía de la comunicación, la sociología de comunicación laboral, la psicolingüística, especialmente la psicología cognitiva y, sobre todo, disciplinas académicas y culturas profesionales a las que la LPE sirve directamente. Un efecto muy significativo de esta nueva fase ha sido una mayor integración de especialistas en enseñanza de lenguas con los contextos académicos y profesionales en los que se supone que los beneficiarios de los programas de LPE van a participar cuando hayan completado su entrenamient

31
paper corpusSignosTxtLongLines242 - : Derivado de lo anterior, surge otro interesante modo en el que las LPE se han ampliado. Se trata de uno relacionado con la significativa división entre LPE y comunicación profesional, ocurrida en la década de los setenta y los ochenta. LPE, en tanto que disciplina, se preocupaba especialmente de aprendices de segundas lenguas y de la comunicación, típicamente referidos a contextos de usuarios de primera lengua. Pero, gran parte de los trabajos recientes en análisis del discurso y de género que integran el uso de las lenguas con el del conocimiento disciplinar y de la cultura profesional, han revelado que tal distinción es artificial, pues la competencia lingüística o basada en el lenguaje es solo uno de los factores que contribuyen al desarrollo de la experticia en LPE, pues las actividades de LPE pueden beneficiarse de la comprensión de la conducta y las prácticas organizacionales y profesionales . Oswick, Keenoy & Grant (2000) considera que el discurso organizacional es el principal medio

32
paper corpusSignosTxtLongLines249 - : [2]vol.41 número68 [prev0.gif] [3]El discurso jurídico en diversas lenguas y culturas: Tendencia a la globalización e identidades locales [4] índice de autores [5]índice de materia [6]búsqueda de artículos [7]Home Page [8]lista alfabética de revistas

33
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : El discurso jurídico en diversas lenguas y culturas: Tendencia a la globalización e identidades locales[25]*

34
paper corpusSignosTxtLongLines251 - : [2]vol.41 número68 [3]El discurso jurídico en diversas lenguas y culturas: Tendencia a la globalización e identidades locales [4]Análisis del valor organizativo e informativo de los links en hiperartículos de divulgación científica en el campo de la Psicología y la Geología [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

35
paper corpusSignosTxtLongLines256 - : a. Precisa que los resultados de la búsqueda están en diferentes lenguas: La información está escrita en diferentes lenguas, ¿Prefiere Ud . los documentos que están en inglés?

36
paper corpusSignosTxtLongLines260 - : En la misma dirección de la cita, conviene reiterar que en todas las lenguas donde se ha examinado el foco, se comprobó la presencia de otros medios lingüísticos de codificación focal, lo que ha dado lugar a una segunda hipótesis que, en esencia, postula que entre los recursos disponibles, siempre existirá uno preeminente de modo que los restantes mecanismos ocupen un lugar secundario, subsidiando el desempeño del dispositivo matriz. Como complemento a esta segunda tesis, puede adicionarse que las lenguas se distinguen según el dispositivo central. En castellano, por ejemplo, se recurre al orden de constituyentes (al igual que en francés e italiano), mientras que el inglés dispone del acento como operador central. Otras lenguas, por caso el japonés, realizan el mismo procedimiento a través de la combinación de operadores: "Japanese uses a different morphological marking together with pitch prominence" (van Valin & Lapolla ; 2002: 208).

37
paper corpusSignosTxtLongLines264 - : En su esfuerzo por estudiar de manera sistemática el discurso en las lenguas indígenas de América, algunos autores como Tedlock (1983), Hymes (1980, 1981), Sherzer (1982, 1992), Woodbury (1985), Klein (1986), Urban (1991), Sammons (2000), Golluscio (2000, 2001) y Messineo (2004), entre otros, sostienen que el arte verbal amerindio está organizado según unidades discursivas denominadas 'versos' y que constituye, en este sentido, una forma de poesía . Estas unidades -marcadas fonológicamente por rasgos prosódicos y de entonación- estructuran el discurso en varios niveles y permiten comprender el contenido y la función del arte verbal así como también el de los estilos y géneros particulares en las lenguas de tradición oral.

38
paper corpusSignosTxtLongLines268 - : la palabra: 'Ese yo me parece que es un anacoluto que, pese a su agramaticalidad, tiene una función pragmática'; unidades de otras lenguas: 'Creo que no eres capaz de hablar en italiano sin emplear en cada frase mah, beh, boh o neh' ; e incluso trozos del lenguaje de ninguna lengua histórica: 'Ahora todos los jóvenes dicen grijander, fistro y peich para imitar a Chiquito'.

39
paper corpusSignosTxtLongLines268 - : Si consideramos la distinción entre el 'hacer con' el lenguaje (= todos los fenómenos reflexivos que muestran el lenguaje, las lenguas y los textos como capacidad) y el 'decir del' lenguaje (= las predicaciones que se hacen sobre lo lingüístico) el esquema se completa del modo que sigue:

40
paper corpusSignosTxtLongLines271 - : Otro de nuestros principales objetivos era averiguar las actividades usadas en el contexto del desarrollo de la comprensión de textos escritos; por esta razón, asumimos la propuesta de Richards & Lockhart (1997) para analizar los contenidos de las clases. Estos autores distinguen cuatro dimensiones en la estructura de una clase de lenguas: apertura, secuencia, ritmo y cierre .

41
paper corpusSignosTxtLongLines273 - : La sociedad como texto, el tercer capítulo, se inicia con la revisión de distintas lenguas, sus características y funciones; las relaciones de poder entre ellas; y la imagen que proyectan los países que las hablan. Se establecen relaciones entre los sistemas lingüísticos de una sociedad, así como entre las lenguas habladas en una sociedad y la sociedad en la cual conviven, es decir, hay cohesión y coherencia . Dentro de una comunidad de habla se observan actitudes favorables o no hacia las lenguas que determinan la tolerancia de las funciones que estas pueden cumplir, lo cual da muestras de intencionalidad y aceptabilidad. La situacionalidad se manifiesta en el empleo de cada una de esas lenguas en dominios y situaciones específicas; la informatividad cuando la competencia comunicativa de sus hablantes se evalúa en atención a los procesos comunicativos desarrollados en la sociedad; y la intertextualidad cuando la lingüística y otras disciplinas asociadas explican las relaciones entre

42
paper corpusSignosTxtLongLines276 - : La formación de palabras estudia el análisis y comprensión de los mecanismos por medio de los cuales se crea y se renueva el léxico. Estos mecanismos son principalmente morfológicos, y están referidos a las distintas formas de combinación de palabras, si bien la creación de estas puede incluir otros procedimientos como préstamos de otras lenguas, formación de nuevos términos, es decir, distintos procesos neológicos (Lang, 1992 ).

43
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : La presencia del funcionalismo sistémico es evidente aquí no solo como marco teórico sobre el que se construyeron los programas nocionales de segundas lenguas sino también por la especial atención al uso del código, esto es, a la función comunicativa de la lengua en uso . Son Halliday y Hasan (2006) quienes casi aforísticamente sostienen que aprender una lengua es aprender a significar en ella una aproximación acorde al aprendizaje por materias no lingüísticas.

44
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : usión− los programas de géneros textuales en entornos bilingües demuestran corresponderse con altos niveles de adquisición de competencia lingüística y de desarrollo cognitivo (Jäppinnen, 2005; Van de Craen, Ceullers, Lochtman, Allain & Moundt, 2007). Innecesario resulta subrayar que un dominio de lenguas aumenta el potencial significativo de los estudiantes al dominar los géneros en las lenguas que cuentan con más vitalidad en ciertos dominios: el inglés como lengua global, las lenguas de comunicación internacional en determinadas regiones, como el alemán en Centroeuropa o el español en Latinoamérica o en definitiva cualquier lengua cualquiera que sea su estatus y condición .

45
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : os en los que las lenguas de instrucción se usan fuera de la escuela, es decir, a contextos en los que las lenguas vehiculares son segundas en vez de extranjeras (Housen, 2002 ). En los más diversos contextos, desde los países de Europa o en el continente americano, la inclusión de segundas y terceras lenguas es una tendencia en aumento, recomendadas por las políticas lingüísticas vigentes.

46
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : 4. Currículo integrado de lenguas: Base para el desarrollo

47
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : Ha sido la metodología de idiomas la que tradicionalmente ha asumido la responsabilidad de formular propuestas que garantizasen el aprendizaje de la lengua, especialmente de las segundas. Tras años de búsqueda del método ideal, de lo que se denominó 'el método que acabará con el resto', se entendió que la empresa tenía poco sentido. En muchos casos los principios resultaban válidos en solo ciertos contextos lo que descartaba su valor general. En otros, las propuestas metodológicas giraban alrededor de algunas ideas fuerza que resultaban tan atractivas sobre el papel como inconsistente en la práctica, fundamentalmente porque no partían de una nueva epistemología de las lenguas y el lenguaje, esto es, de qué es la lengua y de cómo se aprenden . Al ponerse de manifiesto con el nacimiento de la psicolingüística de segundas lenguas y la adopción de la investigación empírica en la lingüística aplicada que muchas de las propuestas eran simplemente precientíficas, el debate metodológico culmi

48
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : La formulación de una metodología de enseñanza de lenguas, de apropiación de las lenguas, cobra sentido ante una teoría lingüística que reformula el sistema lingüístico añadiendo el contexto como dimensión constitutiva del uso lingüístico y que incorpora al análisis los contenidos semánticos con una ascendencia funcionalista unánimemente reconocida desde sus inicios en obras seminales como Notional syllabuses de Wilkins (1976). De esta forma la metodología de lenguas de carácter funcional para los entornos académicos parte de una concepción integrada de lenguas y contenidos presente de forma evidente en las distintas denominaciones que el método adopta: content and language integrated learning . Bajo esta denominación u otras, las propuestas de integración de lenguas y contenidos han sido diversas vinculadas en cualquier caso al desarrollo bilingüe (Lorenzo, Casal & Moore, 2009).

49
paper corpusSignosTxtLongLines309 - : c) Los programas integrados de lenguas en el currículo:

50
paper corpusSignosTxtLongLines328 - : Muchas lenguas del mundo, incluido el español, presentan el fenómeno conocido como Marcación Diferencial de Objeto (Differential Object Marking), el cual se refiere a que no existe una relación uno a uno entre la marca de caso y la función sintáctica, a diferencia de lo que sucede, por ejemplo, en latín, donde todos los complementos directos reciben un sufijo de acusativo, o en inglés, cuyos complementos directos nunca se marcan . Así, en las lenguas que presentan Marcación Diferencial de Objeto, no todos los complementos directos reciben una misma marca, sino que son divididos en grupos diferentes de acuerdo con sus rasgos semánticos y pragmáticos. Generalmente, solo un grupo recibe una marca, mientras que el otro grupo queda sin marcar (Aissen, 2003).

51
paper corpusSignosTxtLongLines328 - : Según dicha jerarquía, el elemento que aparecerá como tópico será preferentemente el sujeto, luego el complemento indirecto (CI) y en tercer lugar el complemento directo (CD). Ahora bien, en las lenguas con predominio de sujeto (subject prominent), en oposición a aquellas con predominio de tópico, el sujeto reúne muchas de las propiedades que caracterizan a los tópicos; esto es, el sujeto es un tópico gramaticalizado (Li & Thompson, 1977 ; Pensado, 1995a). Así, al ocupar la posición que normalmente corresponde a un sujeto (posición inicial), el objeto desempeña la función de tópico. En pocas palabras, la posición más frecuente de los tópicos es la de inicial de frase, debido a las características que comparten con el sujeto^[31]7.

52
paper corpusSignosTxtLongLines328 - : Diversos autores han señalado que el grado de individualidad del objeto es un factor que determina la presencia de la preposición ‘a’ en los acusativos. Hopper y Thompson (1975) definen la individuación, que para ellos es un parámetro de transitividad en las distintas lenguas, como el contraste del complemento directo, tanto con su agente como con su propio entorno . Estos autores consideran que la individuación es un compuesto de las siguientes propiedades binarias del nombre:

53
paper corpusSignosTxtLongLines330 - : ^[38]1 Se trata de un proyecto financiado por la Fundación Spencer de Chicago (Major Grant, Ruth Berman PI 1997-2001, Universidad de Tel Aviv). Participaron como investigadores responsables de cada una de las lenguas involucradas: Judy S . Reilly, de San Diego State University; Harriet Jisa, Université Lyon 2, Hrafnhildur Ragnarsdóttir, Iceland University of Education, Sven Strömqvist, Lund University, Liliana Tolchinsky, Universitat de Barcelona y Janet van Hell y Ludo Verhoeven, University of Nijmegen.

54
paper corpusSignosTxtLongLines339 - : Según precisa Dik (1997), la taxonomía greenberiana ha recibido varias modificaciones. Por ejemplo, Lehmann (1973) y Vennemann (1974) readecuaron los seis patrones en dos taxemas, VO/OV, capturando la distribución núcleo-modificador. En un cambio más radical, Hengeveld, Rijkhoff y Siewierska (2004) adoptaron el parámetro predicación inicial, media y final, debido a la imposibilidad de identificar funciones sintácticas (sujeto, objeto) y categorías léxicas (verbo) en lenguas de elasticidad funcional, caso del samoano, donde:

55
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : Previo al procesamiento sintáctico de la oración, se deben cumplir varias etapas a fin de preparar el texto para el análisis. Las tareas básicas que se deben abordar en esta fase son: a) la segmentación del texto, b) el filtrado de información no relevante, y c) la localización de unidades tratables. A pesar de su aparente simplicidad, estas tareas pueden presentar algunas complicaciones en el caso que el texto no cuente con signos de puntuación, contenga errores o elementos que obstruyen el tratamiento del texto, como las marcas que definen las características de visualización de la página o los enlaces a otras páginas, en los casos de páginas de internet. Un problema adicional se presenta cuando hay distintos tipos de lenguas o grafías. En el caso de un analizador para la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras es que se manejan dos sistemas lingüísticos diferentes, una con el sistema de la lengua meta y otra con la ‘interlengua’ o las ‘interlenguas’ del alumno .

56
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : El sustento teórico y enfoque de enseñanza aprendizaje de lenguas en que se basa el modelo, esto es, enfoque en la forma, ha sido fundamentado en profundidad con el objeto de proveer las características diferenciadoras que hacen factible una mayor efectividad en la modalidad tutorial que se sugiere . El trabajo interactivo de los estudiantes en función de la resolución de una tarea, actividad o ejercicio focalizado en la forma mediatizado por un STI facilita la práctica de las habilidades lingüísticas que los estudiantes de lenguas deben mejorar y desarrollar. Los STI para LE pueden contribuir a aliviar las limitaciones o desventajas observadas en la modalidad presencial de clases tradicionales tratando los errores de los estudiantes con adecuadas y efectivas estrategias de feedback correctivo. Esto permite la individualización en la atención y selección de las problemáticas gramaticales, el respeto por los programas internos de los sujetos y las modificaciones en el tiempo y la forma de

57
paper corpusSignosTxtLongLines340 - : Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación [en línea] . Disponible en: [48]http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ [ [49]Links ]

58
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : Las lenguas, como entes vivos que son, están sujetas a cambios. Una de las manifestaciones de estos cambios es la creatividad léxica, ya sea por mecanismos propios de una lengua (neologismos por derivación), por uso (variación sintáctica o semántica) o por la introducción de elementos ajenos a una lengua (préstamos). Si bien la influencia de unas lenguas en otras es una constante histórica, este fenómeno se ha acentuado en el mundo en el último tiempo con el avance de las comunicaciones y el mayor intercambio cultural .

59
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : Uno de los principales medios de desarrollo y expansión léxica que poseen las lenguas es el "préstamo" (Delgado álvarez, 2005 ; Esteban Asencio, 2008; Fuentes, Gerding, Pecchi, Kotz & Cañete, 2009), término que se emplea para designar metafóricamente el trasvase (Gómez Capuz, 2009) o la cesión de elemento lingüísticos de un idioma a otro (Cardona 1991, en Lan, 2004). Préstamo también se refiere al proceso de transferencia, generalmente léxica, o al elemento lingüístico transferido (Gómez Capuz, 2009); es decir, no existen términos unívocos ni transparentes para definir estos fenómenos. Desde el punto de vista del contacto entre lenguas, Fontana y Vallduví (1990, en Márquez Rojas, 2006) hablan de "alternancia de códigos", mientras que desde una perspectiva léxica y traductológica, se suelen utilizar los nombres de "calco" o "interferencia lingüística" (García Yebra, 1984). Gómez Capuz (2009), por su parte, establece una diferencia entre "préstamo", que es la transferencia directa

60
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : "el nombre de préstamo para las voces de origen extranjero que han sido adaptadas al sistema fónico y morfológico de la lengua receptora y el de extranjerismo para las voces aceptadas tal como son en las lenguas de procedencia" (García Yebra, 1984: 333 ).

61
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : No obstante que el Proyecto Antenas Neológicas recopila y estudia nuevas voces de distintos tipos de formación incorporadas al español, en este estudio la Antena Chilena de Neología aborda la presencia de préstamos con y sin adaptación, provenientes de diversas lenguas y repertoriados de prensa escrita entre el 1 de enero de 2003 y el 31 de diciembre de 2010 por los informantes que en la actualidad integran el Proyecto, a saber: Argentina, Barcelona, Chile, Colombia, México y Perú .

62
paper corpusSignosTxtLongLines348 - : El corpus provino de las unidades neológicas recogidas en las lenguas que incluye el Protocolo de Vaciado de Prensa Escrita del Observatori de Neologia (2003): alemán, catalán, francés, griego, inglés, italiano, latín, ruso y vasco, además de la categoría "Otros", que incluye las unidades que no pertenecen a ninguna de las lenguas individualizadas . Los préstamos neológicos fueron relevados de las siguientes fuentes:

63
paper corpusSignosTxtLongLines350 - : Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación [en línea] . Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/marco [ [33]Links ]

64
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : A) Dominio del inglés. La puntuación del test estandarizado ‘the Oxford Online Placement Test’ (OOPT, [28]http:// www.oxfordenglishtesting.com [29]http://fds.oup.com/www.oup.com /elt/oet/ift/oopt_measure.pdf) se utilizó para determinar tres grandes niveles de dominio del inglés como lengua extranjera, según el Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas: básico (A1-A2 ), intermedio (B1-B2) o avanzado (C1-C2). Los postgraduados se situaron todos ellos en el grupo de dominio avanzado del inglés, mientras los estudiantes de pregrado se dividieron entre los niveles de dominio básico e intermedio. Las medias respectivas de los tres grupos de sujetos considerados en el test OOPT fueron: M[básico]= 26.7 (DT= 9.4); M[intermedio]= 54.5 (DT= 9.1); M[avanzado]= 81.4 (DT= 6.7). Estos valores fueron claramente diferentes con una alta significación y un tamaño del efecto muy grande (F(2,150)= 362.487; p< .001; η^2= .83). Comparaciones por pares realizas post-hoc (Bonferroni) mostraron diferencias

65
paper corpusSignosTxtLongLines358 - : El 63,2% de los profesores (50 sujetos), nativos y no nativos, declara que habla una variedad que considera ‘estándar o el estándar mismo. De estos docentes, 36 identifican el ‘estándar’ con la variedad castellana (72%), que es la suya propia (16 de ellos tienen otras lenguas maternas: catalán/valenciano, asturiano, euskera y portugués ), manifestando tendencias etnocentristas, que, consecuentemente, transmitirán a sus alumnos. Para dichos profesores, la variedad castellana es la portadora del prestigio histórico del modelo lingüístico y eso la convierte en ‘estándar’, en el paradigma de la lengua misma aunque esta variedad no cumpla el principio de comunidad, ya que posee rasgos que la particularizan y contrastan con las demás variedades de nuestra lengua^[31]6.

66
paper corpusSignosTxtLongLines375 - : ámbito legal (Valente, 2005). Luego, Breuker et al. (2009) incrementaron ese listado a treinta y tres, entre las que destacamos FOLaw (Functional Ontology of Law) de Valente y Breuker (1994), FBO (Frame-Based Ontology of Law) de van Kralingen (1995), OPLK (Ontology of the Professional Legal Knowledge) de Benjamins, Contreras, Casanovas, Ayuso, Becue, Lemus y Urios (2004), AGO (Portuguese Attorney General’s Office Ontology) de Saias y Quaresma (2003), Jur-Wordnet de Gangemi, Sagri y Tiscornia (2003), DALOS de Francesconi y Tiscornia (2008) y OPJK (Ontology of Professional Judicial Knowledge) de Casanovas, Casellas y Vallbé (2009). Todas estas ontologías vienen expresadas en las principales lenguas de la Unión Europea (por ejemplo: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués), aunque el idioma predominante es el inglés y tan solo una es multilingüe (DALOS ).

67
paper corpusSignosTxtLongLines383 - : De hecho, el concepto de subjetividad aplicado a la lingüística general tiene diversas vertientes teóricas, y no precisamente uniformes; bajo esta denominación suelen aparecer dimensiones teóricas de distinto signo, tales como ‘no-objetividad’, ‘imprecisión’, ‘ambigüedad’, ‘vaguedad’, ‘incertidumbre’ y ‘medidas no objetivas’^[25]3 (Chen, 2008). Aunque no explícitamente, todas estas nociones, de una forma u otra, han pretendido caracterizar la subjetividad, bien como concepto antropocéntrico que permite la percepción de la realidad a través de las distintas lenguas (Wierzbicka, 1988), bien como una cuestión epistemológica que se refiere a la condición humana y su identidad (Atkins, 2005 ). Es evidente que el componente humano está presente en la idea de subjetividad, y que este debería tener repercusiones sobre la estructura de las lenguas, pero es necesario precisarlo y observarlo en interacciones y construcciones lingüísticas concretas. Finegan (1995: 1) define la su

68
paper corpusSignosTxtLongLines386 - : Resumen: En este artículo se presenta un estudio sobre Análisis de Errores asistido por computador (CEA) basado en un Corpus de Aprendientes de Español como Lengua Extranjera (ELE). El corpus se compone de 84 resúmenes: 40 textos en modalidad expositiva, 22 en narrativa y 22 en argumentativa, producidos por 22 estudiantes extranjeros de nivel B1 del Programa de ELE de la Universidad de Concepción (ele.udec.cl). Las tareas de escritura a través del computador corresponden a la producción escrita de resúmenes de 250 palabras cada uno a partir de la lectura de textos con temáticas científicas y culturales. La metodología se basa en el Análisis de Errores Asistido por el Computador y en los procedimientos de Corpus de Aprendientes de Lenguas en Formato Electrónico en lo que se refiere a la recopilación del corpus, a la anotación lingüística del corpus y al procesamiento automático de los datos a través de la herramienta computacional Nvivo . El propósito es delimitar los tipos de errores

69
paper corpusSignosTxtLongLines386 - : La muestra se constituyó por 22 estudiantes universitarios extranjeros de la Universidad de Concepción, Chile. Los estudiantes pertenecían a los distintos programas de intercambio estudiantil de nivel de pre y postgrado. Estaban inscritos en el curso de ELE nivel B1 que el Programa de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Concepción, ELE-UdeC, ofrece semestralmente ([27]http://ele.udec.cl). Las edades de los alumnos fluctuaban entre los 19 y 36 años de edad (23 años en promedio) y tenían como L1 las siguientes lenguas: el 50% (11 alumnos ) tenía como L1 el alemán; el 22,7% (5 alumnos), el inglés, el 18,2 % el francés (4 alumnos), y el 9% (2 alumnos), el portugués.

70
paper corpusSignosTxtLongLines410 - : Las pautas para autores disponibles en la página Web de esta revista consideran el resumen y establecen precisiones en cuanto a las lenguas, la extensión y la estructura que deben tener:

71
paper corpusSignosTxtLongLines413 - : “Podemos definir el bilingüismo, o más bien personas bilingües, como aquellas que tienen una buena competencia lingüística en dos lenguas. Generalmente, el bilingüismo se da de forma automática en regiones geográficas donde coexisten dos lenguas, es el caso de Cataluña (castellano y catalán ).” (A2)

72
paper corpusSignosTxtLongLines420 - : En lo concerniente a las informaciones que un diccionario de especialidad para aprendices debería contener (preguntas 13 a 22, véase el [47]Gráfico 3), el 100% de los alumnos considera útil la inclusión de equivalentes en otras lenguas (pregunta 13) –siempre y cuando éstas incluyan su lengua madre– porque frecuentemente la ‘traducción’ del término es la única información que se les requiere o que dicen necesitar para comprender un concepto . Abundando un poco más en los estudios anteriores realizados al respecto (Corpas, Leiva & Valera, 2001; Azorín & Climent, 2003) cabe indicar que estos muestran la primacía del diccionario bilingüe sobre los monolingües de aprendizaje en el uso real que se hace del diccionario en el aula. De hecho, según Santamaría (2004), el rol fundamental desempeñado por los diccionarios bilingües parece obedecer a que los estudiantes se sienten más cómodos y seguros comparando las estructuras léxicas y sintácticas entre su lengua materna y la lengua que

73
paper corpusSignosTxtLongLines432 - : Este trabajo ofrece avances en varias áreas de la lectura y la escritura digitales. Entre otros aspectos, describe los usos reales de esos recursos digitales: averigua en qué idiomas, géneros discursivos, ámbitos y contextos se utiliza cada recurso; qué facilidades y dificultades presentan; cómo los utilizan los usuarios reales de manera natural, o qué grado de eficacia tienen según los casos. Todo ello debe permitir diseñar recursos e interfaces más eficaces, adaptados a sus usuarios y a los contextos de uso. Por otro lado, el conocimiento de los tipos de consulta, los ítems consultados y las estrategias empleadas por los usuarios debe favorecer la enseñanza y aprendizaje de lenguas de varios modos: 1 ) enseñando a usar cada recurso de manera más eficaz, concreta y contrastada; 2) facilitando la autonomía del aprendiz, al poder resolver por su cuenta sus necesidades comunicativas, y 3) fomentando el autoaprendizaje y la reflexión gramatical. Además, el conocimiento del uso de esos recursos

74
paper corpusSignosTxtLongLines434 - : pues este último enunciado implica la construcción de una escala ‘Antonio y Pepe hablan chino y además otras lenguas’ y presenta un elemento, chino, como más informativo que una alternativa accesible en el contexto: otras lenguas como, por ejemplo, la inglesa o francesa (Gast & van der Auwera, 2011 ).

75
paper corpusSignosTxtLongLines434 - : Una de las propiedades más notables de las partículas discursivas es su movilidad posicional. En general, lenguas como el español permiten, por ejemplo, que los conectores argumentativos, como la locución adverbial ‘sin embargo’, precedan al miembro discursivo al que afectan directamente, como en (18), que retomamos aquí:

76
paper corpusSignosTxtLongLines436 - : LFE: Lenguas para Fines Específicos: incluye inglés para fines específicos (English for Specific Purposes ) (e.g., John Swales).

77
paper corpusSignosTxtLongLines436 - : Lenguas: cursos de enseñanza de lenguas segundas y extranjeras .

78
paper corpusSignosTxtLongLines438 - : Con el objetivo de contribuir a una línea de investigación en el procesamiento de textos multisemóticos en español con tecnología eye tracking y así aportar a los trabajos con otras lenguas, en este estudio nos focalizamos, particularmente, en la lectura de un segmento retórico (Proyección) de un género de alto impacto en medios académicos y profesionales como es el IPOM, en el que palabras y gráficos de líneas interactúan (Parodi, 2010a ; Vásquez, 2014; Vásquez-Rocca & Parodi, 2015; Parodi et al., 2015). De este modo, en este apartado damos cuenta de las diversas decisiones metodológicas ejecutadas y del tipo de diseño experimental llevado a cabo.

79
paper corpusSignosTxtLongLines453 - : [2]vol.50 número94 [3]La efectividad del feedback correctivo escrito en la adquisición de segundas lenguas [4]Acomodación lingüística en la comunicación electrónica: El papel de la lengua y el género [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

80
paper corpusSignosTxtLongLines465 - : l autor como aprendiz de inglés o de lenguas, ii) contextualizan la historia, iii) anticipan su contenido, e incluso iv) expresan el deseo de que la narración sea placentera:

81
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 1. Aptitud para las lenguas extranjeras (8 ítems): este cuestionario contiene las creencias sobre el éxito o fracaso que alguien pueda tener frente al aprendizaje de un idioma .

82
paper corpusSignosTxtLongLines473 - : 3. La naturaleza del aprendizaje de lenguas (7 ítems): estas creencias están relacionadas con la estructura del idioma, aspectos como el acento, la cultura y el grado de dificultad que tiene cada una de las habilidades comunicativas .

83
paper corpusSignosTxtLongLines475 - : La renovación léxica de un código lingüístico es una cuestión sobre la que han disertado diversos autores (^[26]Guilbert, 1975; ^[27]Rey, 1976; ^[28]Cabré, 2000; ^[29]Sablayrolles, 2009, ^[30]2010; ^[31]Boulanger, 2010). Se trata de un fenómeno necesario “para la evolución de las lenguas y su adaptación a las nuevas realidades a las que hacer referencia, con una dimensión social y temporal” (^[32]Vallès, 2002: 150 ). La neología define un punto de tensión en el plano superficial de un código, entre el peso del elemento diacrónico, que aboca al lenguaje a su estabilización, y el de la pulsión sincrónica por regenerar su sustrato léxico (^[33]Guilbert, 1975; ^[34]Cabré, 2000; ^[35]Álvarez Català, 2010). Algunos factores que relativizan esa tensión pueden ser los mencionados por ^[36]Quirion (2010) a propósito del éxito de la implantación de los neologismos; la ausencia de sinonimia, la productividad morfológica (tienen más éxito las unidades productivas), la concisión y la ade

84
paper corpusSignosTxtLongLines475 - : “propios de las lenguas actuales que, aunque sean homógrafos del formante culto, no pueden ser confundidos con él, ya que se trata de elementos surgidos del acortamiento de la forma patrimonial, compuesta, que sí que incluía el tema de composición de origen culto” (^[102]García Palacios, 2001: 34 ).

85
paper corpusSignosTxtLongLines478 - : anjeros de programas de intercambio en una universidad colombiana; (b) inmigrantes francoparlantes residentes en Argentina; (c) estudiantes universitarios de intercambio en España provenientes de Estados Unidos, Brasil y países europeos. En total, participaron 149 varones y 516 mujeres con la siguiente distribución etaria: 17 a 20 años (30%), 21 a 25 (46%), 26 a 39 (16%), 40 o más (8%). Las lenguas maternas de los sujetos fueron: francés (21% ), inglés (15%), alemán (15%), italiano (17%), griego (8%), neerlandés (8%) y otras 25 lenguas que suman un 16%. Se incluyeron en la muestra todos los niveles de competencia en español, desde los más principiantes hasta los más avanzados.

86
paper corpusSignosTxtLongLines478 - : Para que los sujetos pudieran leer y responder en su lengua materna (o en otra lengua en la que tenga una competencia mayor que en español), se optó por traducir el instrumento del español al inglés, francés, portugués y alemán. De esta forma se siguió la línea convencional en este tipo de estudios (^[63]O’Malley & Chamot, 1990) y se evitaron posibles errores de interpretación, en especial para aquellos sujetos con un nivel poco desarrollado de la lectocomprensión en español. Definimos un protocolo de traducción que tomó como referencia los sugeridos por la ^[64]World Health Organization (2010), ^[65]Harkness y Schoua-Glusberg (1998), y ^[66]Rahman, Iqbal, Waheed y Hussain (2003). El proceso de traducción y adaptación del instrumento elegido apuntó a alcanzar versiones que fueran conceptualmente equivalentes en cada una de las lenguas y culturas objetivos, es decir, puso énfasis en la interculturalidad y en lo conceptual, en lugar de la equivalencia literal . Consistió en cuatro etapas: (

87
paper corpusSignosTxtLongLines488 - : Uno de los efectos inmediatos de la influencia croslingüística léxica en lenguas que poseen un sistema de género gramatical explícito es la necesidad de asignar un género concreto a los préstamos de otras lenguas . En este artículo, analizamos la asignación de género gramatical en español a dos préstamos lingüísticos recientes del ámbito tecnológico, tablet y selfie, prestando atención al papel que pueden desempeñar los factores morfológicos, fonológicos y semánticos en el proceso de incorporación a la lengua. Explicamos cómo estos dos préstamos han sido adoptados y adaptados en español y cómo diferentes instituciones de la lengua han intentado establecer políticas encaminadas a controlar o limitar su uso. Del mismo modo, también demostramos que para entender el proceso de asignación de género gramatical de los anglicismos en español y su integración en la lengua es necesario considerar además factores sociolingüísticos, como las actitudes hacia los préstamos lingüísticos

88
paper corpusSignosTxtLongLines497 - : [2]vol.52 número100 [3]Creencias y prácticas de los profesores hacia la enseñanza comunicativa de las lenguas en el círculo en expansión [4]Potencial de Estructura Genérica en tesis de ingeniería eléctrica: Contrastes entre lenguas y niveles educativos [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

89
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Al analizar el corpus por género de autores y directores se halla, de forma consistente con las tendencias mencionadas, una predominancia masculina de actores vinculados a la tesis de ingeniería eléctrica en todos los niveles educativos, contextos institucionales y lenguas, como se aprecia en la [82]Tabla 2:

90
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : extensión está en el pregrado chileno, entre 75 y 100 páginas, lo que acerca la media y mediana de extensión en páginas y palabras. Por último, al comparar entre lenguas y contextos institucionales, se halla que las tesis chilenas en español de pregrado son más breves que las tesis brasileñas en español correspondientes, pero en el nivel de posgrado esta tendencia se invierte: las tesis de posgrado chilenas en español son más extensas que las brasileñas . Estos datos podrían estar indicando un mayor contraste pregrado/posgrado en demandas de producción textual, al menos en términos de extensión, en el contexto chileno.

91
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Como puede observarse, el corpus total de tesis muestra que la secuencia jerárquica de elementos obligatorios previos al texto propiamente dicho incluye la tapa, dedicatoria, agradecimientos y resumen en la lengua local. Estos elementos son obligatorios en todos los subcorpus, salvo la dedicatoria en las tesis en español. Además, aparecen como elementos optativos portada, catalogación, epígrafe, abstract en inglés y listas de figuras, tablas y siglas. La comparación entre niveles educativos exhibe una llamativa continuidad, con los mismos elementos obligatorios y optativos, salvo la dedicatoria (solo obligatoria en pregrado). El mayor contraste aparece al comparar entre países y lenguas: las tesis brasileñas incluyen muchos más elementos obligatorios (portada, catalogación, abstract en inglés y listas de figuras, tablas y siglas ) y optativos (evaluación, epígrafe) que las tesis chilenas.

92
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Al agrupar ejemplares por nivel educativo, el pregrado repite el Potencial de Estructura Genérica del corpus global, mientras que el posgrado gana en complejidad de elementos optativos y obligatorios, incorporando contribuciones (optativo) y reduciendo la obligatoriedad de referirse a trabajos futuros. Al contrastar por lenguas y espacios institucionales, los ejemplares en portugués de Brasil repiten el potencial del corpus general, mientras que los ejemplares chilenos en español muestran el Potencial de Estructura Genérica más compleja y obligatoria de todas las agrupaciones: consideraciones finales, contribuciones (optativo ), síntesis y trabajos futuros.

93
paper corpusSignosTxtLongLines499 - : [2]vol.52 número100 [3]Potencial de Estructura Genérica en tesis de ingeniería eléctrica: Contrastes entre lenguas y niveles educativos [4]Acerca de la representación computacional de las construcciones: El lugar de las construcciones locativas en una base de conocimiento [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

94
paper corpusSignosTxtLongLines502 - : En relación con el tercer grupo de trabajos, dado que, como se menciona más arriba, el objetivo primordial fue presentar un abanico de propuestas que aborden las complejidades de los sustantivos, se ofrece en esta revista, de manera excepcional, dos trabajos que analizan las particularidades de dicha categoría en dos lenguas originarias: el mapudungún y el mocoví . Así, el estudio de Belén Villena, Teresa Cabré y Sabela Fernández, Formación de nombres en mapudungún: Productividad, genuinidad y planificación, analiza, desde una perspectiva diacrónica, la productividad de los procedimientos de creación de nombres en esta lengua, observando la variación del grado de genuinidad en relación con el grado de contacto con el español. Cintia Carrió, Valentina Jara y María Inés Rabasedas, por su parte, en el artículo Semántica y productividad de la clase nominal en mocoví, proponen delimitar la categoría nombre en la lengua mocoví, focalizándose en las particularidades morfológicas de los nom

95
paper corpusSignosTxtLongLines505 - : Los nombres de relación (no) simétrica como ‘hermano’, ‘colega’, ‘amigo’ y sus correspondientes en otras lenguas suponen una serie de desafíos para el análisis lingüístico . Desde el punto de vista semántico, diferentes propuestas se han centrado en el grado de simetría involucrado y en los factores que la determinan (^[26]Staroverov, 2007; ^[27]Partee, 2008). Un factor que se ha considerado fundamental es la información de género, por lo que uno de los objetivos de la presente investigación es argumentar a favor de una propuesta que distinga las dimensiones semántica, morfosintáctica y morfofonológica de lo que se denomina ‘género’, de las cuáles únicamente la primera incide en la interpretación (no) simétrica.

96
paper corpusSignosTxtLongLines510 - : El panorama de estudios consagrados a este fenómeno evidencia denominaciones muy diversas: estrategia del pronombre ‘reasuntivo’ (^[31]Comrie & Keenan, 1979; ^[32]Engdahl, 1985; ^[33]Prince, 1990; ^[34]Andrews, 2007), del pronombre ‘anafórico’ (^[35]Givón, 1975, 1979, 2001; ^[36]Maxwell, 1979) o ‘de retención del pronombre’ (^[37]Keenan, 1972; ^[38]Keenan & Comrie, 1977, ^[39]1979; ^[40]Comrie, 1981, ^[41]2004), a las que gramáticos del español han añadido la de ‘despronominalización’ (^[42]Lope Blanch, 1986, ^[43]2001) y la de construcciones de relativo ‘de retoma’ (^[44]Bentivoglio, 2003; ^[45]Cerrón-Palomino, 2006; entre otros). El fenómeno ha sido ampliamente documentado para las lenguas románicas (^[46]Stark, 2009). La teoría sintáctica ha puesto de manifiesto que ciertas lenguas, como el inglés, pueden habilitar adjetivos reasuntivos (2), lo que permite añadir la oración atestiguada en español de (3) a las muestras de (1):

97
paper corpusSignosTxtLongLines512 - : Se trabaja recuperando los supuestos de la MD, según la cual, existe un único sistema generativo para formar palabras. Esta postura contrasta con las teorías lexicalistas, según las cuales existen dos componentes diferentes en la gramática: uno para crear palabras (el léxico) y otro para crear frases y oraciones (la sintaxis). Al considerar que las palabras también son objetos complejos, cuya formación obedece a las reglas de la sintaxis, la MD considera que la gramática de las lenguas no cuentan con un componente ‘léxico’, pues tanto las palabras como las frases y oraciones se forman por las mismas operaciones: ‘ensamble’ y ‘movimiento’ . Así, se postula la existencia de una interfaz transparente entre sintaxis y morfología, siendo el mismo componente (la sintaxis) el que deriva todos los objetos complejos.

98
paper corpusSignosTxtLongLines515 - : Analizamos los casos de ‘haber’ existencial + sintagma plural en el Corpus de Aprendices de Español (CAES, versión 1.0, de octubre de 2014) y en el Corpus para el Análisis de Errores de Aprendices de E/LE (CORANE). El primero es un compendio de textos escritos por estudiantes de español de nivel A1 a C1, procedentes de seis lenguas maternas: árabe, chino mandarín, francés, inglés, portugués y ruso . Las muestras se recogen entre octubre de 2011 y septiembre de 2013. El segundo corpus consiste en un conjunto de textos recogidos a lo largo del año 2000 producidos por alumnos de diversas nacionalidades y lenguas maternas. Los autores de las redacciones recopiladas en ambos corpus son alumnos que estudian en ambientes formales de aprendizaje; los informantes del CAES proceden, en su mayoría, de centros del Instituto Cervantes y universidades ubicadas fuera de países hispanohablantes. Únicamente seis, de los treinta y seis centros participantes, están en un país de habla hispana, España; es dec

99
paper corpusSignosTxtLongLines520 - : ^[47]Jiménez (2006: 153), analizando la “gramaticalización de los posesivos y su conversión en determinantes”^[48]^6, cuyo origen sitúa en la época latina, con distinta evolución según las lenguas, cita a ^[49]Company (1991: 62) para referir al cambio de valor y función del posesivo en su uso como determinante:

100
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : En consecuencia, en este trabajo tenemos como objetivo principal establecer la estructura retórica de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos en las lenguas española e inglesa a partir del diseño, la compilación, la anotación retórica y el análisis de un corpus virtual comparable (C-GEFEM) para, en posteriores etapas, una vez establecida la estructura retórica, desarrollar una herramienta basada en el procesamiento del lenguaje natural que automatice los servicios de traducción y redacción a la lengua inglesa^[26]^1 . Partimos de la hipótesis de que la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos tiene convenciones diferenciadas en español y en inglés.

101
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por tanto, nuestro corpus cumplirá con los parámetros de equilibrio y de representatividad, puesto que estará compuesto por 100 textos, es decir, 100 fichas descriptivas de embutidos -chorizo, lomo embuchado, salchichón y chistorra-, en cada una de las lenguas de trabajo: español e inglés . Serán comparables entre sí porque se corresponden con fichas descriptivas de producto redactadas originalmente en español o en inglés. Respecto a la procedencia, en el caso de la lengua inglesa, los textos están extraídos de empresas de Reino Unido (65%), Estados Unidos (15%), Canadá (10%), Irlanda (6%) y Australia (4%), para asegurar que todas las variedades de la lengua inglesa están representadas. Las fichas descriptivas de producto en español procederán solo de España, puesto que este trabajo se enmarca en un proyecto de mayor envergadura se corresponde con el desarrollo de una herramienta de asistencia durante la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés y que estará dest

102
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Con esta herramienta procedemos a realizar un análisis de las etiquetas empleadas para verificar si la propuesta de etiquetas que se desprende de la observación de diez textos en cada lengua (ver [98]Figura 7) se corresponde con los movimientos y los pasos del género de las fichas descriptivas de embutidos. Para llevar a cabo dicha verificación, en primer lugar, comprobamos el porcentaje de movimientos y pasos en cada uno de los subcorpus anotados, la ocurrencia de dichos movimientos y pasos, el porcentaje de textos en los que se incluyen dichos movimientos y pasos, así como el número de palabras total de cada movimiento o paso. El fin último es desarrollar un prototipo de estructura retórica formada por movimientos y pasos en cada una de las lenguas de trabajo: el español y el inglés .

103
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Las fichas descriptivas de embutidos en ambas lenguas contienen tres movimientos de obligada aparición: ‘denominación del producto’, ‘imagen del producto’ y ‘descripción del producto’ . De hecho, tanto en español como en inglés las fichas comienzan presentando la denominación del producto. A continuación, en español aparece ‘imagen embutido’, en tanto que en lengua inglesa suele recogerse el movimiento ‘peso’ entre ‘denominación del producto’ e ‘imagen embutido’. En tercer lugar, en español suele presentarse la ‘marca’ con tres pasos: ‘nombre’, ‘logo’ y ‘descripción’, mientras que en lengua inglesa esta información se ofrece como paso dentro del movimiento ‘información del producto’, que ocupa el séptimo lugar.

104
paper corpusSignosTxtLongLines549 - : “los verbos equivalentes en distintas lenguas próximas comparten una misma estructura actancial […], es decir, sus argumentos tienen el mismo rol semántico y función sintáctica […] y los términos que actúan como argumentos pertenecen a una misma clase conceptual” .

105
paper corpusSignosTxtLongLines549 - : ^2García Palacios y Humbley (2012: 21) definen dependencia terminológica como “la relación de subordinación que se establece en la terminología de un dominio entre dos lenguas, una de las cuales es la exportadora de terminología y otra la terminológicamente dependiente de la primera” .

106
paper corpusSignosTxtLongLines552 - : No obstante, aún es escasa la investigación centrada en el LNV asociado al FC, y casi inexistente la que analiza la influencia de ambos elementos en la aparición de uptake, máxime si se trata de resultados fuera del ámbito del inglés como L2 o LE. Por esta razón, el presente estudio tiene como meta contribuir a la comunidad investigadora en el ámbito de Adquisición de Segundas Lenguas de dos formas: (1 ) ayudar a abrir el camino a la investigación sobre LNV en el FC en el contexto de ELE y contribuir con nuevos resultados y con la ampliación del foco de investigación a través de la inclusión del LNV; (2) contribuir a los estudios de LNV en general desde una perspectiva concreta y específica como es el FC.

107
paper corpusSignosTxtLongLines553 - : Por tanto, y a nuestro entender, en dichas titulaciones deberían realizarse modificaciones curriculares para incluir de forma efectiva contenidos formativos específicos en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua y como lengua vehicular a los alumnos inmigrantes. En el caso que nos ocupa, el profesor necesita, además de una formación general en lingüística aplicada y didáctica de lenguas, una específica sobre enseñanza a inmigrantes .

108
paper corpusSignosTxtLongLines557 - : Los estudios sobre neología en las lenguas naturales que se acercan al fenómeno desde la perspectiva de la confección de diccionarios suelen poner en relación, en general sin mayor discusión, la diccionariabilidad de las voces neológicas con la denominada neologicidad, esto es, el grado de novedad que supone un determinado neologismo . Según se arguye, se trata de una relación inversa: a saber, cuanto menos neológica sea una forma, mayor será su probabilidad de inclusión en los diccionarios. En términos de ^[31]Sánchez Manzanares (2013: 112) “a mayor valor [de neologicidad], menor probabilidad de registro lexicográfico”. Por lo que concluye (^[32]Sánchez Manzanares, 2013: 123):

109
paper corpusSignosTxtLongLines557 - : La frecuencia es, en definitiva, el criterio fundamental que según la bibliografía actúa como filtro de diccionariabilidad. Sin embargo, al ser las lenguas naturales objetos complejos en los que convive un gran número de variantes dialectales, diafásicas y diastráticas -es la lengua como ‘complejo dialectal’ (^[55]García de Diego, 1950 ; ^[56]Borrego Nieto, 1999)-, la frecuencia de uso de una unidad léxica debe relativizarse en función de parámetros que permiten refinar las mediciones con el fin de determinar la extensión del uso de una unidad léxica; solo de este modo resulta posible obtener una imagen cabal de su estabilización en el uso, que constituye el primer filtro para determinar la incorporación de los neologismos en los diccionarios de lengua.

110
paper corpusSignosTxtLongLines557 - : En cuarto lugar, en lo que concierne a los criterios documentales, no parecen haber sido decisivos para la inclusión de ciertas voces en el DLE, puesto que algunas de ellas, además de no ser frecuentes ([97]Tabla 6), tampoco aparecen repertoriadas en otros diccionarios, ya sean de uso o de neologismos del español, ya de lenguas próximas:

111
paper corpusSignosTxtLongLines558 - : De acuerdo con ^[57]Leonard et al. (2004), en lenguas germánicas los niños con TDL se diferencian de aquellos con desarrollo lingüístico normal en que los primeros usan por más tiempo formas no finitas en vez de las finitas. Mientras que en lenguas romances las formas funcionales como los artículos, las preposiciones, los clíticos y los conectores serían los elementos más afectados (^[58]Jackson-Maldonado & Maldonado, 2017 ; ^[59]Bedore & Leonard, 2005; ^[60]Gutiérrez-Clellen & Simon-Cereijido, 2006; ^[61]Bortolini, et al. 2006; ^[62]Eisenberg & Guo, 2013; ^[63]Leonard & Dispaldro, 2013; ^[64]Morgan, Restrepo & Auza, 2013). Complementando esta idea, ^[65]Carvalho, Befi-López y Limongi (2014) señalan que los niños con TDL hablantes del portugués presentan por más tiempo dificultades gramaticales, especialmente referidas a la aplicación de las reglas morfológicas.

112
paper corpusSignosTxtLongLines570 - : utos analizados y contabilizados manualmente. Esta metodología era imprescindible para decidir si una táctica lingüística funcionaba como mecanismo de atenuación o no. Un primer resultado muestra que hay mecanismos que se emplean en una lengua para atenuar pero no en la otra, por razones de diversidad tipológica lingüística, como es esperable. Lo interesante de este resultado es observar qué tácticas emplea, a cambio, la otra lengua. Un segundo resultado es que el grupo de mecanismos que son comunes en ambas lenguas difiere en frecuencia por causas socioculturales, como es la forma de actuar más extrovertida y abierta de los españoles frente a una interrelación con predominio del respeto por el territorio de uno mismo y del otro .

113
paper corpusSignosTxtLongLines575 - : Por su parte, ^[51]McBride-Chang, Tardif, Cho, Shu, Fletcher, Stokes, Wong y Leung (2008) realizaron un estudio con más de 600 niños hablantes de chino mandarín, cantonés y coreano en el que se puso en juego la habilidad para crear compuestos (procedimiento para generar nuevas palabras muy productivo en estas lenguas). En sus resultados se observó un papel importante tanto para el nivel de vocabulario como para las conciencias fonológica y morfológica, si bien destacaron en sus conclusiones que existe una relación bidireccional entre conciencia morfológica y adquisición de vocabulario por la cual no solo la conciencia morfológica contribuye a la adquisición de nuevo vocabulario, sino que el nivel de vocabulario contribuye al desarrollo de la conciencia morfológica. Finalmente concluyen estos autores que el nivel de conciencia morfológica, aun poco estudiado a su juicio, es un potente predictor del nivel de vocabulario en lenguas como las mencionadas en las que la composición es un

114
paper corpusSignosTxtLongLines576 - : En el caso de lenguas que expresan el aspecto gramatical de manera explícita, como el español con las formas de IMP e IND, el primer plano de la narración se construye principalmente con verbos télicos en forma perfectiva (IND), mientras el plano secundario combina verbos atélicos en forma imperfectiva, es decir, actualizados en IMP (^[46]Comajoan & Pérez Saldanya, 2005 ). ^[47]Bardovi-Harlig (1995) explica este fenómeno recurriendo a la funcionalidad del primer plano narrativo, especialmente transparente para los no nativos, pues hace avanzar la acción en un sentido lineal, concatenando verbos puntuales y télicos. Sin embargo, los eventos ubicados en el segundo plano no presentan necesariamente un orden canónico, por lo que los verbos de aspecto léxico carentes de límites permiten crear una línea temporal distinta a la principal.

115
paper corpusSignosTxtLongLines582 - : ^3Cabe mencionar que en el Plan de Estudios del Colegio de Historia no hay ninguna materia que haga una referencia explícita a la escritura académica en la historia, mientras que dentro de la lingüística educativa de corte sistémico-funcional se ha insistido en la importancia de la ‘enseñanza explícita del discurso académico’ (^[163]Rose & Martin, 2012; ^[164]Moyano, 2013). Partiendo de estas necesidades, la escuela donde trabajamos (Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM) tiene planes de crear un centro de escritura académica para estudiantes universitarios con el objetivo de reforzar las habilidades de escritura en la alfabetización académica avanzada .

116
paper corpusSignosTxtLongLines590 - : Jiménez, E. (2010). El factor género en el proceso de adquisición de lenguas: Revisión crítica de los estudios interdisciplinares . Lingüística en la Red [en línea]. Disponible en: [141]http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_30042010.pdf? [ [142]Links ]

117
paper corpusSignosTxtLongLines591 - : ^2La taxonomía de ^[165]Willett (1988) no es por supuesto la única que se ha propuesto. Así, por ejemplo, desde una perspectiva tipológica, ^[166]Aikhenvald (2004) clasifica los sistemas evidenciales según especifiquen o no la fuente de información para luego clasificar aquellos que sí la especifican según la cantidad de distinciones que realicen (dos, tres, cuatro o cinco). Para ello, toma en consideración 6 parámetros semánticos recurrentes en las lenguas con evidencialidad gramatical: a ) visual (para la información adquirida a través de la vista); b) sensorial no visual (para aquella adquirida a través de los otros sentidos); c) inferencia (basada en evidencia visible o tangible, o resultado); d) supuesta (basada en evidencias que no son resultados visibles, por ej., razonamiento lógico o conocimientos generales); e) transmitida (para la información citada pero sin referencia al origen de la voz citada); f) citativa (para la información transmitida con clara referencia a la fuente de la

118
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : Con respecto a esto, ^[94]Bartlett y O’Grady (2019) señalan que estas afirmaciones no pueden ser aplicadas a otras lenguas diferentes del inglés: consideran que el método de desarrollo es un recurso específico de esa lengua . Sin embargo, ^[95]Moyano (2016) ha mostrado mediante el análisis de textos que este patrón se manifiesta claramente en español, cuestión sobre la que se volverá más adelante en este artículo con otros ejemplos. Por otra parte, ^[96]Rose (2001) ha identificado, como generalización a partir de varias lenguas, que el hablante elige un elemento integrante de una cadena léxica como Tema de la cláusula, y que los Temas de las demás cláusulas de la misma fase pertenecen a la misma cadena léxica, que en conjunto realizan el método de desarrollo de esa fase.

119
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : En un capítulo dedicado a la comparación de medios de realización por metafunción entre lenguas, ^[137]Matthiessen (2004) plantea tres diferentes medios para la metafunción textual: la entonación, la posición y la segmentación . La entonación es fundamentalmente el medio de realización para la función de Nuevo (^[138]Halliday, [1979] 2002), a excepción de algunos casos en que el Tema se señala de esta forma. No se tratarán aquí esos casos de excepción. La posición es el medio por el cual se realiza el Tema en inglés, como caso típico. Se trata de que la posición inicial indica la prominencia temática sin otro elemento que lo señale, tal como lo propone ^[139]Halliday (1994) y como se describe por ejemplo en ^[140]Caffarel et al. (2004a). La segmentación es el medio de realización mediante el cual el Tema de la cláusula es indicado por una partícula, como ocurre en tagalog (^[141]Martin, 2004) o en japonés (^[142]Teruya, 2004). Pero ¿cuál de todos estos recursos -si alguno de ellos

Evaluando al candidato lenguas:


2) lingüística: 25 (*)
4) textos: 20 (*)
5) lenguaje: 20 (*)
6) corpus: 17 (*)
7) autores: 16
12) análisis: 14
16) palabras: 14 (*)
19) errores: 14

lenguas
Lengua: spa
Frec: 991
Docs: 255
Nombre propio: 9 / 991 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Frec. en corpus ref. en spa: 115
Puntaje: 5.743 = (5 + (1+7.13955135239879) / (1+9.95419631038687)));
Rechazado: muy disperso; muy común;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lenguas
: Adelstein, A. & Straccia, J. (2016). Neología y delimitación de subclases nominales. La neología en las lenguas románicas: Recursos, estrategias y nuevas orientaciones. Salamanca: Peter Lang.
: Alba-Salas, J. (2009). Las estructuras tipo meter miedo en la diacronía: Más detalles sobre la evolución histórica de las colocaciones causativas. En A. Enrique-Arias (Ed.), Diacronía de las lenguas iberorrománicas (pp. 343-363). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert.
: Alexopoulou, A. (2005). El error: Un concepto clave en los estudios de adquisición de segundas lenguas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 43(1), 75-92.
: Alonso-Almeida, F. (2012). Sentential evidential adverbs and authorial stance in a corpus of English computing articles. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 7, 9-21.
: Antes de presentar los resultados de nuestro estudio, hay que recordar los niveles de adecuación sociolingüística según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) (Consejo de Europa, 2002).
: Aravena, S. & Hugo, E. (2016). Desarrollo de la complejidad sintáctica en textos narrativos y explicativos escritos por estudiantes secundarios. Lenguas Modernas, 47, 9-40.
: Arnoux, E. & Bein, R. (Eds.) (2015). Política lingüística y enseñanza de lenguas. Buenos Aires: Biblos.
: Arnoux, E., Nogueira, S. & Silvestri, A. (2004). Integración semántica de textos expositivos y reformulación en estudiantes con distinto entrenamiento escolar. Revista Lenguas Modernas, 28-29, 111-130.
: Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (2018). Revista Ibérica [on line]. Retrieved from: [113]http://www.aelfe.org/?s=presentacio
: Baggioni, D. (2004). Lenguas e nacions na Europa. Santiago: Laiovento.
: Benot, E. (1943). Arquitectura de las lenguas. Argentina: Araujo.
: Benítez, R. & Velásquez, M. (2000). Un análisis microestructural de la producción escrita de alumnos de 6º y 8º año de educación general básica. Lenguas Modernas, 26-27, 95-117.
: Berman, R. (1997). Developing form/function relations in narrative texts. Lenguas Modernas, 24, 45-60.
: Bhatia, V. (2002). Applied genre analysis: A multi-perspective model. IBÉRICA: Revista de la Asociacion Europea de Lenguas para Fines Especificos, 3-19.
: Bocaz, A. (1987). La expresión de simultaneidad en la producción del discurso narrativo infantil. Lenguas Modernas, 14, 69-86.
: Borja Albi, A. (2007). Los géneros jurídicos. En E. Alcaraz (Ed.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 140-153). Barcelona: Ariel.
: Bronckart, J.-P. (2013). Una didáctica de las lenguas para una enseñanza bilingüe. En J. Dolz & I. Idiazabal (Eds.), Enseñar (Lenguas) en contextos multilingües (pp. 31-50). Bilbao: UPV/EHU.
: Caffarel, C. (2011). El futuro del español y el ciberespacio. En J. Otero & H. Perdiguero (Coord.), Lenguas en el ciberespacio: El español en perspectiva comparada (pp. 13-23). Burgos: Fundación Caja de Burgos.
: Campos, M. (2007). El lenguaje de las ciencias jurídicas: Nuevos retos y nuevas visiones. En E. Alcaraz, J. Mateo & F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 155-166). Barcelona: Ariel.
: Carrió-Pastor, M. L. (2012). A contrastive analysis of epistemic modality in scientific English. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 18, 115-132.
: Castro Azuara, C. (2013). Posicionamiento discursivo en el ensayo de opinión escrito por estudiantes universitarios. Lenguas en Contexto, 10, 98-107.
: Celada, M. T., Fanjul, A. P. & Nothstein, S. (Coord.) (2010). Lenguas en un espacio de integración. Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires: Biblos.
: Cestero, A. M. (2005). La conversación y la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Arco/Libros.
: Comrie, B. (2004). Tipología sintáctica: ¿Hasta qué punto son exóticas las oraciones de relativo de las lenguas de tipo europeo? En J. Gil & R. Mairal (Eds.), En torno a los universales lingüísticos (pp. 171-198). Madrid: Akal .
: Consejo de Europa (2001). Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes.
: Consejo de Europa (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas. Madrid: Anaya.
: Consejo de Europa, (2002). Marco Común Europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Secretaría General Técnica del MECD-Subdirección General de Información y Publicaciones y Grupo ANAYA, S.A.
: Consejo de Europa. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Madrid: Instituto Cervantes/Ministerio de Educación/Anaya.
: Corpas Pastor, G. (2000). Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Editorial Comares.
: Council of Europe (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid, Spain: Anaya.
: De Alba Quiñones, V. (2009). El análisis de errores en el campo de ELE. Algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 5(3), 1-16.
: Doddis, A., Novoa, P. & Tabilo, X. (2001-2003). Lexical strategies of communication in the oral production of English as a second language learners: A longitudinal study. Lenguas Modernas, 28-29, 213-228.
: Doughty, C. & Varela, E. (2009). Atención comunicativa a la forma. En C. Dougthy & J. Williams (Eds.), Atención a la forma en la adquisición de segundas lenguas en el aula (pp. 127-152). Madrid: Edinumen.
: El continuum categorial de la reasunción no encuentra, sin embargo, su límite en los adjetivos. Así, la información pronominal que transmite la flexión verbal (4), en lenguas como el irlandés (^[48]McCloskey & Hale, 1984) se ha revelado categoría productiva de función reasuntiva:
: En otras lenguas romances como el francés las formas majeur y mineur han perdido su valor comparativo y ya no significan ‘más grande’ y ‘más pequeño’ (^[81]Académie française, 2015). Volveremos a este hecho en las consideraciones finales.
: Ferrari, L. (2003). Modalidad epistémica y grados de certeza en los artículos de investigación. Ponencia presentada en el III Congreso de Lenguas del Mercosur: De la teoría a la Praxis de las Lenguas, Universidad Nacional del Nordeste, Resistencia, Chaco, Argentina.
: Ferreira, A. (2007). Estrategias efectivas de feedback correctivo para el aprendizaje de lenguas asistido por computadores. Revista Signos, 40(65), 521-544.
: Ferreiro, E., Pontecorvo, C., Ribeiro Moreira, N. & García Hidalgo, I. (1996). Caperucita roja aprende a escribir: Estudios comparativos en tres lenguas. Barcelona: Gedisa.
: Fumero, M. C. & Díaz, A. (2017). The interaction of parsing rules and argument-predicate constructions: Implications for the structure of the Grammaticon in FunGramKB. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 12, 33-44.
: Gotti, M. (2008). El discurso jurídico en diversas lenguas y culturas: Tendencia a la globalización e identidades locales. Revista Signos. Estudios de Lingüística , 41(68), 381-401.
: Harvey, A. (1987). A macroestructure analysis of 20 computer-data-based abstracts in the field of engineering. Trabajo presentado en el Seminario Nacional de Lenguas con Fines Específicos, Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago.
: Harvey, A. (1994) La interlocución en informes de investigación. En Actas 9º Encuentro Sociedad Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, La Serena, 195-203.
: Horsella, M. & Pérez, F. (1996). Las nominalizaciones en el discurso científico: Una visión discrónica. En Actas X Encuentro Sociedad Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, Iquique, 205-220.
: Jimeno, P. (2006). La cohesión textual en la enseñanza de lenguas. En A. Camps & F. Zayas (Eds.), Secuencias didácticas para aprender gramática (pp. 39-62). Barcelona: Grao.
: Kornfeld, L. & Avellana, A. (2018). Lento y un poco como marcadores de atenuación en español paraguayo: Una mirada contrastiva con el español rioplatense. Lenguas Modernas, 52, 187-213.
: LERAT, P. (1997). Las Lenguas Especializadas. Barcelona: Ariel.
: Las lenguas son conjuntos de opciones para construir significados y acciones. Este postulado básico es compartido y tematizado por ambas orientaciones, aunque con diferentes acentos. Halliday (1994) lo presenta, en primer término, como un rasgo caracterizador del sistema:
: Loaiza, N. & Galindo, A. (2014). Estilos de aprendizaje de segundas lenguas y formación bilingüe consecutiva en educación primaria, secundaria y superior: Hacia un estado del arte. Lenguaje, 42(2), 291-314.
: Malinowski, B. (1984). El problema del significado en las lenguas primitivas. En C. Ogden & I. Richards (Eds.), El significado del significado (pp. 310-352). Barcelona: Paidós.
: Martín Martín, P. (2000). Epistemic modality in English and Spanish psychological texts. LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 7-8, 196-208.
: Martín Martín, P. (2010). El inglés para fines académicos: Aportaciones en la investigación y enseñanza del discurso científico. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5, 109-121.
: Mendizábal, N. (2004). Los errores espontáneos en la producción lingüística. Artifara: Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas, 4.
: Minera, L. E. (2009). El papel de la motivación y las actitudes en el aprendizaje de ELE en un contexto de enseñanza formal para adultos alemanes. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 6, 58-73
: Morales, N. (2011). La topicalización, información focalizada o tematizada. En Memorias del XII Encuentro Nacional del Estudio en Lenguas (pp. 460-469). Tlaxcala: Universidad Autónoma de Tlaxcala.
: Moreno, J. C. (2003). Síntesis y análisis en las lenguas: crítica de la tipología morfológica clásica y de algunas de sus aplicaciones sincrónicas y diacrónicas. Estudios de Lingüística, 17, 465-504.
: Navarro, F. & Simões, A. C. (2019). Potencial de Estructura Genérica en tesis de ingeniería eléctrica: Contrastes entre lenguas y niveles educativos. Revista Signos. Estudios de Lingüística, 52(100), 306-329.
: Navarro, F. (2012). Alfabetización avanzada en la Argentina. Puntos de contacto con la enseñanza-aprendizaje de L2. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 12(6), 49-83.
: Navarro, H. (2014). Vocabulario etnobiológico en mapudungun. En M. Malvestitti & P. Dreidemie (Comps), III Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (ELIA). Libro de actas (pp. 417-429). Río Negro: Universidad Nacional.
: Nazar, R. & Vidal, V. (2008). Aproximación cuantitativa a la neología. EnActas del I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas. Barcelona, España.
: PERONARD, M., «La evaluación de la comprensión de textos escritos: el problema del resumen", en Lenguas Modernas 21, pág. 81–93, Universidad de Chile, 1994. Santiago.
: Palabras Clave: Sistemas Tutoriales Inteligentes para Lenguas Extranjeras, Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computadores Inteligentes, estrategias de feedback correctivo, enseñanza en línea para lenguas extranjeras.
: Parodi, G. (1992). Estructura textual y estrategias lectoras. Revista Lenguas Modernas, 19, 89-98.
: Pastor Cesteros, S. (2006). Aprendizaje de Segundas Lenguas: Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
: Pensado, C. (1995a). La creación del complemento directo preposicional y la flexión de los pronombres personales en las lenguas románicas. En C. Pensado (Ed.), El complemento directo preposicional (pp. 179-233). Madrid: Visor Libros.
: Peronard, M. (1989). Estrato social y estrategias de comprensión de lectura. Lenguas Modernas,16, 19-32.
: Peronard, M. 1994. La evaluación de la comprensión de textos escritos: el problema del resumen. Lenguas Modernas, 21, 81-93.
: Pic, E. & Furmaniak, G. (2012). A study of epistemic modality in academic and popularised discourse: The case of possibility adverbs perhaps, maybe and possibly. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 18, 13-44.
: Posteguillo Gómez, S. & Piqué-Angordans, J. (2007). El lenguaje de las ciencias médicas: Comunicación escrita. En E. Alcaraz Varó, J. M. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 167-178). Barcelona: Ariel.
: Préstamos de otras lenguas 131 7,80% En cuanto a la oferta low-cost, el aeropuerto de Valladolid es el único que cuenta con compañías de este tipo. Diario de Burgos 01/04/2014
: Pérez-Sabater, C., Turney, E. & Montero-Fleta, B. (2008). Orality and literacy, formality and informality in email communication. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 15, 71-88.
: Richards, J, C., Platt, J. & Platt, H. (1997). Diccionario de Lingüística Aplicada y enseñanza de lenguas. Barcelona: Ariel.
: Rojas Inostroza, C., Rubio Núñez, A., San Martín Núñez, A. & Guerrero González, S. (2012). Análisis pragmático y sociolingüístico de los marcadores discursivos de reformulación en el habla de Santiago de Chile. Lenguas Modernas, 40, 103-123.
: Rosas, M., Jiménez, P. & Ulloa, P. (2004-2005). Comprensión lectora y estrategias de enseñanza y aprendizaje: Un caso de investigación acción. Lenguas Modernas, 30, 57- 80.
: Ruggiero, D. (2017). The CruCES project: A consideration of service learning and intercultural sensitivity among heritage learners. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 23(1), 45-62.
: Ruiz Gurillo, L. (2013a). El monólogo humorístico como tipo de discurso. El dinamismo de los rasgos primarios.Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, 2, 195-218.
: Sedano, M. (1995). Variación de las hendidas en cinco lenguas romances. Anuario de Lingüística Hispánica, 11, 353–366.
: Sedano, M. (1996). Estructura y forma de las hendidas en cinco lenguas románicas: Tensión entre economía y claridad. Hispanics Linguistics, 8(1), 123–153.
: Silvestri, A. (2000). Dificultades iniciales de escolares adolescentes en el procesamiento de fuentes múltiples expositivo-narrativas. Lenguas Modernas, 26-27, 53-64.
: Sánchez Calderón, S. (2014). Los efectos de las estrategias de retroalimentación oral en la adquisición de segundas lenguas. Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 5, 283-311.
: Tapia-Ladino, M., Correa, R. & Arancibia, B. (2017). Retroalimentación con Comentarios Escritos de Ajuste al Género (CEAG) en el proceso de elaboración de tesis de Programas de Formación de profesores. Lenguas Modernas, 50, 175-192.
: Vez, J. M. (2000). Fundamentos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Barcelona: Ariel.
: Villalobos, J. (1999). La investigación cualitativa y algo más... Teoría y práctica en las lenguas extranjeras. Mérida: Universidad de Los Andes.
: Vázquez, G. (2009). Análisis de errores, el concepto de corrección y el desarrollo de la autonomía. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 5, 113-122.
: a leer en las diferentes lenguas no todas las unidades subléxicas (sílabas, unidades intrasilábicas y fonemas) tienen la misma importancia durante el proceso de aprendizaje de la lectura (^[82]Ziegler & Goswami, 2005).