Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) subversion (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: subversion


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt462 - : Judith ^[28]Butler, en su celebrado libro de 1990, Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, propone una visión posmoderna de género como un acto performativo: «El género es una estilización repetida del cuerpo, un conjunto de actos repetidos a dentro de un marco rígido regulador que se solidifica con el tiempo para crear la aparición de sustancia, de un tipo natural de ser» (la traducción es mía ; 45).

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt32 - : 'Your cousin! She's the Fairy, she has hair as blond as wheat and eyes as blue as saphires." (p. 13) Jack Zipes señala: "the male protagonist [en las diversas versiones de La Bella y la Bestia] is never responsible for the world being out of joint. Each tale depicts him as a victim (generally transfigured by a wicked female fairy)...". Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre and the Process of Civilization, New York: Windham Press, 1983, p . 41.

3
paper CO_Lenguajetxt165 - : marqueurs idéologiques participant de la subversion idéologique, ils émettent donc l’hypothèse des réalités qui sont typiquement autres et par conséquent réellement intraduisibles dans les langues d’emprunt . ^[45]Glissant (1996) l’expose en termes d’obligation :

Evaluando al candidato subversion:


1) fairy: 3

subversion
Lengua:
Frec: 23
Docs: 17
Nombre propio: 2 / 23 = 8%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.537 = ( + (1+2) / (1+4.58496250072116)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
subversion
: Zipes, 1983 Zipes, Jack. Fairy Tales and the Art of Subversion: The Classical Genre and the Process of Civilization, New York: Windham Press.
: 1. Alvarez, R. and Vidal, C. (1996). Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
: Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
: Bassnett, S. (1996) "The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator". In Topics inTranslation. Translation, Power, Subversion. R. álvarez & C-á. Vidal. (eds.) Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
: Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the subversion of identity. New York: Routledge.
: Goudet, Laura (2016) “Le dispositif iconotextuel des mèmes: clichés variables et subversion des genres”. Fragmentum. Hal. Archives-ouvertes. 1-24. Consultado: 18 de septiembre de 2019. < [298]https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02118791/document >
: Stone, M. (1987). Genre Subversion and Gender Inversion: the Princess and Aurora Leigh. Victorian Poetry, 25(2), 101-127.
: álvarez, R. & Vidal, C-á. (eds.) (1996). Topics in Translation. Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.