Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) rumano (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: rumano


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt136 - : La novela El corazón a contraluz está marcada por hitos históricos que en boca del narrador van perdiendo su carácter verídico y se transforman. La presencia en la Patagonia de lulius Popper, europeo, rumano de origen judío marca el comienzo de la novela de Patricio Manns: "Nada se puede esconder . Mucho tiempo después se supo que había partido del número 27 dé la calle Vacaresti, en Bucarest, Rumania".

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt136 - : "En 1859 dio un paso mayor y fundó Timpul (El Tiempo), periódico redactado en rumano hebreo, según el testimonio de especialistas en problemas atinentes a las cuestiones judías y al desarrollo de sus órganos de prensa " (Manns: 12 ).

3
paper PE_Lexistxt64 - : Creemos que a Coseriu se le escapa, en este punto particular, la sutileza borgiana. Sería demasiado simple que Menard solo reprodujera el texto de Cervantes: el Quijote de Menard ya no es el de Cervantes. Escrito por un simbolista francés a principios del siglo XX, el Quijote debe ser interpretado de otra manera. En términos coserianos, para descubrir el sentido de este texto, debe considerarse un aspecto de la designación: el entorno y, concretamente, el tipo específico de entorno denominado por el estudioso rumano "contexto extraverbal cultural" (Coseriu 1967: 317 ). El mismo Coseriu describe una operación semejante a partir de un análisis propuesto por Benedetto Croce: una transformación del texto, esta vez de un soneto de Tansillo por Giordano Bruno, es interpretada por el profesor de Tübingen como un caso de aplicación de otro tipo de entorno, el "contexto verbal mediato" (Coseriu 2007: 242). Al final, en la línea de George Steiner, se trata de la paradoja de la traducción: el texto es

4
paper PE_Lexistxt64 - : Coseriu trata el tema a propósito de su reflexión acerca de la condición de lingüística del texto ante litteram de la estilística "integral" de Leo Spitzer. Como sostiene el maestro rumano, Spitzer interpreta los textos en el plano del sentido (no es otra cosa la búsqueda del étymon, del "centro" a partir de la "periferia" del texto) y, por ello, está justificado ver en su estilística un prometedor avance de una lingüística del sentido (Coseriu 2007: 264 ). No obstante, para poder llegar a una "verdadera" lingüística del texto —sigue Coseriu— habría que ampliar la estilística de Spitzer, lo que le proporcionará una base más sistemática (2007: 264).

5
paper PE_Lexistxt125 - : Nos detendremos brevemente en lo que Coseriu llama ‘saber expresivo. Para el rumano, este saber es el que se pone en marcha en los actos lingüísticos individuales por hablantes específicos y, por lo tanto, “se aplica a tipos de circunstancias y, por ende, de discursos” (2007: 142 ). A estas circunstancias, Coseriu las denominó ‘entornos’ y su función “tiene que ver con la determinación de los signos lingüísticos en cada acto comunicativo concreto. Los entornos orientan en la producción y recepción de todo acto lingüístico el contenido de un signo coadyuvando a la constitución del sentido” (^[39]Perna 2014: 145). Si retomamos la idea de Koch de que en el nivel individual existe solo actividad, entonces el saber expresivo coseriano, en el que se encuentran el conocimiento de los hablantes para adecuar su habla a las condiciones extralingüísticas, debe ubicarse en un plano distinto, aunque en sí mismo contenga un constituyente histórico; este componente es consecuencia de que lo

6
paper PE_Lexistxt116 - : En cambio, en el caso del autor rumano, la casa, percibida ahora sí como hogar, es un lugar recurrente en el modelo de la ciudad-sueño, que sufre también las alteraciones propias de esta, pero sin perder los valores positivos que connota . Bien al contrario, las viviendas del pasado, donde han transcurrido la adolescencia y, especialmente, la infancia del protagonista, son idealizadas. Los recorridos de Mircea por ese continuum realidad-alucinación-sueño antes mencionado lo llevan de nuevo a estos espacios del pasado que conservan intacto el universo de la niñez: volver a esos escenarios significa entonces retroceder en el tiempo, por completo espacializado. Aun cuando algunos espacios circundantes (el patio, las escaleras, los sótanos del bloque o el subsuelo de la villa) pueden presentar carácter hostil, el espacio interior, familiar, por excelencia materno, es el refugio en el que el joven puede sentirse a salvo.

7
paper PE_Lexistxt116 - : encarna los ideales democráticos de su pueblo, ayuda a los manifestantes protegiéndolos de los disparos con su propio cuerpo y alzándolos hasta el balcón de la sede del Comité Central del Partido Comunista Rumano, “centro supremo del poder” (^[64]Cărtărescu 2007: 418 ). La estatua, como la propia revolución que simboliza, resulta ser un artificio de un grupo de opositores y disidentes del régimen que conspiran para derrocar a los Ceaușescu y tomar el relevo, una vez que la pareja presidencial huye de la azotea del mentado edificio en helicóptero y es capturada, sometida a un juicio sumario y fusilada. En la reescritura de Cărtărescu, que retoma las teorías e incógnitas surgidas en torno a los sucesos de diciembre (^[65]Stefanescu 2004; ^[66]Chavero Pozo 2001), la revolución aparentemente popular y espontánea escondería un auténtico golpe de Estado minuciosamente organizado desde ciertos sectores del régimen. La violación de esta estatua, perpetrada por los supuestos revolucionarios -c

8
paper UY_ALFALtxt173 - : En el grupo de los complementos de iii) encontramos aquellos que por la vaguedad tanto de sus límites como de su localización suelen favorecer la lectura existencial (^[63]Dahl 1985: 142). Los complementos (escasos en nuestro corpus) de iv) codifican significados hesternales o prehodiernales. Si bien esto es normal en lenguas como el francés y el rumano, existe una gran resistencia en la mayoría de las variedades del español con excepciones bien documentadas, por ejemplo, en el español madrileño (^[64]Kempas 2008) y en el español peruano y peruano amazónico (^[65]Jara Yupanqui y Valenzuela 2013: 48 ; ^[66]Jara Yupanqui 2017). Por último, los complementos en v) podrían sumarse al grupo anterior, aunque lo que diferencia a estos complementos es que la desconexión con el momento de enunciación es rotunda y no puede aducirse una cierta proximidad o cercanía al momento de enunciación, como en efecto es posible con un complemento como “anoche” o “ayer”.

9
paper VE_BoletindeLinguisticatxt79 - : Antonio Romano, por su parte, en el artículo “La fonetica sperimentale e gli atlanti linguistici: la sintesi romanza di ‘pidocchio’ e lo studio degli esiti palatali”,^3 se propone resaltar la influencia de los procesos de palatalización en el área románica, haciendo énfasis en la necesidad de desambiguar formas de representar tales procesos, y abogando por un acercamiento a las propuestas oficiales de la Asociación Internacional de Fonética y aquellas de Peter Ladefoged. Romano reflexiona sobre la evolución del grupo –C(U)L- fundamentándose en el caso de la diacronía de la palabra PEDŬCŬLU del latín, la cual proviene del grupo –CL- de dicha lengua. El autor analiza los diversos procesos de palatalización en lenguas como el italiano, el francés, el español y el rumano y describe la evolución de la palabra “piojo” hacia sus formas actuales en las diferentes lenguas románicas: pidocchio, en italiano ; piojo, en español; pou, en francés; păduche, en rumano; piolho, en portugués; poll

10
paper VE_Letrastxt55 - : En varias ocasiones Fernando Paz Castillo se refiere a ese trabajo promotor. En uno de sus ensayos, reseña la exposición del pintor rumano Samys Mützer y cita el comentario de Julio Planchart al respecto: “A todos aleccionará sobre elegir el asunto y sobre expresarlo con gracia y propiedad . A los aficionados dará ocasión de obtener cuadros vernáculos que engalanarían sus mansiones con la dignidad de una real obra de arte” (Paz Castillo, 1970:126).

11
paper VE_Letrastxt100 - : Surreal e impresionista, esta imagen celebra lo que Basab Nicolescu considera milagroso: el intercambio de niveles en la realidad. Afirma el filósofo rumano: "El milagro es la acción, conforme a las leyes, de un nivel de realidad sobre otro nivel de realidad . Ejemplo: el milagro cuántico que hace posible la existencia del universo" (2004).

12
paper VE_Núcleotxt98 - : 3 El Desfiladero del Borgo o Collado de Borgo, también conocido como el Paso Tihuţa (rumano: Pasul Tihuţa ; húngaro: Borgo o Burgo), es un puerto de montaña rumano situado en las montañas Bârgău, en los Cárpatos orientales. Su altura es de 1.201 metros sobre el nivel del mar y comunica las ciudades de Bistriţa (Transilvania) y Vatra Dornei (Bukovina, Moldavia). Bram Stoker eligió ubicar en este lugar el límite entre los dominios de Drácula y el mundo de los vivos (Cueto y Díaz, 1997: 46-47).

13
paper corpusRLAtxt142 - : ^[64]9 En rumano se usan dos verbos distintos para este tipo de frases: las equivalentes a (5b ) se construyen con el verbo a ie§i 'salir' (sangre, mocos, pus, etc.), mientras que en las correspondientes a (5c) el verbo utilizado es a aparea 'aparecer' (mancha, peca, costra, etc.).

Evaluando al candidato rumano:


1) coseriu: 8
2) texto: 7 (*)
4) complementos: 4
8) entorno: 3
10) estilística: 3 (*)
11) lingüística: 3 (*)
12) lenguas: 3 (*)
14) procesos: 3
15) borgo: 3

rumano
Lengua: spa
Frec: 48
Docs: 28
Nombre propio: 1 / 48 = 2%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.945 = (4 + (1+5.24792751344359) / (1+5.61470984411521)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
rumano
: Dumitrscu, D. (1975). Notas comparativas sobre el tratamiento en español y rumano. Bulletin de la Societé Roumanie de Linguistique Romane, (9), 81-86.
: Găzdaru, D. (1949). Español no más y rumano númaĭ en su desarrollo paralelo. Filología, I, (2), 23-42.
: Rosca, Angela. La tipología de los discursos en los libros de viajes de Mihái Ticán Rumano. Tesis doctoral en Filología Románica. Bajo la dirección de Eugenia Popeanga. Universidad Complutense de Madrid, 2006.