Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) specialised (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: specialised


Is in goldstandard

1
paper UY_ALFALtxt24 - : SPECIALISED LEXICOGRAPHY AND SPECIALISED LANGUAGES: THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FOUNDATIONS FOR THE ELABORATION OF SPECIALISED DICTIONARIES

2
paper UY_ALFALtxt24 - : [101]Edo Marzá, Nuria. 2009. The specialised lexicographical approach: a step further in specialised dictionary making . Peter Lang: Bern.

3
paper corpusRLAtxt234 - : In an attempt to put an end to this ambiguity, ^[45]Cabré (2007) proposes an integral theory that describes the reality of specialised communication and its resources for representing knowledge. To define a text as specialised or not, Cabré (2002) suggests analysing the elements that configure the starting point of text elaboration, focusing on the production conditions: producer or sender, recipients, general organisation of its structure and selection of lexical items . This analysis should be developed from the perspective of cognitive sciences, linguistics and social communication sciences, which explain the specificity of specialty languages as subsets pertaining to and affected by the nature of the general language.

4
paper corpusRLAtxt234 - : For all of these reasons, the following considerations regarding the concept of specialised text can be established for the purpose of this research paper: (1 ) Firstly, the necessity to support the sublanguage model, since specialty languages form part of the general language; (2) In this vein, specialised languages must be understood as a variety, a product of a specific selection and combination of certain linguistic means; (3) Finally, a respect for the stance of those who base the 'special' nature of sublanguages on selecting and combining linguistic means for a 'specific purpose', not on the characteristics of the linguistic means contrary to the general language, in view of the above mentioned.

5
paper corpusRLAtxt234 - : Specialised texts enable communication between specialists or experts via a certain set of linguistic mechanisms within a particular field of specialisation. Therefore, the characteristics of specialised texts that are worth noting can be summarised as follows: (1 ) They provide information on a very specific subject; (2) They are difficult to understand for those who are not familiar with the subject; (3) They are created by specialists and are aimed at recipientd who are experts in the subject matter; (4) They are conveyed via specialist languages that include specialist terminological and knowledge units; (5) They use specific terminology; (6) They are highly objective.

6
paper corpusSignostxt311 - : Within vertical discourse Bernstein makes a second distinction between hierarchical and horizontal knowledge structures. A hierarchical knowledge structure, exemplified by natural science disciplines, is "a coherent, explicit and systematically principled structure, hierarchically organised" which "attempts to create very general propositions and theories, which integrate knowledge at lower levels, and in this way shows underlying uniformities across an expanding range of apparently different phenomena" (Bernstein, 1999: 161-162). In contrast, a horizontal knowledge structure, exemplified by disciplines in the humanities and social sciences, is "a series of specialised languages with specialised modes of interrogation and criteria for the construction and circulation of texts" (Bernstein, 1999: 162 ).

7
paper corpusSignostxt577 - : Regarding verb-phrases (VPs) of independent clauses, that is, those that “stand alone without being subordinate to another clause” (^[105]Biber et al., 1999: 224), the coding process revealed that many of them contained the Spanish copula verb ser (be) acting as phrase head. These grammar patterns introduce non-technical definitions of specialised terminology, explanations of illnesses and/or state the existence of conditions that need addressing, such as the low survival rates of an illness, or the incidence of the illness in a given population. The description of specialised contents facilitates understanding of the scope of the illness that is being investigated . Interestingly, all the introductory sentences of the online proposals contained VPs with primary verb heads that link the research to society, claiming relevance of the proposal, as illustrated in example 12.

8
paper corpusSignostxt420 - : Specialised pedagogical e-lexicography: Needs and usage in the field of scientific-technical English

Evaluando al candidato specialised:


4) linguistic: 4 (*)
7) communication: 3 (*)
8) bernstein: 3
9) sciences: 3
10) illness: 3
14) texts: 3 (*)

specialised
Lengua: eng
Frec: 89
Docs: 39
Nombre propio: 1 / 89 = 1%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.710 = (3 + (1+4.32192809488736) / (1+6.49185309632967)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
specialised
: 14. Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specialised corpora in translator education: Building and searching strategies. Babel, 59(1), 57-77.
: 16. Díaz Cintas, J. (2004). Subtitling: The long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, 1, 50-68.
: Agulló, B., & Matamala, A. (2019). Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in immersive environments: results from a focus group. The Journal of Specialised Translation, 32, 217-235. Retrieved from [132]http://www.jostrans.org/issue32/art_agullo.pdf
: Boers, F. (2000). Enhancing metaphoric awareness in specialised reading. English for Specific Purposes, 19, 137-147.
: Bolaños-García-Escribano, A. (2017). The effects of fansubs on efl education for translation and interpreting students: an empirical approach. The Journal of Specialised Translation, 28. [174]https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf
: Caimi, A. (2006). Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation , 6, 85-98.
: Carter-Thomas, S. (2005). Specialised syntax for specialised texts? An examination of the preferred syntactic patterns in 2 agnate scientific genres: Proceedings articles and conference presentations. Paper presented at Colloque GLAT Barcelone (2004). Barcelona, Spain, 3-18.
: Cómitre Narváez, I., y Valverde Zambrana, J. M. (2014). How to translate culture-specific ítems: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, (21), 71-112.
: Díaz Cintas, J. y Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
: Edo Marzá, N. (2009). The specialised lexicographical approach: A step further in dictionary-making. Serie Linguistic Insights. Bern: Peter Lang.
: Fathi, B. (2014). Experts and specialised lexicography: Perspectives and needs. Terminàlia, 9, 12-21.
: Fuertes-Olivera, P. A. & Arribas-Baño, A. (2008). Pedagogical specialised lexicography. The representation of meaning in business and Spanish business dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
: Fuertes-Olivera, P. A. (2009). Specialised lexicography for learners: Specific proposals for the construction of pedagogically-oriented printed business dictionaries. Hermes. Journal of Language and Business Communication, 42, 167-188.
: Gil-Salom, Luz, y Soler-Monreal, Carmen. (Eds.). (2014). Dialogicity in written specialised genres. Amsterdam, Netherland: Benjamins.
: Gotti, M. (2003). Specialised discourse: Linguistic features and changing conventions. Bern: Peter Lang .
: Gotti, M. (2008). Investigating specialised discourse. Bern: Peter Lang .
: In terms of linguistics, specialised texts constitute subsets of a certain language. Therefore, in order to define these texts, an analysis of the units pertaining to the different levels of language must be carried out: phonology, morphology, lexicon, syntax and discourse (Cabré, 1999).
: Lertola, J. y Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL Learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121.
: Liao, M-H. (2018). Museums and creative industries: The contribution of translation studies. The Journal of Specialised Translation, (29), 45-62. Recuperado de [182]https://www.jostrans.org/issue29/art_liao.pdf
: Myers, G. A. (1991). Lexical cohesion and specialised knowledge in science and popular science texts. Discourse Processes, 14(1), 1-26.
: Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English‒Spanish contrastive analysis. The Journal of Specialised Translation, 11 [en línea]. Disponible en: [138]http://www.jostrans.org/issue11/art_mendez.php
: Neves, J. (2008b). 10 fallacies about Subtitling for the d/ Deaf and the hard of hearing. The Journal of Specialised Translation, 10, 128-143. Recuperado de [112]http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php
: Parodi, G. (2014b). Genre organisation in specialised discourse: Disciplinary variation across university textbooks. Discourse Studies, 16(1), 65-87.
: Philip, G. (2010). Metaphorical keyness in specialised corpora. In M. Bondi & M. Scott (Eds.), Keyness in Texts (pp. 185-203). Amsterdam: John Benjamins.
: Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. Journal of Specialised Translation, (6), 152-166.
: Taavitsainen, I., Pahta, P. & Mäkinen, M. (2006). Towards a corpus-based history of specialised languages. In R. Facchinetti & M. Rissanen (Eds.), Middle English Medical Texts. Corpus-Based Studies in Diachronic English (pp. 79-94). Bern: Peter Lang .
: Unsworth, L. (1999). Developing critical understanding of the specialised language of school science and history texts: A functional grammatical perspective. Journal of Adolescent and Adult Literacy, 42, 508-521.
: Williams, G. (2002). In search of representativity in specialised corpora: Categorisation through collocation. International Journal of Corpus Linguistics, 7, 43–64.
: [91]Bergenholtz, Henning y Sven Tarp (eds.). 1995. Manual of Specialed Lexicography: the preparation of specialised dictionaries. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
: [97]Cabré, Mª Teresa. 2000. Elements for a theory of terminology. Towards an alternative paradigm, Terminology. International journal of theoretical and applied issues in specialised communication, 6, 1: 35-57.