Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) subcompetencia (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: subcompetencia


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt68 - : Por su parte, el grupo PACTE (2005), de la Universidad Autónoma de Barcelona, ha desarrollado una amplia clasificación en relación con el tema de la competencia traductora. El modelo diseñado por este grupo propone seis subcompetencias, todas ellas relevantes para el traductor, independientemente del tipo de texto que se quiera traducir: 1 ) la subcompetencia bilingüe (integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales necesarios para la comunicación en dos lenguas); 2) subcompetencia extralingüística (integrada por conocimientos biculturales y enciclopédicos); 3) subcompetencia de conocimientos de traducción (integrada por conocimientos sobre los principios que rigen la traducción y por conocimientos sobre aspectos profesionales); 4) subcompetencia instrumental (integrada por conocimientos relacionados con el uso de fuentes de documentación y de las tecnologías de la información y de la comunicación aplicadas a la traducción); 5) subcompetencia psi

2
paper CO_Íkalatxt68 - : cofisiológica (en ella intervienen componentes cognitivos, aspectos actitudinales y habilidades), y 6) subcompetencia estratégica, que se aplica a todas las anteriores y controla el proceso traductor, pues implica la planificación y la elaboración del proyecto de traducción, la evaluación del proceso y los resultados parciales, la activación de diferentes subcompetencias, y la identificación y la resolución de problemas de traducción (Hurtado, 2005: 25-27 ).

3
paper CO_Íkalatxt99 - : Por otro lado, la competencia cultural vuelve a estar presente dentro de la subcompetencia comunicativa y textual en al menos dos lenguas y culturas:

4
paper CO_Íkalatxt180 - : Sabemos que existe una jerarquía establecida entre estas subcompetencias y que PACTE considera que la subcompetencia estratégica es la de mayor importancia . Sin embargo, para poder situar esta subcompetencia en el centro del proceso traductor, debemos también trabajar en profundidad las subcompetencias bilingüe y extralingüística. En efecto, como mencionamos más arriba, los estudiantes llegan a la Facultad con un nivel de FLE muy heterogéneo, que es indispensable afianzar y perfeccionar. Además, a lo largo de sus estudios previos en la escuela secundaria, e incluso en los dos primeros años de la universidad, han recibido una formación generalista y carecen a menudo de conocimientos específicos en las áreas de trabajo en cuestión.

5
paper corpusLogostxt138 - : Desde el punto de vista de la subcompetencia lingüística, es necesario que el aprendiz interiorice las convenciones de todos los niveles que se agrupan bajo esta etiqueta: desde lo léxico-semántico, hasta lo fonético-gramatical . Así, el dominio se reflejará en una denominada corrección o exactitud que, según ^[26]Turner y Upshur (1995), se alcanza a través de un proceso lento que atraviesa diferentes fases hacia la adquisición del conocimiento.

6
paper corpusRLAtxt67 - : La subcompetencia discursiva o textual es la capacidad de relacionar las frases para producir mensajes coherentes y cohesionados en los diferentes géneros (narraciones, descripciones, ensayos, etc .), en los diversos tipos de escritos y en las intervenciones orales y conversacionales.

7
paper corpusRLAtxt67 - : La subcompetencia estratégica es la capacidad de activar mecanismos para planear, ejecutar y resolver los problemas, así como la de controlar la comunicación (estrategias de comunicación ) y conseguir que el aprendizaje sea más fácil y más exitoso (estrategias de aprendizaje). Insistimos particularmente en el desarrollo de estrategias que lleven al alumno a aprender a aprender y a asumir la responsabilidad en el propio aprendizaje.

Evaluando al candidato subcompetencia:


1) conocimientos: 7
2) traducción: 5 (*)
3) integrada: 4
4) comunicación: 4 (*)
6) estratégica: 3
7) traductor: 3 (*)
9) estrategias: 3

subcompetencia
Lengua: spa
Frec: 17
Docs: 10
Nombre propio: / 17 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 4.143 = (3 + (1+4.90689059560852) / (1+4.16992500144231)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
subcompetencia
: Miquel, L. (2004). La subcompetencia sociocultural. En J. Sánchez Lobato & S. Gargallo, (dirs.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) /Lengua extranjera (LE) (pp. 511-532). SGEL.