Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) subtitled (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: subtitled


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt305 - : After years of rejection and criticism blaming on their entertaining nature as a source of distraction within the classroom, in recent decades audiovisual translation has been accepted as a tool for language learning. Real-life needs have shown that watching subtitled audiovisual materials enhances language acquisition and foster varied skills, so that it has gained a place in the classroom . Recently, one step forward has been taken in the use of this resource, moving from passive subtitles to active subtitling, in order to turn the target receiver -the foreign-language student- into a subtitler. The present article presents the most common categories and explains how to work with them, looks at the didactic possibilities of both activities, analyses the benefits of active subtitling, and presents some subtitling programmes whose features make them feasible for use as a teaching tool.

2
paper CO_Íkalatxt305 - : Marzà A. y Torralba G. (2015). Incidental language learning through subtitled cartoons: Is it possible in a dubbing country ? En Y. Gambier, A. Caimi, y C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 199-220). Berna: Peter Lang . [258]https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7 [ [259]Links ]

Evaluando al candidato subtitled:


2) subtitling: 3

subtitled
Lengua: eng
Frec: 17
Docs: 6
Nombre propio: / 17 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.580 = ( + (1+2) / (1+4.16992500144231)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
subtitled
: 37 Widler, B. (2004). A Survey Among Audiences of Subtitled Films in Viennese Cinemas. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 49 (1), 98-101.
: Araújo, V. L. S. (2008). The educational use of subtitled films in EFL teaching. En J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 227-238). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. [163]https://doi.org/10.1075/btl.77.22san
: Birulés-Muntané, J. y Soto-Faraco, S. (2016). Watching subtitled films can help learning foreign languages. PLoS one, 11(6). [172]https://doi.org/10.1371/journal.pone.0158409
: Ellsworth, T. (1992). Waiter, a dish of satellite, please!: Integrating subtitled video into your teaching, English Teaching Forum, 30(3), 24-27.
: Koolstra, C. M. y Beentjes, J. W. J. (1999). Children’s vocabulary acquisition in a foreign language through watching subtitled television programmes at home. Educational Technology Research & Development, 47(1), 51-60. [230]https://doi.org/10.1007/bf02299476