Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled. |
specialised |
: 14. Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specialised corpora in translator education: Building and searching strategies. Babel, 59(1), 57-77. : 16. Díaz Cintas, J. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50-68. : Agulló, B., & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group. The Journal of Specialised Translation, 32, 217-235. Retrieved from [132]http://www.jostrans.org/issue32/art_agullo.pdf : Boers, F. (2000). Enhancing metaphoric awareness in specialised reading. English for Specific Purposes, 19, 137-147. : Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on efl education for translation and interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Translation, 28. [174]https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf : Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation , 6, 85-98. : Carter-Thomas, S. (2005). Specialised syntax for specialised texts? An examination of the preferred syntactic patterns in 2 agnate scientific genres: Proceedings articles and conference presentations. Paper presented at Colloque GLAT Barcelone (2004). Barcelona, Spain, 3-18. : Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112. : Díaz Cintas, J. y Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. : Edo Marzá, N. (2009). The specialised lexicographical approach: A step further in dictionary-making. Serie Linguistic Insights. Bern: Peter Lang. : Fathi, B. (2014). Experts and specialised lexicography: Perspectives and needs. Terminàlia, 9, 12-21. : Fuertes-Olivera, P. A. & Arribas-Baño, A. (2008). Pedagogical specialised lexicography. The representation of meaning in business and Spanish business dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. : Fuertes-Olivera, P. A. (2009). Specialised lexicography for learners: Specific proposals for the construction of pedagogically-oriented printed business dictionaries. Hermes. Journal of Language and Business Communication, 42, 167-188. : Gil-Salom, Luz, y Soler-Monreal, Carmen. (Eds.). (2014). Dialogicity in written specialised genres. Amsterdam, Netherland: Benjamins. : Gotti, M. (2003). Specialised discourse: Linguistic features and changing conventions. Bern: Peter Lang . : Gotti, M. (2008). Investigating specialised discourse. Bern: Peter Lang . : In terms of linguistics, specialised texts constitute subsets of a certain language. Therefore, in order to define these texts, an analysis of the units pertaining to the different levels of language must be carried out: phonology, morphology, lexicon, syntax and discourse (Cabré, 1999). : Lertola, J. y Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121. : Liao, M-H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of translation studies. The Journal of Specialised Translation, (29), 45-62. Recuperado de [182]https://www.jostrans.org/issue29/art_liao.pdf : Myers, G. A. (1991). Lexical cohesion and specialised knowledge in science and popular science texts. Discourse Processes, 14(1), 1-26. : Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English‒Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation, 11 [en línea]. Disponible en: [138]http://www.jostrans.org/issue11/art_mendez.php : Neves, J. (2008b). 10 fallacies about Subtitling for the d/ Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143. Recuperado de [112]http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php : Parodi, G. (2014b). Genre organisation in specialised discourse: Disciplinary variation across university textbooks. Discourse Studies, 16(1), 65-87. : Philip, G. (2010). Metaphorical keyness in specialised corpora. In M. Bondi & M. Scott (Eds.), Keyness in Texts (pp. 185-203). Amsterdam: John Benjamins. : Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166. : Taavitsainen, I., Pahta, P. & Mäkinen, M. (2006). Towards a corpus-based history of specialised languages. In R. Facchinetti & M. Rissanen (Eds.), Middle English Medical Texts. Corpus-Based Studies in Diachronic English (pp. 79-94). Bern: Peter Lang . : Unsworth, L. (1999). Developing critical understanding of the specialised language of school science and history texts: A functional grammatical perspective. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 42, 508-521. : Williams, G. (2002). In search of representativity in specialised corpora: Categorisation through collocation. International Journal of Corpus Linguistics, 7, 43–64. : [91]Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (eds.). 1995. Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. : [97]Cabré, Mª Teresa. 2000. Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm, Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialised communication, 6, 1: 35-57. |