Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sefardí (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sefardí


Is in goldstandard

1
paper PE_Lexistxt120 - : El fenómeno lingüístico denominado, no sin polémica, “judeoespañol” es considerado mayoritariamente por la Lingüística y Dialectología hispánicas como un dialecto o variedad históricos del español; tendría como base el romance castellano medieval, específicamente del siglo XV, y se habría forjado a lo largo de los siglos del destierro sefardí, alejado de la norma peninsular tras un proceso de koineización (^[39]Quintana 2002, 2006a, 2006b: 77 ; ^[40]Minervini 2006). Por ello, en todas las comunidades (tanto en las creadas desde la expulsión de 1492 como en las fundadas posteriormente) hay huellas de todas las lenguas iberorromances (aragonés, asturleonés, catalán, gallego, navarro y portugués).

2
paper PE_Lexistxt120 - : En su monografía sobre la variación geográfica en judeoespañol, ^[52]Quintana (2006a: 126-127; véase también ^[53]Quintana 1997, 2002 y 2006b) habla de comunidades sefardíes en situación especial, y, concretamente, se refiere a las de Egipto y Viena . La especialidad derivaría del problema de encuadre de estas dos zonas dentro del marco de la variación diatópica del judeoespañol, dado que se trata de comunidades secundarias creadas como extensión de comunidades primarias. Específicamente, por lo que a Viena se refiere, indica la lingüista que, a pesar de acoger a sefardíes de áreas dialectales muy dispares, los datos de los que se dispone apuntan a que no se produjo un proceso de nivelación semejante a los ocurridos en la etapa formativa del judeoespañol. Por lo demás, Quintana (ibidem) destaca el dinamismo cultural de esta comunidad y el compromiso de sus intelectuales por determinar el papel que debía ocupar el judeoespañol en la sociedad sefardí. Como se ha destacado en ^[54]Sinner,

3
paper PE_Lexistxt120 - : electuales y culturales más importantes del mundo sefardí en el siglo XIX (^[58]Quintana 2006a: 123 ). Prueba de ello es la obra de Papo en la que se emplean formas del castellano moderno donde deberían esperarse formas judeoespañolas y las apreciaciones acerca del español de las que se hace mención en diversos lugares de este trabajo.

4
paper PE_Lexistxt120 - : 2) en segundo lugar, la influencia de los equivalentes en alemán presentados por Papo en la selección y presentación de la información lingüística en judeoespañol. La obra de nuestro autor presenta el interés añadido que supone la comparación permanente con la lengua de contacto más importante para la comunidad sefardí de Viena: el alemán ; contacto, que, por otra parte, no ha recibido hasta ahora la atención debida, y es todavía hoy terra incognita en la investigación sobre del judeoespañol. En este sentido, cabe decir que el hecho de que algunas unidades léxicas presentadas por el autor parezcan ser traducciones literales de unidades del alemán (como vor: antes de; über: por encima de; deshalb: por eso, entre otras) obliga a indagar en la relación que hubo entre ambas lenguas y en la influencia que aquella ejerció sobre esta en nuestro autor. ¿Puede extrapolarse esta influencia de forma más general al judeoespañol de Viena? Si, por ejemplo, miramos el equivalente en alemán que da P

5
paper corpusSignostxt86 - : En un artículo de 1994, Javier Huerta Calvo ha estudiado el autor y su obra, situándolos en su contexto histórico-cultural^10. Analiza primero la consideración de la risa entre los sefardíes de los Países Bajos en la Edad de Oro, así como su lugar en la Ética de Espinosa y en obras teóricas de otros pensadores e intelectuales europeos. Señala que no existe entre estos sefardíes un corpus de doctrina suficiente sobre la risa y sus manifestaciones festivas y burlescas, pero se sabe que no estaban bien vistas por los rectores religiosos y morales^11 . A continuación glosa el contenido de las Chanças del ingenio de Manuel de Pina, que tiene la consideración de cancionero de obras de burlas. Señala Huerta Calvo que el autor vivía en un ambiente cultural y religioso poco proclive a la risa y sus manifestaciones y que su libro, Chanças del ingenio, fue prohibido tres veces por el mahamad de la comunidad sefardí (más por sus deshonestidades que por su heterodoxia; además podía provocar a los cris

Evaluando al candidato sefardí:


1) quintana: 5
2) judeoespañol: 5
4) comunidades: 4 (*)
5) alemán: 4 (*)
7) risa: 3
8) judeoespañol.: 3
10) viena: 3
11) influencia: 3

sefardí
Lengua: spa
Frec: 14
Docs: 3
Nombre propio: / 14 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 3.213 = (2 + (1+4.95419631038688) / (1+3.90689059560852)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
sefardí
: Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2004) Diccionario Akal del Refranero sefardí. Madrid: Akal.
: Levy, Isaac (1969) Prolegomena to the Study of the Refranero Sefardí. Nueva York: Las Américas Pub.
: Schmid, Beatrice (2008) “La lengua sefardí en su plenitud”. En Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. Ed., Elena Romero. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 51-79.