Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) request (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: request


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt213 - : In this part of the conversation, we clearly see that the clarrñcation request used by the teacher as a type of corrective feedback reformula-ted part of the ill-formed structure used by the student in the sen se that the student was able to comprehend, on the one hand, that there was an underiying message when saying: Sorry ? Say that again please? He realised he was making a mistake. On the other hand, the student did his besttocorrecthisownmistakebutdoesitinsuchawaythatsyntactically in not perfect, that is, he changes the position and order of some of the units; but despite the wrong position of some of the units, he ¡sable to understand and reformulate the tense and aspect he was using. He had previously used a present perfect structure, but then hechanged to past perfect, which was the tense and aspect the teacher was expecting.

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt79 - : The analysis of the Turkish data yielded a complaint speech act set which includes the components 'justification', 'candidate solution: request and/or demand', 'complaint', and 'explanation of purpose'. Unlike what Murphy and Neu (1996) found in the native English data set, the analysis of our data revealed that a certain number of speakers produced 'criticism' along with 'complaint', a separate speech act. Also, the type of candidate solution seemed to differ in that Turkish speakers came up with both a request and a demand. One of the sentences uttered by the students to request a solution is:

3
paper CO_FormayFuncióntxt170 - : Do the FTA on record without redressive action, baldly: When this strategy is used, nothing is done to minimize the threat to the hearer's face. As a result, the speakers' intentions are unambiguous and direct, thus satisfying Grice's maxims of conversation (Grice, 1975). The speakers normally choose to do the FTA in this way, with the direct imperative as the most common bald-on-record syntactic form both in Spanish and English, due to low D, P or R, as in the following request from husband to wife, which does not entail a great sacrifice for the hearer:

4
paper CO_FormayFuncióntxt170 - : or when maximum efficiency in communication is very important due to the urgency of the act requested, even if D, P, or R is high, as in this request made to army officers by a man about to be executed by the firing squad:

5
paper CO_FormayFuncióntxt170 - : In our study, to contrast the degree of politeness in both the speech acts in the ST and their translation in the TT, we used the negative politeness strategies described above, and additionally included a subcategory proposed by Brown and Gilman (1989, pp. 165-166): "the few-many scale" for the on-record with redress strategies, which refers to the number of codable substrategies employed to soften an FTA. We agree with them in that the degree of politeness is also conveyed by the amount of redress the speakers use to mitigate FTAs; namely, an FTA performed with just one instance of redress will normally be perceived to be not as polite as one with two or more instances, as is the case of this "multi-redress" request:

6
paper CO_FormayFuncióntxt170 - : The Spanish speaker uses suplicar in his request, which means to beg, ask for with humility and submission ([31]http://www .rae.es/rae.html). This self-abasement lexical strategy is not conveyed with the English verb ask for, thus making the request less polite than the original.

7
paper VE_Núcleotxt38 - : 3 “...the request sequence may include: alerters (… ) preposed supportive moves (…) the request proper, or Head Act (…) optionally elaborated with downgraders (…) or upgraders and postposed supportive moves (…).” (Blum-Kulka et al. 1989: 17).

Evaluando al candidato request:


1) speakers: 5 (*)
2) perfect: 3
3) complaint: 3
4) politeness: 3 (*)
7) speech: 3 (*)
8) solution: 3
10) redress: 3 (*)

request
Lengua: eng
Frec: 190
Docs: 60
Nombre propio: / 190 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Frec. en corpus ref. en eng: 117
Puntaje: 4.651 = (4 + (1+4.58496250072116) / (1+7.57742882803575)));
Rechazado: muy común;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
request
: 1. Achiba, M. (2003). Learning to request in a second language: Child interlanguage pragmatics. Clevedon, England: Multilingual Matters.
: 13. Le Pair, R. (1996). Spanish request strategies: A cross-cultural analysis from an intercultural perspective. Language Sciences, 18 ( 3-4), 651-670.
: 20. García, C. (1993). Making a request for a service and responding: A case of Peruvian style. Journal of Pragmatics, 19, 127-152.
: 33. García, C. (1992). Responses to a request by nonnative English speakers: Deference vs. camaraderie. Multilingua, 11(4): 387-406.
: 4. Bataller, R. (2010). Making a request for a service in Spanish: Pragmatic development in the study abroad setting. Foreign Language Annals, 43(1), 160-175.
: 43. Owen, J. (2002). Interlanguage pragmatics in Russian: A study of the effects of study abroad and proficiency levels on request strategies. Unpublished doctoral dissertation, Bryn Mawr College.
: 56. Turnbull, W. (2001). An appraisal of pragmatic elicitation techniques for the social psychological study of talk: The case of request refusals. Pragmatics, 11(1). 31-61.
: Blum-Kulka, Shoshana. 1991. Interlanguage Pragmatics: The case of request, en R. Phillipson, E. Kellerman, L. Selinker, M. Sharwood Smith and M. Swain (eds.), Foreign/second language pedagogy research, Clevedon, Avon, Multilingual Matters: 255-272.
: Inuktitut: “Elliptical constructions are often used in contiguous utterance pairs, such as a request and elliptical response or a question and elliptical answer” (^[69]Swift and Allen 2002: 135).
: Li, Shuai. 2012. The effects of input - based practice on pragmatic development of request in second language Chinese, Language Learning, 62, 2: 402-438.
: Tseng, Chia-Ti. (2015). "You must let me pass, please!": An investigation of email request strategies by Taiwanese EFL learners. Journal of ELT and Applied Linguistics, 3(1), 11-28.
: Woodfield, Helen and Economidou-Kogetsidis, Maria. (2010). 'I just need more time': a study of native and non-native students' request to faculty for an extension. Multilingua, 29, 77-118.