Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) portugués (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: portugués


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines145 - : Entre los más grandes cultores barrocos del Villancico, señala Méndez Plancarte (1952), se encuentran Lope de Vega y Góngora. Respecto de este último, le interesa establecer las relaciones entre la estética barroca de su producción, la raigambre histórica del género y la influencia de su obra en Sor Juana. En primer lugar, muestra en los Villancicos gongorinos la presencia barroca del lujo temático y lingüístico alternado con elementos provenientes de la piedad popular. En segundo lugar, señala que Góngora se adelanta y le sirve de ejemplo a Sor Juana en lo que respecta a la composición multilingüe de los Villancicos: tal como Sor Juana posteriormente "aplicará el ejemplo a nuestras 'congas' y 'tocotines'", en los de Góngora aparecen "las gustosas taraceas del portugués y del semi-español de los moriscos, los negros y los gitanos" (Méndez Plancarte, 1952:16 ). Este elemento, presente en la producción barroca del Villancico, interesa señaladamente en la medida en que gran parte de la

2
paper corpusSignosTxtLongLines277 - : Gouveia, C. & Barbara, L. (2005). Tema e estrutura temática em portugués europeo e portugués brasileiro: Um estudo contrastivo das traduções portuguesa e brasileira de um original inglês . En M. do Oliveira, B. Hemais & B. Gunnarson (Eds.), Comunicação, Cultura e Interação em Contextos Organizacionais (pp. 435-457). Río de Janeiro: Papel Virtual Editora.

3
paper corpusSignosTxtLongLines375 - : ámbito legal (Valente, 2005). Luego, Breuker et al. (2009) incrementaron ese listado a treinta y tres, entre las que destacamos FOLaw (Functional Ontology of Law) de Valente y Breuker (1994), FBO (Frame-Based Ontology of Law) de van Kralingen (1995), OPLK (Ontology of the Professional Legal Knowledge) de Benjamins, Contreras, Casanovas, Ayuso, Becue, Lemus y Urios (2004), AGO (Portuguese Attorney General’s Office Ontology) de Saias y Quaresma (2003), Jur-Wordnet de Gangemi, Sagri y Tiscornia (2003), DALOS de Francesconi y Tiscornia (2008) y OPJK (Ontology of Professional Judicial Knowledge) de Casanovas, Casellas y Vallbé (2009). Todas estas ontologías vienen expresadas en las principales lenguas de la Unión Europea (por ejemplo: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués), aunque el idioma predominante es el inglés y tan solo una es multilingüe (DALOS ).

4
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : teórica y la metodología, inexistentes en pregrado. Además, como se aprecia en la [93]Tabla 6, aparecen numerosos elementos iterativos, asociados por tanto a la escritura con mayor grado de experticia. Al contrastar por lengua e institución, las tesis chilenas en español incorporan los objetivos como elemento obligatorio y los alcances y fundamentación teórica como elementos optativos; por su parte, las tesis brasileñas en portugués no muestran un potencial de estructura común, es decir, ofrecen más contrastes por niveles educativos .

5
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Al agrupar ejemplares por nivel educativo, el pregrado repite el Potencial de Estructura Genérica del corpus global, mientras que el posgrado gana en complejidad de elementos optativos y obligatorios, incorporando contribuciones (optativo) y reduciendo la obligatoriedad de referirse a trabajos futuros. Al contrastar por lenguas y espacios institucionales, los ejemplares en portugués de Brasil repiten el potencial del corpus general, mientras que los ejemplares chilenos en español muestran el Potencial de Estructura Genérica más compleja y obligatoria de todas las agrupaciones: consideraciones finales, contribuciones (optativo ), síntesis y trabajos futuros.

6
paper corpusSignosTxtLongLines498 - : Al distinguir por nivel educativo y lengua/contexto institucional, se verifica que la metonimia es más frecuente en las tesis brasileñas en portugués (promedio: 77%) que en las tesis chilenas en español (promedio: 59% ); por el contrario, las formas de la voz pasiva son más frecuentes en español en Chile (promedio: 22%) que en portugués en Brasil (promedio: 14%), y las formas no finitas se destacan por su presencia en las tesis de pregrado en español de Chile (24%). Por último, el contraste entre secciones de la estructura de las tesis muestra una llamativa consistencia y balance: la distribución de las ocurrencias de formas de personalizar y despersonalizar la voz autoral es casi idéntica en introducciones y conclusiones.

7
paper corpusSignosTxtLongLines515 - : Si atendemos a la clasificación de los casos según la L1 del estudiante (ver [59]Tabla 2), observamos que los hablantes de ruso y de portugués son los que más pluralizan el verbo ‘haber’ (11,1% y 9% respectivamente). Por el contrario, los hablantes de árabe y chino tienden a respetar el uso canónico impersonal del verbo (0,7% y 2,4%, respectivamente, de casos concordados). Por su parte, los anglohablantes son los que más se acercan a la media (4,2% de usos pluralizados), mientras que los francófonos se alejan de ella de manera ligeramente ascendente (6,3% de usos concordados). Esta escala se modifica de forma tenue (el francés y el portugués intercambian sus posiciones) si eliminamos del recuento las formas de ‘haber’ en presente de indicativo: ruso (33,3% ), portugués (25%), francés (28,6%), inglés (24%), chino (18,2%), árabe (3,3%).

8
paper corpusSignosTxtLongLines515 - : ^1 Hemos registrado, no obstante, dos casos de ‘haber’ en presente de indicativo que reproducimos a continuación: (1) B2, portugués: “¿Cuáles servicios ‘han’ en la Universidad ?” (2) B2, inglés: “¿Qué es el precio y qué becas ‘hayan’?”

9
paper corpusSignosTxtLongLines562 - : ^[54]D’Arcy (2017) no menciona, sin embargo, los marcadores funcionalmente equivalentes basados en sustantivos taxonómicos como ‘tipo’ en diferentes lenguas o variedades románicas.^[55]^5 ‘Tipo’ es un caso particularmente llamativo, ya que en varias familias lingüísticas europeas el préstamo del griego (pasando por el latín) adoptó las funciones señaladas en el siglo XX. Como hemos mostrado anteriormente (^[56]Mihatsch (2018a, 2018b, 2020) para un análisis comparativo entre el portugués europeo y el español peninsular), el origen del complejo de funciones que está en el centro de este estudio puede ser rastreado en fuentes relacionadas con la comparación, que es el punto de partida de todas las demás funciones . La base comparativa es menos evidente para sustantivos taxonómicos como ‘tipo’ en comparación con ‘como’. Sin embargo, como hemos argumentado anteriormente (Mihatsch (^[57]2018a, ^[58]2018b, ^[59]en prensa) y, por supuesto, los trabajos de ^[60]Voghera, por ejemplo, V

10
paper corpusSignosTxtLongLines563 - : San Martín, A. (en prensa). Digamos y onda en el español hablado de Santiago de Chile: Funcionamiento pragmático y estratificación social de su empleo. En C. Fuentes Rodríguez, A. M. Nogueira da Silva & M. Martí (Eds.), Marcadores discursivos en español y portugués: Contrastes, enseñanza y traducción . [ [188]Links ]

11
paper corpusSignosTxtLongLines595 - : Moyano, E. I. (2010). El sistema de Tema en español: Una mirada discursiva sobre una cuestión controvertida. En M. D. Fernández & E. Ghio (Eds), El discurso en español y portugués: Estudios desde una perspectiva sistémico-funcional (pp . 39-87). Santa Fe: Universidad Nacional del Litoral. [ [241]Links ]

Evaluando al candidato portugués:


2) tesis: 6
3) ontology: 5 (*)
5) promedio: 4
7) potencial: 4 (*)
9) presente: 3
10) hemos: 3
13) tipo: 3
14) ejemplares: 3
16) barroca: 3
18) haber: 3
20) lenguas: 3 (*)

portugués
Lengua: spa
Frec: 82
Docs: 50
Nombre propio: / 82 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.862 = (3 + (1+5.35755200461808) / (1+6.37503943134693)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
portugués
: Briz, A. & Albelda, M. (2013). Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto común (ES.POR.ATENUACIÓN). Onomazéin, 28, 288-319.
: Gálvez Toro, A., Hueso Montoro, C. & Amezcua, M. (2004). Indicadores CUIDEN de repercusión de las revistas de enfermería del área lingüística del español y del portugués. Index de Enfermería, 13(46), 76-80.
: Navarro, F. (2015). Análisis situado del plan de negocios en español y portugués: Perspectivas de emprendedores, docentes y estudiantes. Calidoscópio, 13(2), 189-200.
: Soares da Silva, A. (2004). Verbos y construcciones causativas analíticas en portugués y en español. Estudios de Lingüística: EL Verbo, 2, 581-598.