Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) romanian (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: romanian


Is in goldstandard

1
paper corpusSignostxt382 - : In his overview of the main themes of Romanian jokes, Nedelcu (2006) argues that the vast majority are based on stereotypes about the Roma, such as: promiscuity, excessive birth rate, violation of basic commonsensical cohabitation rules (e .g. playing loud music, holding noisy outdoor weekend parties, breeding horses in flats), the refusal to learn and work, macho attitudes. As far as Hungarians are concerned, the first on Nedelcu’s list of stereotypes is the linguistic issue: "not knowing the Romanian language and being discriminated against" (2006: 191).

2
paper corpusSignostxt382 - : According to Tismăneanu and Kligman (2001: 83) Tudor’s image is that of a person who fights for justice, the cause and the rights of the people, but also jokes a lot and uses theatrics to accompany his rhetoric: "a combination of antisystem nationalist caudillo and self-indulgent jester". In a previous article (Săftoiu & Popescu, 2012), we identified and analysed the most widely discussed topics on Tudor’s agenda in both the Romanian Senate and the European Parliament: mafia and ‘corruption’ in his home country . In one of the speeches in the European Parliament, Tudor takes a stand and blames the communist regime, although he was one of the ‘court poets’ of the Ceauşescu family:

3
paper corpusSignostxt313 - : instead of their Romanian equivalents: 'account manager', 'area sales manager', 'chief executive officer', HR Trainee', 'IT manager', 'marketing manager', 'program officer', 'regional representative' . Departments in both multinational and Romanian organizations also have English names: 'Controlling Department', 'Corporate Affairs', 'HR Department', 'IT Department', 'PR manager', etc.

4
paper corpusSignostxt313 - : Integration of nominal Anglicisms to the rich Romanian inflectional system entails the use of nominal classifiers like enclitic determiners: tunerul, printerul, software-ul^[31]7 (soft-ul), proclitic determiners: un / niste ploter(e ), folder(e), inflectional affixes, i.e. plural morphemes like -e or -uri: servere, foldere, audituri, laptopuri, display-uri, holdinguri, trenduri, or case markers: holdingului, a unui manager.

5
paper corpusSignostxt313 - : Verbs are often created from English verbs or nouns using Romanian verbal classifiers, like derivative suffixes: -a: forcasta (cf . forecast), targheta^[32]8 (cf. target), printa (cf. print); -iza: sponsoriza (cf. sponsor), globaliza (cf. global / globalize), computeriza (cf. computer / computerise), -ui^[33]9: a brandui (cf. brand), a bipui (cf. the interjection bip), a chatui (cf. chat), a serui (cf. share), a zipui (cf. zip) or inflectional suffixes: downloadati fisierul [download the file]: femeia care îl body-guard-eaza pe N. [the woman that *body-guards N.] (GALR, 2005). The affix-(a)re is specialized for abstract nouns, and is used as a means of completing the lexical family of the loanword: auditare, forcastare, printare, targhetare, etc.

6
paper corpusSignostxt313 - : Forms of address are specific ways of building a relationship between sender and receiver. In Romanian, addressing is achieved by means of specialized lexical units that call the attention of the receiver (appellatives) and that may be associated with corresponding grammatical elements (vocative, second person, interrogative, or imperative utterances) or with interjections whose role is to intensify the verbal mobilization (GALR, 2005). What is more, Romanian distinguishes between deferential and non-deferential pronouns (dumneavoastra - tu), just as happens in French (vous - tu), Spanish (usted - tú), German (Sie - du). In other respects, Romanian resembles Portuguese and Italian since these languages have developed a third unit for what we call 'mitigated politeness', creating thus a contrast between 'emphatic deference' (distant respect) and 'non-emphatic deference' (familiar respect) (Niculescu, 1965: 43): dumneavoastra / dumneata .

7
paper corpusSignostxt313 - : Business e-mails were approached in an earlier study (Mada, 2004) from various perspectives: the oral-literate continuum and the reduced cue context that is specific to e-mails, the "framing devices" (Herring, 1996: 84) which assist the reader in understanding e‑mail messages, and the role of the "participation framework" (Schiffrin, 1987: 27) in dividing e-mail messages into 'public', 'private' and 'overhearing'. In the present study, we have emphasised the new discourse patterns which have emerged in Romanian business communication via electronic mail: jokes, announcements, invitations, and programmes .

Evaluando al candidato romanian:


1) manager: 5
2) tudor: 3
3) jokes: 3
5) inflectional: 3 (*)
6) department: 3

romanian
Lengua: eng
Frec: 88
Docs: 10
Nombre propio: 7 / 88 = 7%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.692 = (1 + (1+4.16992500144231) / (1+6.4757334309664)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
romanian
: Apopei, Vasile, Doina Jitcã and Adrian Turculeţ. 2006. Intonational structures in Romanian yes-no questions. Computer Science Journal of Moldova 14.1. 113- 37.
: Avram, M. & Sala, M. (2000). May we introduce the Romanian language to you? Bucharest: The Romanian Cultural Foundation Publishing House.
: Bardi, M. (2015). Learning the practice of scholarly publication in English -A Romanian perspective. English for Specific Purposes, 37, 98-111. [188]http://dx.doi.org/10.1016/j.esp.2014.08.002
: Boicu, R. (2011). Discursive norms in blogging. Romanian Journal of Journalism & Communication, 6 (1), 54-62.
: Caluianu, Daniela (2013), “Four Romanian verbs of occurring. The effect of argument structure on verb meaning and use”, en E. Van Gelderen, M. Cennamo y J. Barðdal (eds.), Argument structure in flux, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 231-253.
: Ciobanu, G. (2004). Romanian words of English origin. Timisoara: Mirton.
: Gheorghe, M., Mada, S. & Saftoiu, R. (2008). Decision-making process in some Romanian workplace meetings. L'analisi linguistica e letteraria. Proceedings of IADA Workshop, Milan, Italy.
: Ilie, C. (2010b). Managing dissent and interpersonal relations in the Romanian Parliamentary Discourse.In C. Ilie (Ed.), European Parliaments under Scrutiny (pp. 193-223). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
: In the context of globalization and adoption of Western organizational patterns, Romanian has borrowed a large number of words from English^[29]5. According to Ryazanova-Clarke and Wade, (1999: 138-139), the reasons for resorting to a foreign word are:
: Jitcã, Doina, Vasile Apopei, Otilia Pãduraru and Samuil Marusca. 2015. Tran scription of Romanian intonation. In Sónia Frota and Pilar Prieto (eds.), Intonational variation in Romance, 284-316. Oxford: Oxford University Press.
: Muresan, L.-M., & Pérez-Llantada, C. (2014). English for research publication and dissemination in bi-/multiliterate environments: The case of Romanian academics. Journal of English for Academic Purposes, 13, 53-64. [322]http://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2013.10.009
: Săftoiu, R. & Popescu, C. (2012). Brands in post-communist Romanian political arena, Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics, II(1), 177-192.
: The morphological adaptation of foreign borrowings clearly shows that Romanian is a "highly tolerant" language. According to Ciobanu (2004: 44), the process of morphological adaptation of English loans is generally achieved before phonologic and graphemic assimilation.
: [117]Diaconescu, Constanta & Maria Luisa Rivero. 2007. An applicative analysis of double object constructions in Romanian, Probus, 19: 171-195.
: ^[48]11 For an extensive list of semantic calques from English in various registers of Romanian (Stoichitoiu-Ichim, 2006: 78-79).