Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lexemas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lexemas


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines213 - : En esta etapa, lo primero que se realizó fue construir un archivo de texto agrupando todos los textos correspondientes a cada carrera, esto se realizó utilizando un programa ad hoc construido en Perl (cambiopala.pl). De este modo se obtuvieron cuatro archivos de textos con la información textual de las carreras en estudio (QUI.txt, IC.txt, TS.txt, PSI.txt). Cabe señalar que durante este proceso a los textos se les eliminaron los lexemas de tipo funcional, es decir, aquellos que no aportan contenido semántico o stop words y cualquier información no lingüística . Luego, cada uno de estos archivos fue subido a la interfaz de etiquetaje e interrogación de corpus textuales El Grial ([25]www.elgrial.cl). Esta herramienta se utilizó con el propósito de identificar con mayor exactitud, todos los sustantivos, verbos y adjetivos presentes en cada uno de los cuatro archivos.

2
paper corpusSignosTxtLongLines213 - : Luego de identificados los lexemas de contenido semántico compartidos por los cuatro archivos de texto (2.729 lexemas), se procedió a construir una matriz en la que se consignó la frecuencia de cada uno de los lexemas compartidos por cada uno de los textos que componen los cuatro archivos, es decir, una matriz de 2 .729 palabras por 222 textos. Cabe señalar que este procedimiento es muy relevante, pues se realiza bajo el supuesto de que los textos pueden diferenciarse en base al comportamiento (en términos de ocurrencias) de los lexemas compartidos. En la Figura 4 se esquematizan los procedimientos realizados en la etapa de preprocesamiento y los programas asociado a cada subetapa.

3
paper corpusSignosTxtLongLines250 - : La elección en las Reglas de Arbitraje de usar dos lexemas para referirse al mismo concepto −‘representación’ y ‘ayuda’− revela la decisión del redactor jurídico de dejar abierta la posibilidad de ayuda por parte de un representante (no abogado) y su voluntad “to ensure that the rule would have the same meaning in different legal systems” (Dore, 1993:5-6 ). Tal como lo ha señalado Garzone (2003), el uso de este binomio no tiene contrapartida en los otros textos que se han examinado. Así, por ejemplo, el texto de la Cámara Internacional de Comercio, Corte de Arbitraje usa solo la palabra ‘representante’. De modo similar, el art. 18 del texto de la Corte de Londres de Arbitraje Internacional señala que: “Cualquier parte puede ser ‘representada’ por un profesional legal o cualquier otro ‘representante”. El párrafo que las RA dedican a este punto, prueba ser más extenso y diversificado, ofreciendo una gama de posibilidades de consejos en apoyo de las partes. La

4
paper corpusSignosTxtLongLines399 - : ii) Las restricciones combinatorias de los lexemas en la norma: este es uno de los mayores diferenciadores entre una colocación y un sintagma libre . Al igual que la co-ocurrencia de dos unidades léxicas, uno de los constituyentes muestra más restricciones que el otro. Así, en la colocación ‘coger la gripe’, el sustantivo ‘la gripe’ se coloca principalmente con el verbo coger y sus sinónimos. Sin embargo, el verbo ‘coger’ se combina con una amplia lista de sustantivos.

5
paper corpusSignosTxtLongLines399 - : iv) El vínculo de dos lexemas: la relación semántica de las colocaciones se establece entre los significados léxicos, no entre dos unidades léxicas . Por ello, existe la posibilidad de alternancia de la categoría gramatical de los componentes de una colocación.

6
paper corpusSignosTxtLongLines463 - : En los estímulos técnicos, además, se controló la cantidad de lexemas o frases técnicas: en todos hay entre 2 y 4 palabras o frases técnicas, en un promedio de 3 por estímulo .

Evaluando al candidato lexemas:


1) textos: 6 (*)
2) texto: 4 (*)
3) archivos: 4
7) arbitraje: 3

lexemas
Lengua: spa
Frec: 49
Docs: 19
Nombre propio: / 49 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.778 = (2 + (1+4.16992500144231) / (1+5.64385618977472)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)