Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sinónimo (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sinónimo


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt265 - : En algunos casos, como en el de las excusas de la Domi y la planificación del negocio de los pescados, la ingenuidad se da en un sentido distinto, pues no resultan consecuencias graves no previstas por el personaje. En este caso lo 'grave' es sinónimo de lo 'real', en el mismo sentido en que encontramos el concepto de gravedad en el ensayo de Calvino; es decir, lo grave que se esconde a la vista del protagonista no son las consecuencias de sus actos, sino la realidad tras la mentira de la Domi o la ficción del negocio del pescado, que el lector implícito (por lo menos el adulto ) es capaz de vislumbrar, mientras que el personaje no.

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt538 - : Por otro lado, solo encontramos una locución adjetiva con parche: mero parche: Ponderación o elogio de un objeto o de una situación. “Sisas, mero parche de computador” (^[52]Lopera, 2016, p. 112). En este caso el adjetivo mero tiene el significado opuesto a la acepción 2 del DRAE: insignificante, sin importancia. Castañeda y Henao, en el Diccionario de uso del parlache la definen a mero, a como intensificador. Puede ser sinónimo del adjetivo gran o adverbio de cantidad: “Mera explosión ; claro, mero corto y la casa del cucho echaba humo, se había quemado el equipo de sonido, la estufa, la nevera (…) Mera risa nos dio a todos los parceros por la fechoría antes realizada” (^[53]Posada, 2011, p. 56); o significar muy, como en el siguiente ejemplo. “Al instructor del gimnasio, al que íbamos los fines de semana, nos lo encontramos en la discoteca por la noche; tremendo musculoca, en el trabajo mero macho, pero allá, una nena por completo”. T. En la Nueva gramática de la lengua española (

3
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt193 - : Lembremos que definimos a educação como sendo sinónimo de "conscientização" nos termos de Paulo Freiré, a saber, como uniáo indis-sociável do desvelamento crítico da realidade e da ação transformadora sobre a mesma, ao que acrescentamos rumo ao ecomunitarismo (ver Lopez Velasco 2003b ; Freiré diria "rumo a urna sociedade sem opressores nem oprimidos", sem abordar a problemática ecológica, coberta na nossa terceira norma). Quanto ao "trabalho" retemos a definição de Marx (1864-1894, Livro I, secção 3, Cap. V) que o caracteriza como "...um processo entre o homem e a natureza no qual o homem realiza, regula e controla mediante sua própria ação seu intercambio de materias [stoffwechsel] com a natureza... para se apropriar sob urna forma útil para sua própria vida a materia da natureza [Naturstoff]." Assim o trabalho é abordado na sua condição genérica, independentemente das alienações que sobre ele pesam ñas condições capitalistas [que Marxcriticou com agudeza (Marx 1844), e que eu

4
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt503 - : En términos de discurso dramático, estas escenas de malestar desandan el camino de Bobby Meyer. En 1962, los textos de Aguirre, Heiremans y Wolf -Los papeleros, El Tony Chico o Los invasores, respectivamente- presentan, en las diatribas de sus personajes, celebraciones a un arte que abre derroteros hacia territorios desconocidos; a su vez, las acotaciones figuran espacios igualmente amplios: basurales donde se cultiva la revolución, circos populares que traspasan las fronteras del latifundio, piquetes de harapientos que remontan la frontera del Mapocho. Ahora, en cambio, el discurso dramático conoce dos figuras recurrentes: diálogos que reiteran una fútil pregunta retórica (¿para qué sirve el teatro?) y acotaciones que, literalmente, nos sitúan bajo el cielo. En ese registro, el teatro ya no es, ni puede ser, sinónimo de espejo sino, apenas, de encierro, calabozo, cloaca: teatros clausurados (Neva ), salas de chat (La chancha), sótanos (Tratando de hacer una obra que cambie el mundo).

5
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt323 - : No es sinónimo de original, porque puede presentarse de diversas formas: a veces, el original no es completamente autógrafo (como el Canzoniere petrarquesco del Cod . Vaticano Latino 3995, que fue copiado en parte por Giovanni Malpighi), o es autógrafo de una obra que no es creación de quien escribe (por ejemplo, una traducción), o es copia hecha por el autor del texto auténtico previamente revisado. De hecho, los autógrafos medioevales son poco frecuentes, porque los autores tendían a difundir el último texto elaborado tratando de hacer desaparecer el iter de su preparación.

6
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt391 - : La tranquilidad y seguridad que describe la señora Curren no existe en Sudáfrica, los niños como Bheki no tienen acceso a lagunas y canoas, la situación no lo permite, sus escuelas son consumidas por el fuego, mientras en Estados Unidos los nietos de la señora Curren gozan de tranquilidad en un entorno seguro donde pareciera que nunca correrán peligro alguno. En el caso de Kincaid, su hogar en Estados Unidos es sinónimo de tranquilidad y felicidad: "Estaba muy contenta de haber llegado a mi hogar, es decir, al hogar que había formado por mí misma, el hogar de mi vida adulta" (Kincaid 82 ).

7
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt278 - : español, afirmaba, por ejemplo, que "conocer no es sinónimo de imitar" (N° 12: 219 ). Luego se reproducía, del número de marzo de 1944 de los Cahiers d'Haïti, "Le Panorama haïtien", un breve artículo del francés Pierre Mabille, de quien se publicaba, además, un extenso y valioso ensayo sobre Wifredo Lam, que incluía el relato de una ceremonia del vodun haitiano.^[40]15

8
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt135 - : La idealización del alcohol es también materia recurrente en la literatura universal. El caso particular aquí es, en todo caso, más dramático, puesto que el vocablo mismo "huachaca" se usa como sinónimo de borracho, y el alcoholismo es un problema social extremadamente fuerte en Latinoamérica en general y en Chile en particular, por lo que este discurso idealizador está, en cierta medida, encubriendo un problema social mayor mediante la poetización romántica .

9
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt451 - : ^[31]3 También Bond Stockton entiende la palabra gay como sinónimo de homosexual en inglés. De esta manera, mientras queer es una palabra semánticamente laxa y ambigua, gay ha devenido un concepto estático. Como sinónimo de homosexual, gay se inscribe en el binomio heterosexual-homosexual, recto o incorrecto: "The authors also tell us that 'that's so gay' has 'become the mantra' of young 'school children' (one senses that this has been true for some time ) and that 'eight year olds already know that «gay» equals «bad»'." (49).

10
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt30 - : ^8 Un ejemplo interesante de la proyección del mito andino en este libro, entendido como proyección del sistema mitológico en tanto sistema textual, resulta del concepto de Wayruru, como sinónimo de belleza, abarcando este dominio tanto una comprensión natural como sobrenatural de la misma, según afirma la investigadora Verónica Cereceda en su artículo: "Aproximaciones a una estética andina" .

11
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt408 - : Al respecto, uno de los términos de más larga data que aborda la conflictiva relación entre palabra e imagen es, sin lugar a dudas, el concepto de ekphrasis (de los vocablos griegos ek "afuera" y phrazein "contar, declarar, pronunciar"). En los progymnasmata, ejercicios preparatorios de oratoria escritos por los rétores griegos entre los siglos I y IV d.C, se utiliza este concepto como un sinónimo de "exposición" o "descripción", esto es, cualquier descripción vívida que tenga la capacidad de poner el objeto descrito delante de los ojos del receptor, sea esta una descripción de personajes, hechos, circunstancias, lugares, épocas u objetos . Así, en los ejercicios de retórica de Teón, Aftonio y Hermógenes, la écfrasis se define como la técnica de producir enunciados con enargeia, esto es, con vividez, presentando ante los ojos de manera manifiesta el objeto mostrado (Teón 136). Es necesario aclarar que, con el paso del tiempo, tales descripciones tendieron a organizarse en torno a objetos

12
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt408 - : Esta ilusión paradójica es retomada por Michael Riffaterre en su ensayo "La ilusión de écfrasis", en el que considera al tropo en cuestión como un sinónimo de la hipotiposis: una descripción tan sugestiva que pareciera estar en presencia del objeto mismo . Ahora bien, Riffaterre le da un giro a la figura, al señalar que la "mimesis doble" de la écfrasis está más cerca de la ilusión referencial del lenguaje que de la auténtica reproducción del objeto: "En definitiva, la écfrasis tiende a seleccionar todo aquello que el cuadro excluye^[35]9. Diríase que estamos ante una inversión de las relaciones normales entre texto y comentario: el comentario sustituye al texto y lo margina" (164). Riffaterre insiste en que los sistemas descriptivos desviados de toda representación objetiva, transformados en códigos discursivos, traducen las interpretaciones preconcebidas o dictadas por un a priori. En este sentido, lo que determina la representación no es la obra representada, pues esta funciona solo com

13
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt101 - : Escribir como sinónimo de trascripción de contenidos: desde este imaginario escribir se asume como un aspecto meramente reproductivo, cuyo énfasis está centrado en el producto final . Se corresponde con la concepción conductista, en la que de acuerdo con ^[66]Solé y Teberosky (2001), se tienen en cuenta solamente los aspectos observables de la escritura y no los procesos internos que se ven implicados en la composición de un texto. Subyacen en esta concepción seis de las once prácticas identificadas: trascripciones, aspectos gramaticales y sintácticos, ortografía, consultas generales, ejercicios de completar, aspectos semánticos y dictados. Estrategias que asumen la escritura como un medio de transmisión de conocimientos e instrumento a través del cual los estudiantes registran contenidos, limitándolos a cumplir un rol de reproductores de información, lo que restringe su potencial de convertirse en productores de textos.

14
paper CO_FormayFuncióntxt132 - : Lo que se dice no supone un sinónimo de lo que se implica: lo primero goza de una presunta neutralidad que no tiene lo segundo . Decir es informar, evidenciar, mientras que implicar consiste en insinuar, mostrar u ostentar. Lo implicado se construye sobre lo dicho.

15
paper CO_FormayFuncióntxt44 - : El término 'lingüística', no así la realidad lingüística, ve la luz en el siglo XiX (1808, 1812 y 1833) junto al de 'lingüista'^[39]13. Además, en 1852 aparece el término 'lingüística general' que parecía por un lado, ilustrar la generalidad del estudio del lenguaje y de las lenguas ampliando el horizonte de la lingüística tout court que se tomaba como sinónimo de gramática comparada así como de filología y, por otro, precisar el objeto de estudio teniendo en cuenta lo observable: «Soit le langage humain, tel qu'il est réalisé dans la diversité des langues ; des savoirs se sont constitués à ce sujet : tel est notre objet. » (Auroux, 2000, p. 15). Punto corroborado igualmente por Ferdinand de Saussure (2002):

16
paper CO_FormayFuncióntxt107 - : El parlache también registra el verbo perratear (boicotear, sabotear). Sin embargo, en la novela de Manuel Zapata Olivella, Tierra Mojada, publicada en 2000[27]^2, se narran las hazañas de Azael Montes, el hijo de la perrata (gleba, clase baja), que había logrado la proeza de vencer desde un sindicato agrario al congresista gamonal Jesús Espitia. En el Caribe, desde los años veinte, se viene hablando de perrata y de su verbo perratear para señalar el manoseo, menoscabo o saboteo que sufre una persona. Incluso existe el verbo compuesto sinónimo pordebajear, esto es, defenestrar, menoscabar o quitar importancia a alguien irrespetándolo .

17
paper CO_FormayFuncióntxt3 - : * Sinónimo en español estándar: asesinar o amenazar de muerte .

18
paper CO_Íkalatxt64 - : Estos mismos autores también enumeran diversas características de la cultura, relevantes en la comunicación intercultural, como que la cultura se aprende, es transmisible, dinámica, selectiva, etnocéntrica y sus diferentes facetas están interrelacionadas. Otros, como Santamaria (2001a: 127-128), observan la cultura como la característica que diferencia a los seres humanos de la naturaleza, pudiendo ser ésta un sinónimo de sociedad, una categoría cognitiva, un desarrollo intelectual y social, una manifestación artística e incluso una categoría social . Bohannan (1996: 13-14) va más allá y declara que la cultura es aprendida, además de que toda actividad humana está culturizada, siendo la cultura el medio de nuestra individualidad y de nuestra personalidad, el medio de las relaciones sociales, pudiendo ser considerada como una serie de símbolos.

19
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt4 - : Finalmente, y en lo relativo a los tratamientos, las expresiones chacho, chacha o acho, acha siguen siendo las formas más comunes en las dos áreas lingüísticas. Se han encontrado ejemplos, también, de expresiones como “compañero” como sinónimo de “amigo”, en el caso de “qué se le va a hacer, compañera” (H3B), “en el campo a trabajar de lo que fuera, compañera” (H3B), “y me dijo: compañero, me hacen falta las perras más que el comer” (H2B ).

20
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt56 - : Como se puede observar, el primer repertorio académico sienta las bases de la definición que se da del vocablo tizne en todas sus versiones dieciochescas (1780, 1783, 1791), como sustantivo ambiguo en cuanto al género, sinónimo de hollín, con el sentido ya apuntado de “humo que se pega à las sartenes, peroles y otros vasos, que han estado à la lumbre”. En el último cuarto del siglo XVIII, Esteban de Terreros y Pando usa tizne en masculino. Sin determinar la categoría gramatical del vocablo, lo define como sinónimo de hollín y como “materia que se pega à sartenes, y por analogía se dice tizne o tiznón de la mancha, o deshonor”, acepción metafórica que ilustra con un ejemplo en el que queda claro el uso masculino apuntado: “No se le quitará tan presto el tizne que con una acción tan fea se le ha pegado” .

21
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt3 - : La figura del “siogun” como gobernante de facto de todo Japón tuvo vigencia desde finales del siglo xii hasta el último tercio del siglo xix;^[184]^43 por lo que cabría esperar que esta palabra entrara durante ese periodo en lengua española. Si bien, según el CORDE, la primera documentación textual que existe en español para este vocablo (con grafía sogún y shogún) está fechada entre 1946 y 1952. La obra lexicográfica de Pagés, de 1931, hallada en el NTLLE, adelanta su primer registro, para las variantes sogun o xogun. Pagés emplea este vocablo como sinónimo de taikún, utilización que hallamos de nuevo en el DUE y que también se registra en otras obras lexicográficas extranjeras (inglés: tycoon, OED ). Durante el periodo Edo, la palabra “taicun” fue usada por el “siogun” para designarse a sí mismo a la hora de mantener relaciones con países extranjeros, con el fin de separar al Japón del sistema de relaciones chino ^[185](OED).

22
paper PE_Lexistxt6 - : ^24 Obsérvese que el híbrido más utilizado y extendido (ciclo indoor, sinónimo de spinning) presenta una marcada inestabilidad gráfica o uso vacilante: ciclo indoor, ciclo-indoor, cyclo indoor, cicloindoor, ciclismo indoor .

23
paper PE_Lexistxt19 - : Pelado por ‘desnudo’ se dice en Colombia, Costa Rica, México y Perú. La voz peruana peladingo es importante porque reporta una voz hispánica operando con un sufijo ajeno al hispanismo, cuyo origen se relaciona con el tupí-guaraní (cf. Coello Vila 1996). Esto indica el alto grado de lexicalización de pelar. Pelado por ‘persona de corta edad’ se localiza en Panamá, Nicaragua, Costa Rica y Colombia. Kany (1969) reporta pelón por ‘niño’ en Guatemala y el Per. Cabe señalar que a mediados del siglo pasado, en los Andes venezolanos también se usaba como sinónimo de niño: pelao, pelaíta y pelaíto . Fueron recogidos por Gómez de Ivashevsky (1969).

24
paper PE_Lexistxt90 - : ^14 Rodolfo Cerrón-Palomino, en comunicación personal, nos alcanza el siguiente comentario: "En el cap. VII, del Libro V, de la Historia del Nuevo Mundo, allí donde el autor se ocupa de la , especie de cardón nativo, desliza el editor Francisco Mateos una nota al pie de página, en la que dice: ‘Del nombre de esta planta deriva indudablemente el verbo actual criollo del Perú y Chile chumarse, sinónimo de emborracharse, embriagarse’" (Cobo [1653] 1964: libro V, cap . VII, nota 5, p. 205). Es obvio que se trata de una etimología popular, como se adelanta en señalar el mencionado estudioso. ^15 Carrera (1644) registra ‘borracho’. es segmentable en y <-(V)pVc>, que es un nominalizador agentivo (Eloranta en prensa/b). Salas (2012: 41) llama a este sufijo "participio activo" (41).

25
paper PE_Lexistxt74 - : La subjetividad del hablante (a través de la imagen infantil del diente perdido y de la viruela) se proyecta en el espacio del corral y del huerto. Se trata de la representación del encierro, pero también el hablante articula esta con la noción de un huerto familiar donde el amor se asocia con la carencia y la enfermedad. Más adelante, la presencia de la noche —"Y no lo hallé entre los muslos/ aunque toda la noche vigilé" (López 1994: 99)— implica la inclusión de elementos oníricos debido a la oposición entre la vigilia y el sueño, o eros (el amor sinónimo de falta y privación) frente a thanatos —"Entierro un diente en el huerto" (López 1994: 99 )—.

26
paper PE_Lexistxt74 - : El final del poema es muy ilustrativo porque es sinónimo de fracaso comunicativo: "debía cumplir los 32/ y me debía el triunfo del poema" (López 1994: 100 ). No se produjo dicho triunfo, sino la derrota: el hacer poesía conduce al desencanto. Sin embargo, los últimos versos configuran lo que Roland Barthes (1986) llamó la estética del suicidio aludiendo a la página en blanco mallarmeana:

27
paper UY_ALFALtxt38 - : Observamos que la locución prepositiva, de alto potencial descriptivo, no se comporta como sinónimo de la preposición en: puede apreciarse que, en (13b ), (14b) y (15b), la particularidad de la configuración de cerramiento sugerida por dentro de perturba la lectura localizadora (con valor general) inducida originalmente por la preposición.

28
paper UY_ALFALtxt138 - : La autora destaca asimismo tres procedimientos que Azara emplea al introducir una voz desconocida para el hablante del español peninsular: el uso de una ecuación con el verbo ser: bolas: “les arrojan las bolas, que son tres piedras como el puño, atadas a fuertes cuerdas, largas más de una vara” (apud ^[51]Kühl de Mones 1997: 62); el uso de un sinónimo coordinado con la conjunción o: “bombero o esploradores” (apud Kühl de Mones 1997: 62 ); y el uso de formas metalingüísticas del tipo “llaman”, “se llama”, “se da el nombre”, “usan el nombre”, como en “llaman parejeros a los caballos corredores, que preparan quince días dándoles de comer con medida” (^[52]apud Kühl de Mones 1997: 62)^[53]^4.

29
paper UY_ALFALtxt8 - : [193]^^(2) En este trabajo, utilizamos el término radical como sinónimo de raíz, ''lo que queda cuando todos los elementos morfológicos – los marcadores de palabras, las inflexiones y las derivaciones – están aisladas de la palabra'' (Kastovsky 2009: 9 – trad . nuestra). Este componente puede o no demandar materiales morfológicos para realizarse como una palabra. Aunque raíz y radical se diferencien, consideramos que estos términos son sinónimos y hemos elegido por este último, pues el primero se compromete con informaciones de naturaleza etimológica.

30
paper VE_BoletindeLinguisticatxt92 - : Por otro lado, y aunque el Vocabulario se caracterice por la sencillez del contenido de los artículos lexicográficos, en los que lo más frecuente es que solo aparezca el equivalente vasco y su traducción española, se desliza algún ejemplo en el que aparece un sinónimo de la voz, entre paréntesis o separada por una coma del equivalente, para facilitar la comprensión de la palabra y evitar confusiones, como ocurre con:

31
paper VE_Núcleotxt51 - : Delante de un adjetivo calificativo, los cuantificadores de grado más representativos son algo, bastante, muy1 y demasiado, todos ellos positivos. Algo representa una pequeña cantidad de una propiedad; bastante, una cantidad adecuada (también puede interpretarse como una cantidad intermedia entre algo y muy); muy, una cantidad elevada, y demasiado, una cantidad excesiva2. En esa escala, un poco parece funcionar como sinónimo o casi sinónimo de algo (un poco cansado = algo cansado), mientras que poco, a diferencia de los otros cuantificadores mencionados, no tiene un valor positivo sino negativo, es decir, no se sitúa por arriba del grado considerado normal de una propiedad sino por debajo . Así, cuando se dice poco alegre, lo que se quiere indicar no es que el individuo al que se refiere la propiedad sea más alegre de lo normal sino que, por el contrario, no posee el grado que se consideraría normal de alegría. Además de poco, Sánchez López (2006: 21) considera que otro cuantificador

32
paper VE_Núcleotxt91 - : En este caso, notamos que la expresión seleccionada para traducir el término opiniáticos no existe en español, es decir, si bien se utiliza en el habla cotidiana del español de Chile hace algunos años, no es una palabra que esté reconocida por la Real Academia Española (RAE) y su uso se enmarca en otro tipo de contextos (principalmente en el ámbito televisivo y de los medios de prensa). Adicionalmente, la palabra en portugués opiniáticos, también utilizada por Machado de Assis en su obra Memórias Póstumas de Brás Cubas, [1881] (1997), no tiene el significado que podríamos atribuirle a la expresión opinólogos, sino que es presentada por el diccionario Aurélio como sinónimo de la palabra opinioso, cuya definición es la siguiente:

33
paper corpusLogostxt128 - : Más curioso es el hallazgo de que, en el DRAE de 2001, tras la primerísima e inamovible primera acepción de aquella persona natural de la región checa, se presta como sinónimo de gitano, seguido posteriormente de la siguiente definición: “se dice de la vida que se aparta de las normas y convenciones sociales, principalmente la atribuida a los artistas” (la cursiva es mía ). Así, la cuarta y séptima acepción contribuyen a tal semántica: “dicho de una persona: que lleva este tipo de vida”, “mundo de la gente que hace vida bohemia”. Posteriormente, en el diccionario actualizado (DRAE, 2017), se ha mantenido tal connotación, pero con un ligero cambio: “dicho de un modo de vida: que se aparta de las normas y convenciones sociales, como el atribuido a los artistas” (la cursiva es mía). En definitiva, mientras que en el 2001 se concebía como una actividad intrínseca e inherente a los artistas, ahora se adopta como una posible connotación a la vida de los mismos.

34
paper corpusLogostxt42 - : Estas citas muestran los variados sentidos que adquieren los términos Iberoamérica e iberoamericano en este primer congreso pero que también se encuentran en el resto de los CILE. Los usos que más se reiteran -correspondientes a los dos primeros ejemplos- parecen coincidir con el de Hispanoamérica o hispanoamericano para referir a los países hispanohablantes de América, o con el de comunidad hispánica que -como hemos comentado al comienzo del trabajo- reúne a los anteriores más España y se caracteriza, ante todo, por una lengua y una historia en común. En particular, en el texto del entonces presidente de México, Ernesto Zedillo Ponce de León, Iberoamérica es sinónimo de comunidad hispánica: los nombres de tres famosos escritores de diferentes nacionalidades -española, colombiana y mexicana- confirman esta lectura . En la segunda cita, perteneciente al escritor ecuatoriano Jorge Enrique Adoum, la distinción en el pasado entre un español de España (“bien escrito”) y un español de Iber

35
paper corpusRLAtxt100 - : La evidencia del presente estudio apoya la idea de que experimentar sincronías y, consecuentemente, converger emocionalmente con otro está mediado por factores contextuales y psicológicos. Si bien en apariencia los resultados son compatibles con la propuesta del contagio emocional, existe una diferencia importante: la convergencia fonética no se produce automáticamente. Situando la convergencia fonética entre los mecanismos hipotetizados en la propuesta del contagio emocional, habría que ubicarla conceptualmente como una alternativa intermedia entre el mero matchingneuronal sin actividad motriz y la imitación o mímica automática. Constituiría una de las herramientas para acercarse experiencialmente a la vivencia del otro. Asimismo, no es sinónimo de imitación, pues la imitación exacta del pitch de un interlocutor es no solo difícil de lograr sino que muchas veces susceptible de ser considerada como algo ofensivo . De hecho, no se dio en ninguna de las interacciones. La convergencia fonética

36
paper corpusRLAtxt216 - : Lo mismo ocurre con el formato electrónico: los que responden afirmativamente a la pregunta lo hacen señalando algunos recursos como el diccionario WordReference o Google, por lo que tampoco pueden considerarse respuestas fiables. Esto, además, confirma lo que ya advierten otros autores cuando señalan que existe una falta de unanimidad terminológica y conceptual a la hora de indicar los tipos de soporte en los que puede registrarse una obra. Por este motivo, es necesario insistir en que el adjetivo electrónico no es sinónimo de digitalizado o en línea, aunque sí que se pueden llegar a combinar algunos de ellos según el lugar donde se ubique la obra: es posible encontrar un diccionario electrónico en línea^[56]^5 .

37
paper corpusRLAtxt203 - : Es bastante común que las menciones a frase adverbial por parte de Lenz vayan acompañadas de esta aclaración (sinonímica): "complemento ordinario en Bello". Lo cierto es que no se encuentra tal sintagma en la gramática de Bello, lo que ha de llevar a considerar que el sinónimo en este autor es, meramente, complemento (Bello, 1847: §§65-69 )^[51]^9. Tampoco en este caso apunta Lenz las razones de su preferencia terminológica.

38
paper corpusSignostxt508 - : (b) En la misma línea, los adjetivos ‘grande’ y ‘pequeño’, con los nombres colectivos, predican dimensiones de conjuntos -como en (10a-c)-; en cambio, con los individuales -‘clase’, nombre de recinto, sinónimo de ‘aula’, y ‘cueva’, en (10d-e)- y con los falsos colectivos -los de (10f-h)-, los adjetivos predican dimensiones de individuos:

39
paper corpusSignostxt99 - : ^49 El término "palabra" en los diversos textos de Mijaíl Bajtín, funciona como sinónimo del término "discurso" el uso de uno u otro, corresponde a las variaciones producto de las traducciones .

Evaluando al candidato sinónimo:


5) mero: 7
15) verbo: 5 (*)
16) texto: 5 (*)
17) vocablo: 5 (*)
18) diccionario: 5 (*)

sinónimo
Lengua: spa
Frec: 265
Docs: 206
Nombre propio: 1 / 265 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.641 = (4 + (1+4.8073549220576) / (1+8.05528243550119)));
Rechazado: mal tf-df: 128;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
sinónimo
: Autor no citado. "Capacitación en idiomas: sinónimo de éxito empresario" , en Ámbito Financiero, Buenos Aires, 1° de junio de 1999, pág.21.
: ra aclara que el término atenuación debe verse como un sinónimo de mitigación, dado que "la acción y efecto de mitigar" consiste en "moderar, aplacar, disminuir o suavizar algo riguroso o áspero" (2005: 171-172).