Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) subtitulación (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: subtitulación


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt64 - : [75]1 Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto ''La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro'' (2009-2012 ), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat Catalana 2009SGR700. Esta investigación también es parte de la tesis doctoral defendida por la autora el 8 de julio de 2008 en Barcelona (España), titulada ''Adaptaciones cinematográficas de obras literarias latinoamericanas y su traducción''.

2
paper CO_Íkalatxt305 - : Los subtítulos interlingüísticos estándares, en los cuales el audio está en LE y los subtítulos en L1, son los más comunes cuando se trata de productos audiovisuales creados con el objetivo principal de entretener al espectador. Este aspecto lúdico ha hecho que la mayoría de expertos relacionen la subtitulación estándar con la adquisición, y no con la enseñanza, de LE, es decir, con aquella que se produce de una manera incidental, sin tener que hacer un esfuerzo consciente (^[89]Koolstra y Beentjes, 1999 ; ^[90]Pavakanun y d’Ydewalle, 1992), y en la cual la motivación resulta fundamental (^[91]Ryan, 1998). Con este tipo de subtítulos sucede algo parecido a lo que ocurre con los inversos: la presencia de la lengua materna despierta las críticas de sus detractores, quienes creen que el espectador centra más su atención en leer los subtítulos que en escuchar el audio, hecho que le supone un mayor esfuerzo. Sin embargo, estudios recientes como el de ^[92]Danan (2004) recuerdan que es justamen

3
paper CO_Íkalatxt305 - : La subtitulación como herramienta didáctica: el aprendizaje activo

4
paper CO_Íkalatxt305 - : La realidad es que el principal acercamiento a la subtitulación, tanto en las aulas como fuera de ellas, se ha llevado a cabo desde una perspectiva pasiva, es decir, como meros consumidores de subtítulos . Hasta los últimos años, habían sido muy pocos los investigadores interesados en utilizar la subtitulación como tarea activa, dicho de otro modo, en involucrar a los estudiantes en la traducción y subtitulación de material audiovisual. ^[98]Díaz-Cintas (1995) fue de los primeros en llamar la atención sobre las posibilidades didácticas de la subtitulación más allá de las aulas de traducción. En su estudio, el autor repasa aspectos lingüísticos que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar la tarea traductora, a la cual tilda sin tapujos de “actividad tan común para el aprendizaje de idiomas” (^[99]Díaz-Cintas, 1995, p. 14). Además, enumera distintas características propias del género audiovisual, como son su carácter lúdico y motivador, que favorecen su presencia en las aulas.

5
paper CO_Íkalatxt305 - : Hay que tener presente que la traducción intralingüística no implica una traducción en sí, sino una reformulación de aquello dicho. En el caso de la subtitulación, la transcripción condensada del guion exige al alumnado “alejarse” del texto origen y es una actividad muy recurrente en las primeras fases de formación de traductores, donde es habitual traducir “palabra por palabra” . ^[108]Lertola (2015) y ^[109]Talaván, Lertola y Costal (2016) trasladan estas mismas actividades al aula de lengua extranjera con el objetivo de trabajar la comprensión y la capacidad de resumir y parafrasear. Este tipo de ejercicios obliga a los estudiantes a ampliar su vocabulario, dado que las características específicas del formato del subtítulo a menudo los obligan a buscar sinónimos o reformular frases con el fin de transferir la misma información de una manera diferente. La conveniencia de un buen dominio de la lengua para llevar a cabo estas tareas hace recomendable realizar las subtitulaciones intral

6
paper CO_Íkalatxt305 - : Los subtítulos interlingüísticos, aquellos que implican una traducción per se, son los más habituales en las clases de LE y se pueden trabajar en ambas direcciones: directa (LEL1) o inversa (L1LE), dependiendo del nivel de lengua del alumnado y de los aspectos lingüísticos que se quieran trabajar. Del mismo modo que la opción de subtitulación estándar (audio en LE y subtítulos en L1), la subtitulación directa es la más consumida por los espectadores ; también ha sido la más utilizada en los estudios empíricos llevados a cabo hasta hoy. De hecho, son pocas las investigaciones en las cuales se ha realizado una subtitulación inversa, probablemente porque los investigadores son conscientes de las dificultades que comporta una traducción hacia una lengua extranjera si los sujetos no cuentan con una buena competencia lingüística. ^[110]Carreres (2006, p. 5) recoge algunas ideas en contra de la traducción inversa como, por ejemplo, que es una actividad contraproducente, porque obliga al es

7
paper CO_Íkalatxt305 - : A pesar de esto, hay que tener en cuenta que la traducción inversa es un recurso magnífico para desarrollar la expresión escrita en LE, habilidad que no se trabaja en la modalidad directa. Esto queda demostrado en algunas de las pocas investigaciones que se han llevado a cabo con la subtitulación inversa desde un punto de vista activo: ^[111]Talaván y Rodríguez-Arancón (2014 ) y ^[112]Talaván, Ibáñez y Bárcena (2017) presentan tareas guiadas de subtitulación activa con estudiantes de inglés, cuya implantación conllevó evidentes mejoras en la expresión escrita y en las distintas habilidades traductológicas. ^[113]Burczyńska (2015), por su parte, apunta a una combinación de este tipo de ejercicios -con los que trabajar la gramática y la adquisición de vocabulario informal-, con el uso de libros de texto, a los que se recurre a la hora de aprender léxico formal.

8
paper CO_Íkalatxt305 - : * Las tic también son un elemento clave en otro de los beneficios didácticos que ofrece la subtitulación: la posibilidad de trabajar de manera autónoma y también colaborativa . La tarea subtituladora puede realizarse individualmente, por parejas o en pequeños grupos. Por un lado, si el aula está equipada adecuadamente, el alumno tendrá la posibilidad de trabajar de manera individual, cosa que en algunos casos le permitirá una mayor concentración, un control de su ritmo de trabajo y un aprendizaje de la distribución del tiempo. Por otro lado, una de las fases más comunes en este tipo de ejercicios es cuando los alumnos interactúan entre ellos y comparten la tarea realizada con el resto de la clase (gran grupo), momento en que suele producirse un intercambio de impresiones que puede ir más o menos dirigido por el profesorado y que fomenta el aprendizaje colaborativo.

9
paper CO_Íkalatxt305 - : Tal como hemos comentado, a la hora de explicar y aplicar las normas de subtitulación en el aula de LE hay que tener en cuenta que los estudiantes muy probablemente nunca llegarán a subtitular de manera profesional (tampoco es el objetivo ), ni tendrán que crear subtítulos para productos que conlleven un elevado grado de dificultad (multilingües, de temática o registro muy especializados, etc.), sino que se limitarán a trabajar fragmentos que incluyan aspectos que al profesorado le interese tratar.

10
paper CO_Íkalatxt305 - : Un problema con el que suele encontrarse el profesorado que quiere introducir la subtitulación activa en sus clases es la necesidad de contar con software para subtitular . El coste económico de este es un escollo para los centros educativos, puesto que comprar programas profesionales de pago, como podrían ser WinCaps, EZTitles, Spot o Fab, supone un fuerte gasto. Además, la licencia solo permite su uso dentro de las instalaciones, cuestión que condiciona el trabajo del alumnado, quien no puede practicar, por ejemplo, en casa. Otro aspecto a tener en cuenta es la interfaz de los programas, la cual no tiene que ser demasiado complicada, sobre todo si su usuario no está formándose como traductor profesional, sino que simplemente hace un uso centrado en el aprendizaje de lenguas.

11
paper CO_Íkalatxt305 - : A principios del siglo XXI, en las aulas de subtitulación empezó a utilizarse uno de los programas que sigue estando entre los más populares: Subtitle Workshop . Este programa, desarrollado por URUsoft, ofrece una solución a las dos necesidades primordiales de la docencia en traducción: se puede descargar de manera libre desde la dirección de la propia empresa ([149]http://subworkshop.sourceforge.net) y presenta una interfaz sencilla, de la que pueden destacarse aspectos como la facilidad para editar los códigos de tiempo de entrada y salida y el formato (ver [150]Figura 1). Además, cuenta con tres espacios principales: el destinado a la pantalla del vídeo, en la parte superior, donde el alumnado puede observar de manera inmediata el resultado de su subtitulación; otro, en la zona central, formado por una barra de herramientas y un cuadro donde aparecen los subtítulos que se van creando numerados y acompañados por los códigos de tiempo; y, por último, en la parte inferior, aparecen dos

12
paper CO_Íkalatxt305 - : Un segundo programa muy utilizado en la formación de traductores, sobre todo de quienes se especializan en la subtitulación para sordos, es Aegisub ([152]Figura 2). Al igual que Subtitle Workshop, se puede descargar gratuitamente (www.aegisub.org) y resulta útil para cubrir algunas carencias del primero. De hecho, su creación se llevó a cabo en 2005, no como una herramienta de trabajo para subtituladores profesionales, sino para aficionados o fansubbers, cuyo trabajo suele alejarse de los parámetros oficiales de la subtitulación y se centra más en lo que suele ser su objetivo principal: acercar la cultura origen al espectador por medio de notas explicativas de los elementos culturales . Además, cuenta con un recuadro donde se observan las ondas de audio y que puede resultar un recurso muy útil a la hora de sincronizar los subtítulos con los diálogos del audio.

13
paper CO_Íkalatxt305 - : Los dos programas presentados, junto a otros como Subtitle Edit o VisualSubSync, están diseñados exclusivamente para la subtitulación, profesional o amateur, pero no para la enseñanza de lenguas, objetivo específico en cambio en el diseño de otro programa de subtitulación gratuito: LvS (Learning via Subtitling ). La creación de este tipo de recursos vino patrocinada, no solo por la confianza en los beneficios de la subtitulación como herramienta activa, sino también por el relevante papel que iban adquiriendo las TIC en el mundo de la enseñanza (^[154]Hadzilacos, Papadakis y Sokoli, 2004). En el caso de LvS, su creación está ligada a un proyecto que, bajo el mismo nombre, patrocinó la Comisión Europea y que se desarrolló entre los años 2006 y 2008 gracias al trabajo conjunto de varias universidades europeas. La principal novedad que ofrecía este tipo de software iba unida a su carácter eminentemente práctico y consistía en que, además de permitir la creación de subtítulos, reservaba pa

14
paper CO_Íkalatxt56 - : La TAV se describe como el proceso de traducir cualquier tipo de material audiovisual a otro idioma. Hurtado afirma que ''[P]or traducción audiovisual nos referimos a la traducción, para cine, televisión o video, de textos visuales de todo tipo (películas, telefilmes, documentales, etc.) en diversas modalidades: voces superpuestas, doblaje, subtitulación e interpretación simultánea de películas'' (2001: 11 ). Las modalidades de TAV más populares son el subtitulación, el doblaje y las voces superpuestas.

15
paper CO_Íkalatxt56 - : [...] una cartografía sistemática y detallada de lo que verdaderamente acontece en el mundo de la subtitulación es sine qua non para poder investigar tanto las normas que regulan la profesión como las que subyacen al comportamiento de los traductores (2003: 307 ).

16
paper CO_Íkalatxt56 - : 7. Empresas de TAV. Las encuestas demostraron que las empresas de TAV colombianas realizan doblaje, subtitulación y voces superpuestas. Sin embargo, la subtitulación es la modalidad más utilizada (66,7% ). Las empresas que subtitulan ofrecen esta modalidad porque es popular entre los clientes, más económica y aceptada por la audiencia (30% cada una).

17
paper CO_Íkalatxt56 - : Con base en las respuestas de las personas entrevistadas, se puede concluir que la subtitulación es la modalidad preferida para traducir y proyectar películas en Colombia . Esta conclusión se ve apoyada por lo siguiente: las respuestas de los cineclubes mostraron que la modalidad de traducción elegida para proyección es la subtitulación (70%), seguido del doblaje (26%). De cualquier forma, el 80% del material que exportan los realizadores está subtitulado, y el 11%, doblado y con voces superpuestas. Se puede apreciar un porcentaje similar en los festivales de cine, con el 80% de películas subtituladas y el 20% con voces superpuestas.

18
paper CO_Íkalatxt56 - : 5. Debido a la existencia de un mercado de TAV en Colombia, lo más adecuado es que los traductores colombianos sean quienes satisfagan esa demanda. En vista de ello, existe una evidente necesidad de cursos de capacitación en TAV, específicamente en el campo de la subtitulación, debido a que, como ya se ha mencionado, es la modalidad preferida en Colombia, por ser económicamente rentable y sólo requerir la capacitación del traductor y no de un equipo completo de diferentes profesionales, como en el caso del doblaje .

19
paper CO_Íkalatxt56 - : 24. Giraldo, M. (2006). La subtitulación y el doblaje, una posibilidad para explorar . Universia. Recuperado el 7 de febrero de 2009, de [58]http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html [ [59]Links ]

20
paper CO_Íkalatxt197 - : Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual

21
paper CO_Íkalatxt319 - : [2]vol.25 número2 [3]Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales [4]Una mirada analítica a la enseñanza de la escritura en posgrado: revisión de prácticas documentadas en Latinoamérica [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

22
paper CO_Íkalatxt325 - : Los contenidos inmersivos se han convertido en un medio interesante para contar historias. A este tipo de contenido normalmente se accede con unas gafas de realidad virtual, a través de las cuales el usuario, que se encuentra en el centro de la acción, tiene la libertad de mirar y explorar la escena libremente. Los criterios para determinar la posición de los subtítulos en contenidos inmersivos todavía no se han definido. También se necesitan mecanismos de guía para indicar dónde está la persona que habla cuando está fuera del campo de visión y los usuarios no pueden contar con el audio para guiarse. El objetivo de este estudio de recepción es comparar diferentes estrategias de subtitulación: subtítulos siempre visibles con subtítulos colocados en posiciones fijas, y flechas con radar . Para ello, se han recopilado los comentarios de 40 participantes (20 oyentes y 20 con pérdida auditiva) sobre las preferencias, la inmersión (con el cuestionario IPQ) y los patrones de movimiento de cabeza.

23
paper CO_Íkalatxt318 - : Por otra parte, el modelo de Pedersen se aplica aquí para valorar las opciones estratégicas del traductor en cuanto a la modalidad de subtitulación, pero no explica el análisis realizado, en lo que se refiere al doblaje de los elementos culturales comentados más abajo .

24
paper CO_Íkalatxt318 - : ^[62]Ramière (2006, p. 160), a pesar de tener en cuenta las estrategias para el doblaje y la subtitulación compartidas por otras modalidades de traducción (transferencia, traducción literal, explicitación, substitución cultural, neutralización y omisión), defiende que el enfoque debe ser más pragmático y sitúa el contexto como eje de la toma de decisiones del traductor: contexto lingüístico, contexto polisemiótico, pertinencia del elemento cultural en el contexto global de la película, condicionantes técnicos, género cinematográfico, audiencia término, contexto de la distribución (paratextos, por ejemplo ), el contexto general cultural y la relación entre la cultura original y la cultura término. ^[63]Aixelà (1996) puntualiza que la TAV de los elementos culturales depende de la estrategia global escogida, la modalidad de traducción y las normas vinculantes en el entorno sociocultural para el que se traduce.

25
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt30 - : Martínez Garrido, G. (2013), Estudio descriptivo y contrastivo de la traducción de elementos culturales en la subtitulación (catalán-inglés), tesis doctoral, Kent, University of Kent, < (2013), Estudio descriptivo y contrastivo de la traducción de elementos culturales en la subtitulación (catalán-inglés), tesis doctoral, Kent, University of Kent, [75]https://kar .kent.ac.uk/43569/ > [consultado el 14 de mayo de 2018]. [ [76]Links ]

Evaluando al candidato subtitulación:


1) traducción: 18 (*)
2) subtítulos: 13
3) modalidad: 8 (*)
4) doblaje: 8 (*)
8) contexto: 6
11) voces: 5
16) inversa: 5
17) culturales: 5
18) aprendizaje: 5
19) audio: 5

subtitulación
Lengua: spa
Frec: 103
Docs: 11
Nombre propio: 1 / 103 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.948 = (3 + (1+6.3037807481771) / (1+6.70043971814109)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
subtitulación
: 15. Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Arial.
: 16. Moreno, L. (2003). La traducción audiovisual: el subtitulado. Un caso práctico: la subtitulación del capítulo ''Speed 3'' de la serie Father Ted. Proyecto fin de carrera inédito. Granada, Universidad de Granada.
: 2. Bartrina, F. (2001). La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad. En Sanderson, J. D. (Ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante, España: Publicacions de la Universitat d'Alacant.
: 30. Santamaria, L. (2001b). Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. En Lorenzo, L. et ál. (Eds.), Traducción subordinada (II): el subtitulado (pp. 237-248). Vigo, España: Publicacións da Universidade de Vigo.
: Cambra, C., Silvestre, N., y Leal, A. (2008). Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la comprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos. Cultura y Educación, 20(1), 81-93.
: Cómo citar este artículo: Fuentes-Luque, A., y López González, R. (2020). Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 495-511. [128]https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08
: Díaz Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 3, 95-114.
: Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro. [288]https://doi.org/10.1353/hpn.2014.0049
: Tamayo, A. (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa (Tesis doctoral inédita). Universitat Jaume I, Castellón.
: Torralba, G. (2018): Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el grado en maestro de educación primaria. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 24(2), 73-91. [299]https://doi.org/10.17979/digilec.2016.3.0.1751