Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) medellinense (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: medellinense


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt127 - : Por otro lado, se ha observado la siguiente interacción entre un ejecutivo medellinense de una empresa colombiana y un bogotano, en la casa del primero: el bogotano trata siempre de tú al medellinense, y el medellinense también lo trata de tú por razón de convergencia (Giles & Ogay, 2007 ), pero un par de veces emplea el vos, aunque, según él, trata de no usarlo debido a que en Bogotá no se usa el voseo, que es regional (estrategia de convergencia); aun así a veces "se le sale" el vos que utiliza con los medellinenses.

2
paper CO_FormayFuncióntxt127 - : Los hablantes de la comunidad medellinense emplean la estrategia de la convergencia, ajustándose al tratamiento pronominal utilizado por su interlocutor, cuando interactúan con: 1 ) los extranjeros no hispanohablantes; 2) los españoles que no son voseantes; 3) los colombianos no voseantes; 4) los miembros de otra zona antioqueña, y 5) los miembros de la misma ciudad pertenecientes a un estrato socioeconómico diferente.

3
paper CO_FormayFuncióntxt127 - : Para el primer caso, nuestros informantes emplean el usted con su amigo japonés, quien los trata con este pronombre; para el segundo, utilizan el tú con el español, que los tutea; para el tercero, tratan de tú a los colombianos de regiones no voseantes; para el cuarto, primero, un joven medellinense de origen rural antioqueño trata de vos a sus amigos de Medellín, segundo, una mujer de origen rural antioqueño usa el tú con su pareja de origen citadino, quien la trata de tú y, tercero, un muchacho medellinense trata de usted a su novia de origen rural antioqueño ; para el quinto, un joven de estrato 2 emplea el vos al dirigirse a su amigo de estrato 4.

4
paper CO_Lenguajetxt18 - : Para hacer referencia a la distinción del habla antioqueña frente a otras que se dan dentro del territorio colombiano, Flórez (1957, p. 369) menciona algunas de esas características en las que figuran, además del voseo, la forma de pronunciar, sobre todo en la entonación "sus giros, comparaciones, expresiones pintorescas, exageraciones, por su estilo, en suma, que refleja un mundo íntimo, una actividad espiritual, una forma interior del lenguaje antioqueño y una modalidad del castellano oral en Colombia". El interés por estudiar el habla medellinense se refleja en la producción académica que la ha abordado desde varios niveles lingüísticos: el léxico, en el caso del parlache (Castañeda Naranjo & Henao Salazar, 1995, 2006 ; Pérez Sánchez, 2009), semántico-pragmático (Grajales Alzate, 2009) y fonético[26]^1, estos últimos derivados a partir del proyecto Estudio Sociolingüístico de Medellín de la Facultad de Comunicaciones de la Universidad de Antioquia.

5
paper CO_Lenguajetxt18 - : Lo que en este artículo se pretende mostrar es cómo la conversación coloquial del lenguaje juvenil medellinense, representada en el programa juvenil Musinet y en la película Rosario Tijeras, puede ser sometida a un análisis estructural, además de que permite concluir si los enunciados o actos de habla, las intervenciones, los intercambios y los turnos se presentan de igual manera en ambos contextos, ya que estos no hacen parte de un habla realmente auténtica, debido al contexto en donde se producen: los medios audiovisuales . Sin embargo, los rasgos primarios y coloquializadores (Briz, 2005, pp. 30-31) que caracterizan a una conversación como coloquial, se pueden identificar en estos casos en los que se ha hecho un intento por representar la realidad misma.

6
paper CO_Lenguajetxt40 - : Por otro lado, en el trabajo de Jin Son Jang (2008) denominado Estudio intercultural con el enfoque pragmático: cortesía medellinense y cortesía japonesa, el cual se desprende de su tesis doctoral Fórmulas de tratamiento pronominales en los jóvenes universitarios de Medellín: una aproximación socio-pragmática, este autor proporciona una comparación analítica con respecto a la caracterización de la cortesía en los diferentes actos de habla en dos culturas diferentes, concluyendo que existe una mayor presencia de la cortesía de solidaridad en la cultura paisa en las situaciones estudiadas . En la misma línea, surgen las investigaciones de maestría Género y estrategias interaccionales en el habla de los jóvenes itaguiseños de Díaz, E. (2009) y Estrategias de cortesía verbal en la conversación coloquial. Una aproximación pragmalingüística al comportamiento cortés medellinense de Calderón (2010); ambas tesis entran a fortalecer la producción investigativa del Grupo de Estudios

7
paper CO_Íkalatxt117 - : [2]vol.18 número1 [3]VOSEO MEDELLINENSE COMO EXPRESIÓN DE IDENTIDAD PAISA [4]TRADUCIR DIALECTOS E IDIOMAS DE LAS MINORÍAS: DESAFÍOS Y SOLUCIONES [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

8
paper CO_Íkalatxt78 - : [2]vol.16 número28 [3]CORTESÍA SOCIOCULTURAL EN LAS SOCIEDADES MEDELLINENSE Y JAPONESA: UNA INTRODUCCIÓN [4]EL SISTEMA INTERNACIONAL DE CERTIFICACIÓN DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (SICELE) EN ANTIOQUIA: EXPERIENCIA Y PERSPECTIVAS [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

9
paper CO_Íkalatxt116 - : Montes (1967) afirma que con el tiempo podría desaparecer de todo el país el voseo; sin embargo, en Jang (2010, 2012), se ha observado una permanencia vital de este tratamiento. Cisneros (1998, p. 90), por su parte, señala que el voseo en el nivel hispanoamericano es un símbolo de identificación lingüística latinoamericana y, por ende, para su extinción distará mucho tiempo y harán falta muchos y fuertes cambios sociales y políticos. El objetivo de este artículo es demostrar las relaciones entre el voseo medellinense y la identidad, como una de las razones por las cuales el voseo sigue vivo en esta comunidad, al menos en la actualidad .

10
paper CO_Íkalatxt76 - : [2]vol.16 número28 [3]COLOMBIA HACIA EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA CON CONTENIDO [4]CORTESÍA SOCIOCULTURAL EN LAS SOCIEDADES MEDELLINENSE Y JAPONESA: UNA INTRODUCCIÓN [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

11
paper CO_Íkalatxt77 - : CORTESÍA SOCIOCULTURAL EN LAS SOCIEDADES MEDELLINENSE Y JAPONESA: UNA INTRODUCCIÓN*

12
paper CO_Íkalatxt77 - : Tanto en la sociedad medellinense como en la japonesa, se saluda en las relaciones solidarias. En lo que se refiere a las relaciones no solidarias (entre desconocidos), en las calles de Medellín hemos percatado, en diferentes ocasiones, a los transeúntes saludando a otros desconocidos con las expresiones, entre otras, ''Buenos días'' o ''¿Qué más?''. En la sociedad japonesa, el saludo en este tipo de relaciones interpersonales por lo general es escaso. Con este ejemplo estamos observando que, para los medellinenses, este acto de saludar en las relaciones no solidarias (entre desconocidos) es una estrategia de cortesía positiva ; en cambio, los japoneses no acostumbran hacerlo, porque ellos más bien consideran el territorio psicológico personal de los desconocidos y, por ende, suelen no saludarlos ni mirarlos, ya que piensan que mirar a los desconocidos se considera, en cierta medida, molesto en esta sociedad.

13
paper CO_Íkalatxt77 - : Aquí vale mencionar un episodio. Un japonés siempre tiene que esperar minutos y hasta horas para encontrarse con un medellinense; éste siempre llega tarde y no ofrece disculpas. Una vez el japonés lo reprochó por ello y, entonces, aquél por fin ofreció la disculpa, pero el japonés quedó descontento todavía y el medellinense dijo: ''ya ofrecí la disculpa'' . En la actitud de este medellinense, el japonés no captó una disculpa sincera, porque la disculpa la ofrece o la pide el hablante, pero el que la evalúa es el oyente, y éste decide si la acepta o rechaza. Además, para este japonés este medellinense no ofreció la disculpa, sino que contó un montón de casos muy personales, es decir, para este japonés, lo que el medellinense hacía era sólo excusarse. Reitera una y otra vez que ''eso no se va a repetir'', pero siempre se repite o, más bien, él lo repite.

14
paper CO_Íkalatxt77 - : Tanto en la sociedad medellinense como en la japonesa, hay diversas formas para expresar el sentimiento de agradecimiento, pero en este trabajo no interesa hacer el repertorio de estas expresiones y, por eso, simplemente se trata de la expresión ''gracias''. Tanto en la sociedad medellinense como en la japonesa, cuando uno recibe algún beneficio por los otros, se expresa el sentimiento de agradecimiento con un ''gracias'' (en japonés, En las relaciones solidarias en ambas culturas, se agradece de esta manera o hasta se omite esta expresión, porque en esta relación solidaria la omisión de un ''gracias'' demuestra una solidaridad psicológica, es decir, de este modo el hablante transmite a su interlocutor que, por ejemplo, se es muy amigo y entre amigos a veces una expresión de ''gracias'' implica, más bien, un distanciamiento psicológico . Es como si se dijera: ''Nosotros no necesitamos agradecernos por poca cosa; eso se hace entre no amigos''. En este sentido, ''no agradecer'' en las

15
paper CO_Íkalatxt77 - : general son sinceras y, por ende, se aceptan de una vez o se demora menos en ser aceptado; en este caso, un hablante medellinense considera la imagen positiva del interlocutor, porque rechazar una invitación es un acto amenazador de la imagen positiva del interlocutor .[46]^21 Esta tendencia de aceptar más fácilmente las invitaciones, apoyando al interlocutor en la interacción comunicativa, se considera como una estrategia de cortesía valorizante que refuerza la imagen del interlocutor (Albelda, 2003: 300; Albelda y Briz, 2010: 242).

16
paper CO_Íkalatxt77 - : En la sociedad medellinense no se le otorga un distanciamiento significativo a una interacción con los interlocutores no cercanos, es decir, no se preocupa mucho de la imagen negativa del interlocutor desconocido, sino que se satisface la imagen positiva de éste . Por consiguiente, un medellinense tiende a mirar a un interlocutor desconocido, hablarle, saludarle, ofrecerle ayuda o, incluso, invitarlo a hacer algo. Si un medellinense recibe una invitación de un interlocutor en una relación interpersonal no tan solidaria, aquél, en comparación en el caso japonés, tiende a aceptarla, considerando la imagen positiva de éste. Si recibe un elogio en una relación interpersonal distanciada, un medellinense tiende a aceptarlo con un ''gracias'', por ejemplo, tratando de salvar la imagen positiva del interlocutor.

17
paper CO_Íkalatxt77 - : De lo descrito anteriormente se puede afirmar que la característica de la cortesía medellinense entre desconocidos se encuentra en el eje de solidaridad (Haverkate, 2000, 2003) o acercamiento (Albelda y Briz, 2010; Briz, 2007), en el sentido de que los hablantes medellinenses tienden a emplear la cortesía valorizante, es decir, los actos de refuerzo de la imagen, como saludar, elogiar, ofrecer ayuda o invitar, que apoyan a los interlocutores en la interacción comunicativa (volver a saludar, aceptar el elogio, ofrecimiento de una ayuda y una invitación) en este contexto interaccional (Albelda, 2003: 300 ; Albelda y Briz, 2010: 242). En cambio, la cortesía japonesa se encuentra en el eje del distanciamiento, por el hecho de que tiende a pasar casi lo contrario en comparación con el caso medellinense. En lo que se refiere a las nociones de imagen de autonomía y afiliación (Bravo, 1999, 2001, 2003, 2004) y sus contenidos concretos (Hernández, 1999, 2001, 2003, 2004), es posible afirmar que, en

18
paper CO_Íkalatxt77 - : En lo que se refiere a la edad, se debe afirmar que en la cultura medellinense no se le otorga significativamente el poder, pero en la japonesa es un factor primordial en relación en el concepto de poder . El valor de la puntualidad es muy importante para los japoneses, porque por romper esta norma se amenaza de manera simultánea dos imágenes del interlocutor y, por ende, es importante tratar de llegar siempre a tiempo, o incluso, antes de la hora prometida; y si un extranjero llega tarde, debería pedir expresamente una disculpa sincera, con un gesto penoso, y no sería conveniente enumerar una serie de justificaciones.

Evaluando al candidato medellinense:


1) cortesía: 10 (*)
2) japonesa: 10
3) interlocutor: 9 (*)
4) japonés: 9 (*)
7) voseo: 7 (*)
9) índice: 6
10) habla: 6 (*)
11) disculpa: 6 (*)
12) desconocidos: 6
13) positiva: 6 (*)
14) briz: 5
17) albelda: 5
20) medellín: 4

medellinense
Lengua: spa
Frec: 86
Docs: 32
Nombre propio: / 86 = 0%
Coocurrencias con glosario: 7
Puntaje: 8.007 = (7 + (1+6.49185309632967) / (1+6.44294349584873)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
medellinense
: Calderón, G. (2009). Estrategias de cortesía verbal en la conversación coloquial. Una aproximación pragmalingüística al comportamiento cortés medellinense. Tesis maestría. Colombia: Universidad de Antioquia.
: Castellano Ascencio, M.D. (2008). Fórmulas de tratamiento nominales para la pareja en el habla juvenil medellinense. Íkala 13 (20), 163-181.
: How to reference this article: Jang, J. (2013). Voseo medellinense como expresión de identidad paisa. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 18(1), 61-81.
: Jang, J.S. (2008). Estudio intercultural con el enfoque pragmático: cortesía medellinense y cortesía japonesa. En: Henao, J.I. (Ed.), Investigaciones lingüísticas en Antioquia (pp.65-75). Medellín, Colombia: La Carreta.
: [38]4. El parlache es un fenómeno lingüístico de notoria importancia del que muchas palabras y expresiones son ya de dominio público y se han difundido en las diferentes esferas de la comunidad lingüística medellinense y colombiana (Castañeda & Henao, 2001, p. 2).