Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) siciliano (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: siciliano


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Tanto el siciliano como el español han recibido numerosas influencias lingüísticas a lo largo de los siglos, unas de mayor y otras de menor envergadura, sin embargo, el latín y el árabe resaltan como las que más han dejado (Sucato, 1975 ); lo que resulta lógico siendo el siciliano una lengua neolatina. De las 250.000 voces con las que cuenta el siciliano, la mayoría provienen del latín, griego o árabe.

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Se sigue asumiendo, en términos generales, que tanto el español como el siciliano proceden del mismo grupo indoeuropeo itálico, derivados de la misma lengua-madre: el latín vulgar . Resulta obvio mencionar que el latín ha sido el esqueleto original en la formación del español, el siciliano y el italiano, por lo cual estas tres derivaciones romances cuentan y comparten un alto contenido de vocablos y de aspectos morfosintácticos, procedentes del latín hablado o vulgar.

3
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Mientras que no se duda de la derivación del español de su lengua-madre, el latín, cuando se trata del siciliano, algunos lingüistas ponen en entredicho tal afiliación lingüística y llegan a promover teorías un poco extremistas. Estos abogan por la idea de que el siciliano viene de otra lengua no latina, el protosiciliano, como origen primordial, aunque no descartan la gran aportación latina. Con respecto a la existencia o no del protosiciliano, carecemos de un consenso general y de información contundente documentada: para algunos académicos, se trata de un dialecto originario del latín primitivo, mientras que, para otros, se trata de una lengua independiente, hermana de la latina, que también proviene del grupo indoeuropeo . Esta misma dialogía se traspasa a la interpretación del siciliano: ¿cuál es el estatus lingüístico del siciliano moderno, dialecto o lengua?

4
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : En el caso del grupo consonántico latino <-CT->, el siciliano siguió la misma evolución que el italiano: la se asimiló a la , con lo que se dio la geminación de que se pronuncia como una única consonante prolongada, como si se tratara de [t] más [t] . En español en cambio hubo palatalización de la consonante dental por lo que la combinación pasó generalmente a , pronunciada como [ [2.jpg] ] en español estándar.

5
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Los grupos latinos de interior de palabra <-TI-> y <-CI-> se asibilaron en una etapa intermedia como [ts] o [dz] hasta llegar a la interdentali-zación en [ [5.gif] ] en el español del centro-norte y en [s] en el andaluz. En italiano y en siciliano resultaron dos soluciones: el grupo dentoalveolar [ts] representado con la grafía , como en forza [fórtsa] ; y la consonante palatal [ [2.jpg] ], representada gráficamente como , por ejemplo en minaccia [miná [2.jpg] a].

6
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : En siciliano los resultados se presentan de forma irregular: normalmente se pronuncian como una consonante velar sonora [g], escrita como o como velar sorda [k], con las grafías . A veces no hay síncopa de la vocal en el grupo y la se asibila dando como resultado el sonido [ts], escrito como ; por lo que el resultado final es pronunciado como [tsul].

7
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Fonéticamente, tanto en italiano como en siciliano, estos grupos pueden dar como resultados consonantes largas del tipo [kk] en italiano ; y [kk] y [gg] en siciliano.

8
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Los arabismos, tanto en español como en siciliano, abarcan todos los campos de la actividad humana, y según Lapesa suponen, después del latín, el caudal léxico más importante del español (Lapesa, 1995 ). Representan el ocho por ciento del vocabulario total español y se calcula que pueden llegar a ser unas cuatro mil palabras (Cano, 1999).

9
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Este contacto directo y la proximidad geográfica entre la isla y el territorio catalán, posibilitó la incorporación de catalanismos en el siciliano, sobre todo en lo que se refiere al vocabulario descriptivo del mar, a lo naútico, el clima y todo lo relacionado con la navegación . Algunas voces sicilianas procedentes del catalán son avvistari (avistar), ncagghiari (encallar), funnali (hondonada), ammurrari, ammugghiari (amarrar), pavisata (arsenal), suttaventu (sotaviento), venticciolu, venticedda (viento ligero, ventijol en catalán), baccalaru (bacalao), anciova (anchoa), alaccia, aliccia (una especie de sardina, alatxa en catalán), traficari, trafichiari (comerciar), proffitu (ganancia), scottu (tela de algodón), carricaturi (cargadero), chiavitteri (cerrajero), michiletti (policías), bagaseri (vago mujeriego), cantunera (ramera) entre muchas otras^[28]2.

10
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : En algunos casos, las palabras heredadas del español en siciliano se parecen a sus cognados italianos dado que provienen de la misma raíz latina. En otros, el vocablo siciliano heredado del español difiere del italiano aunque tengan el mismo valor semántico, es decir, las palabras sicilianas y españolas no comparten la misma raíz con la italiana, no son cognados, aunque signifiquen lo mismo . Esto se ve, por ejemplo, con la voz manta en español y siciliano equivalente a coperta en italiano.

11
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : En siciliano, los pronombres personales de primera y segunda persona plural son parecidos a los del español, por lo que provienen de la unión de los pronombres latinos NOS y VOS y el enfático ALTRUM latino . En español existen nos(otros) y vos(otros) y en siciliano tenemos nui(autri) y vui(autri). En cambio, en italiano, estos pronombres evolucionaron a noi y voi. En algunas regiones de Sicilia, también se usan las formas abreviadas nui y vui.

12
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Alternativamente, en siciliano se repite el adjetivo para intensificar lo expresado, es decir, se dobla el adjetivo para dar énfasis: "una chica muy dulce" se dice na carusa duci duci y "un chico muy grande" se dice `n carusu `ranni `ranni .

13
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : Además de destacar algunas de las similitudes que existen entre el español y el siciliano, esta investigación se ha centrado en resaltar las diferencias gráficas, fonéticas y morfológicas de las tres variantes lingüísticas originarias del latín: español, italiano y siciliano . Las raíces comunes en el latín vulgar, más la influencia árabe, resultan quizás las características que más correspondencias han producido. Los cognados del latín, del árabe y del griego facilitan la posibilidad de comunicación entre sicilianos e hispanohablantes, aun sin haber adquirido la lengua. Este cotejo de voces pretende presentar, de una forma clara y sucinta, comparaciones importantes entre las variedades estudiadas, sin ánimo de profundizar en la diacronía o en la historia evolutiva de cada vocablo per se.

14
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt288 - : A pesar de que el siciliano está considerado por muchos expertos un dialecto del italiano, se ha observado que mientras que el desarrollo del siciliano a veces refleja los mismos cambios fonéticos y morfológicos del italiano (o del español), otras sufrió cambios únicos y muy marcados, con un desarrollo independiente de otras variantes romances. Como se ha demostrado con varios ejemplos, el siciliano resulta a veces la variante que más similitud ha guardado con el latín ; esto se ha ilustrado con los pronombres personales que provienen de ILLUM, (la <-u> final se mantiene); con algunas palabras latinas que perduraron en siciliano, pero que se perdieron o se reemplazaron en otras lenguas romances (como requia, paz); con los numerosos cambios fonéticos, semánticos y morfológicos que lo conectan más estrechamente a su raíz latina.

15
paper CO_Íkalatxt118 - : Elementos extratextuales hacen parte del doble análisis realizado por Caterina Briuguglia de la versión catalana y de la versión española de la obra del autor siciliano Andrea Camilleri Il cane di terracotta, una obra que presenta una gran complejidad para el traductor puesto que está escrita en italiano estándar, regional y coloquial y en dialecto siciliano . Las traducciones de las que habla Briuguglia se llevan a cabo en español estándar y en catalán estándar afectando las funciones narrativas de la obra original.

Evaluando al candidato siciliano:


2) latín: 12 (*)
3) italiano: 11
5) catalán: 5 (*)
8) consonante: 4 (*)
9) provienen: 4
10) dialecto: 4 (*)
11) pronombres: 4 (*)
12) palabras: 4 (*)
13) raíz: 3 (*)
14) árabe: 3 (*)
19) cognados: 3
20) voces: 3

siciliano
Lengua: spa
Frec: 84
Docs: 10
Nombre propio: / 84 = 0%
Coocurrencias con glosario: 8
Puntaje: 8.935 = (8 + (1+5.93073733756289) / (1+6.4093909361377)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
siciliano
: 16 EDWARDS, Jorge. Adeus, poeta. São Paulo: Siciliano, 1993, p. 71
: Paz, O. (1993). A outra voz. Tradução Waldir Dupont. São Paulo: Siciliano.
: Tornatore, Mathew G. C. (2003). El siciliano y su herencia lingüística española. Nueva York: Edwin Mellen Press.