Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) sustitución (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: sustitución


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt274 - : 1) Sustitución: Consiste en cambiar uno de los constituyentes de la unidad por un sinónimo, un hipónimo o hiperónimo, o por un tertium comparationis . El resultado es una secuencia gramatical y posible, pero que ya no conserva la cohesión semántica de la locución en cuestión: por ejemplo, dame una mano ("ayúdame") frente a regálame una mano.

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt208 - : D. Por último damos cuenta de los ejemplos de sustitución encontrados en nuestro corpus de habla:

3
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt544 - : ^[57]Polo (2018) analizó la producción de 8517 codas de dos niños entre 1,7 y 2,7 años hablantes de español. Los niños menores a 2 años produjeron más y precisas codas en sílabas acentuadas, específicamente en posición final de palabra. Con más de 2 años de edad los niños produjeron las codas en posición intermedia acentuada, mientras que sustituyeron los fonos en las sílabas inacentuadas y en posición final de palabra. Polo (2018) menciona que el desarrollo de las codas se relaciona con la estructura de la sílaba, cuando los niños ya han desarrollado esta última se enfocan en la calidad segmentaria, en español los niños seguirían las predicciones de marcadez. La sustitución de las codas es un fenómeno independiente a la estructura silábica, por ejemplo: las codas sonoras se sustituyen por otra sonora y las codas obstruyentes se sustituyen con otra obstruyente .

4
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt544 - : En cuanto al fenómeno articulatorio de sustitución presentado en el [75]Gráfico N°3, se evidenció que este es más frecuente en la coda líquida vibrante /ɾ/ que en la coda líquida lateral /l/ en todos los grupos de edad estudiados. Sin embargo, cabe señalar que el porcentaje de sustitución de la coda /ɾ/ se mantiene similar en los tres primeros grupos etarios, presentándose de la siguiente forma: 23,4% (2,0-2,5 años ), 23,3% (2,6-2,11 años) y 23,1% (3,0-3,5). En el caso del IV grupo etario (3,6-3,11 años) el porcentaje de sustitución aumenta con una diferencia de alrededor de 6% respecto del III grupo de edad (23,1%). Este porcentaje de sustitución de la coda /ɾ/ entre el rango etario de 3,6-3,11 años es de un 29,6%.

5
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt544 - : En cuanto al porcentaje de sustitución de la coda /l/, se observa que esta también se mantiene similar en los tres primeros grupos etarios, siendo de la siguiente forma: 10,9% (2,0-2,5 años ), 11,2% (2,6-2,11 años) y 12,3% (3,0-3,5 años). Pero al igual que con la sustitución de la coda /ɾ/ este porcentaje se incrementa en el IV grupo etario (3,6-3,11 años), en un 6,3% respecto del grupo etario III (3,0 a 3,5 años). En consecuencia, como primera observación, a nivel descriptivo no se observa que el porcentaje de sustitución de las codas analizadas aumente o disminuya en cada uno de los grupos de edad analizados.

6
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt544 - : evidencia en los resultados que en ambos tipos de codas los niños tienden a mantener el punto de articulación alveolar al momento de sustituir la coda. En definitiva, durante la adquisición de las codas líquidas mediales se evidenciaron patrones de sustitución de las mismas que se relacionan con las características articulatorias de estos segmentos. Sobre los tipos de sustitución de estas codas, ^[102]Polo (2018) en su estudio observó que las codas sonorantes^[103]^2 (es decir, vibrantes y laterales) se sustituyen con un sonorante. Este mismo patrón de sustitución se evidencia en el estudio actual. Según la autora, este es un hallazgo importante porque puede ofrecer una explicación para los patrones de sustitución de los niños: muestra que las sustituciones están ordenadas, y que los niños sustituyen los sonidos por otros sonidos que pertenecen a la misma clase de sonidos que están siendo reemplazados .

7
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt582 - : Sustitución: reemplazo de un elemento funcional o léxico exigido por una estructura sintáctica, por otro elemento con el cual comparte algunos rasgos, sin ser este último contextualmente adecuado .

8
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt442 - : Los periodistas deportivos tienen diferentes maneras de nombrar a los equipos. Comúnmente, se les denomina de acuerdo con los colores del uniforme, así como con algún rasgo que el auditorio futbolístico conoce. Tal es el caso de un emblema nacional, un producto específico o una cualidad sobresaliente (Medina Cano, 2010, p. 202). En su narración, el periodista emplea el recurso estilístico de la sustitución; en otras palabras, cambia el significante originario por otro que sólo puede comprenderse en contexto. Medina Cano (2010, p. 200) señala que el ejemplo más recurrente de sustitución es el empleo de sinónimos del término equipo, de tal suerte que se habla del elenco, la formación, la institución, el plantel, el club y la escuadra . Otro recurso estilístico es la condensación que consiste en "el intercambio y superposición de elementos fonéticos a fin de formar una sola palabra que permite captar de manera inmediata dos ideas contenidas" (Medina Cano, 2010, p. 200). Un ejemplo de este rec

9
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt26 - : 3. En cuanto al uso preeminente de una conjugación perifrástica en sustitución de ciertos tiempos simples del Español, diremos que es comunísimo que las formas personales del futuro y del condicional o potencial imperfecto del modo indicativo (en calidad "pospretérito", esto es, de futuro de un pretérito ) se sustituyan en el habla familiar corriente por la frase verbal de ir + a + infinitivo, en los tiempos respectivos de presente y pretérito imperfecto del mismo modo verbal. Así, se dice:

10
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt26 - : De lo dicho, se desprende que esta última sustitución no precede cuando el condicional o potencial simple está usado como tiempo absoluto (y no como relativo, cual es el caso anterior), con valor de pasado o de futuro virtuales o hipotéticos:

11
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt309 - : En el marco del ascenso de Francia como poder hegemónico en Europa, en sustitución de la decadente España, la aspiración de Luis XIV era constituir un polo cultural de referencia continental, con la captura y elevación de las más valoradas expresiones arquitectónicas y estéticas de Europa (Álvarez López, 2008: 326 ). En ese sentido, la orangerie devino de la limonaia italiana, del mismo modo que la Galería de los Espejos de Versalles estaba inspirada en el salón de los Espejos del Alcázar de Madrid, tal como el Hospital de los Inválidos lo estaba en el palacio de El Escorial.

12
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt309 - : Apoyado en las crónicas de la época, el gran novelista francés del siglo XIX elaboró su propia versión de la magnificencia del palacio, la codicia de Fouquet y sus excesos en el manejo de los símbolos del prestigio y el poder. Para Dumas, esa noche, el rey de Francia no era Luis XIV sino el superintendente. Fue el día más débil del monarca. Y por este motivo, Dumas eligió ese lugar y ese momento como escenarios para desarrollar una ficción literaria capaz de representar esa metamorfosis del poder: el palacio de Vaux fue el lugar donde se produjo el secuestro del rey y la sustitución por su hermano gemelo Felipe, el hombre de la máscara de hierro (Dumas: 1848: II, 1715-1785 ). Los sucesos que ocurrieron en Vaux en el siglo XVII, resignificados por la novela del XIX, llegaron al cine a fines de la centuria siguiente.^[30]3

13
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt560 - : En cuanto a las opciones morfosintagmáticas (casos 2, 3, 4, 5) y la de los sustantivos colectivos (caso 7), el hecho de que ya diversas páginas institucionales (gobiernos, universidades y corporaciones) hayan puesto en práctica algunos de estos recursos de sustitución del masculino inclusivo permite suponer que el cambio ha comenzado a operar, aunque faltaría que se filtre hacia otros niveles diafásicos y diastráticos para que, una vez que logren consenso social, el uso los imponga (o los deseche, si fuera el caso ). La alternativa 5, que sepamos, no ha tenido hasta ahora ninguna repercusión, quizás porque no soluciona realmente el problema; por el contrario, lo mantiene, debido a que continuaría siendo excluyente (ahora de lo masculino). No se trata de que el término inclusivo aclare que la mayoría de los integrantes de un grupo pertenece a uno u otro género, sino de que, precisamente, muestre un nivel de neutralidad que no obvie a ninguno o los incluya (a todos). Por otra parte, igual que

14
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt269 - : En el orden estético, se puede hablar de representación en el sentido de la sustitución mimética, especialmente de las artes llamadas plásticas y, de manera más problemática, de representación teatral en un sentido que no es forzosamente ni únicamente reproductivo o repetitivo sino para nombrar la representación (1989a: 82 ).

15
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt24 - : Las figuras retóricas han sido objeto de distintas clasificaciones. En la actualidad se clasifican a partir de dos criterios básicos: el primero, el modo en que se produce la figura (supresión, adición, sustitución y permutación) y el segundo, el nivel de la lengua que se afecta: metaplasmos (nivel fonético-fonológico ); metataxas (nivel morfosintáctico); metasememas (nivel léxico semántico); metalogismos (lógica discursiva). Para este trabajo hemos seleccionado figuras que comportan una intención risible dentro de las canciones de Calle 13 y que se utilizan con mayor frecuencia (Ver [29]cuadro N° 1).

16
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt95 - : En el momento de (sic) que una comunidad comienza a elegir una lengua en ámbitos o dominios en los que tradicionalmente se ha utilizado otra, la sustitución de lengua está en curso. La sustitución de una lengua supone un abandono completo por parte de una comunidad, en beneficio de otra lengua: cuando ha tenido lugar un cambio, los miembros de la comunidad han elegido colectivamente una lengua para las situaciones y los ámbitos en los que antes utilizaban otra . (^[50]Moreno, 2005, p. 244).

17
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt95 - : Son variadas las causas que favorecen la sustitución y el desplazamiento de lenguas, por ejemplo: la emigración y la industrialización en los casos de los grupos emigrantes, las migraciones voluntarias o forzosas, el contexto religioso y educativo, el tipo de asentamiento, los vínculos con el país de origen (en el caso de los inmigrantes ), las lenguas invasoras, las actitudes de los grupos de la lengua mayoritaria y minoritaria, la política lingüística y educativa, etc., el desplazamiento de áreas rurales a urbanas o de un país a otro. Al respecto, ^[51]Blas (2008) afirma: "uno de los escenarios más habituales del desplazamiento lingüístico corresponde al abandono de la lengua minoritaria en la trasmisión generacional entre padres e hijos" (p. 448). La sustitución puede traer como consecuencia el deterioro, el olvido y la muerte de lenguas^[52]^6, la cual se puede definir, principalmente, desde dos hechos: 1. Cuando no existen hablantes de una lengua; para ^[53]Crystal (2001) "una lengua

18
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt128 - : Ahora bien, podría ser conveniente ignorar todos los diacríticos en la búsqueda, sobre todo si es probable que el usuario, por algún motivo, no los ponga. En ese caso, cada carácter con diacrítico puede sustituirse por el correspondiente sin diacrítico. Por tanto, en el caso de un diccionario del español, la función mod() podría definirse como en el [72]ejemplo 19. Las primeras líneas se encargan de la sustitución de cada una de las letras tildadas, mientras que la última sustitución es una versión abreviada de la eliminación de caracteres superfluos apreciada anteriormente en el [73]ejemplo 16 . En esta ocasión, todas las letras del alfabeto pueden representarse como [a-z], debido a que la cadena de texto no incluirá letras tildadas.

19
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt147 - : A continuación se describen. La categoría de sustitución presenta el mayor número de errores (97) con 45.1 %. Algunos ejemplos de sustitución son: este (esta ), difiendo (defiendo), emportante (importante); enportande (importante); puedomos (podemos), envolucrar (involucrar), hacir (hacer), joventud (juventud), convincieron (convencieron), etc.

20
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt147 - : Se observó que la mayoría de errores en las producciones de los estudiantes tendían a asociarse con sustitución, especialmente del fonema /s/ y en las palabras donde hay elementos vocálicos como: difiendo por defiendo ; curriente por corriente; dicerle por decirle; necisita por necesita- donde hay elementos de percepción bueden por pueden; combierte por convierte decidiadon por decidieron; otros de omisión como enponendo por poniendo; sentimento por sentimiento, y otros asociados a su variedad: pos por pues; dicer por decir; hacir por hacer; horita por ahorita, instantanio por instantaneo; joventud por juventud, haiga por haya.

21
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt140 - : Se puede apreciar que en la canción también hay presencia de consonantismo, en donde se da la sustitución de un fonema por otro, es el caso de / g / por / b / "agüelos", "gueyes" y de / j / por / f / jue .

22
paper CO_FormayFuncióntxt132 - : ^[37]5Leibniz estableció que si existe un enunciado de identidad verdadero a es b, cualquiera de los dos términos a y b puede sustituir al otro en cualquier enunciado sin que cambie el valor de verdad de este -salva veritate-. Esto es lo que se conoce como el principio de sustitución de idénticos:

23
paper CO_FormayFuncióntxt222 - : Dados los supuestos del sistema, es ineludible que la propia representación de Stokoe de BRAVE implique una secuencia de dos eventos articulatorios simultáneos. En cuanto a cómo el concepto de pares mínimos podría aplicarse a BRAVE y a una seña hipotética que solo difiera de BRAVE en cuanto a la configuración manual, la respuesta directa es que el concepto es imposible de aplicar. Por ejemplo, la sustitución de algún otro tipo de configuración para la configuración de la mano en 5 de BRAVE, significaría que la nueva configuración de la mano se produjo en dos haces simultáneos: primero con «[]» y «^x», y enseguida con «[]», «^┴» y «^#» .

24
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : Según lo hemos mostrado, sobre datos del español bonaerense, la adaptación de las unidades léxicas provenientes de otras lenguas puede operarse asimétricamente en ambos canales (oral y escrito) y, aun cuando hacia ella se conduzca la tendencia en la oralidad, también en los usos orales puede ser parcial o incompleta. La operación del recurso privilegiado de la sustitución fónica, transversal a incorporaciones léxicas de diferentes lenguas, permite el mantenimiento del inventario de la variedad receptora a pesar del caudal del aflujo léxico, pero no implica una constante voluntad de adaptación . En términos de Hall (1964), puede decirse que, aun cuando los "sonidos" sean españoles, muchas veces la "forma" pretende no serlo sino, más bien, acercarse a la de origen. Esto puede verse como un producto de interjuego de fuerzas de signo opuesto: la presión estructural como fuerza asimiladora (véase Penny, 2006, p. 144) y la presión social como impulsora de la mímesis. En relación con esta última

25
paper CO_FormayFuncióntxt130 - : Tradicionalmente se ha asociado la metonimia con la noción de sustitución. En efecto, tanto si la metonimia obra por expansión o por reducción de un dominio conceptual, el dominio fuente se emplea como sustituto del meta, lo que surte efectos en el nivel de la expresión lingüística. Así, el dominio fuente de la metonimia, que reemplaza al meta, es el que se expresa, mientras que el meta permanece implícito. Como ejemplos de reducción en los que el dominio matriz suple al subdominio de referencia tenemos: Átate los zapatos -'los cordones de los zapatos'-, De un balonazo rompió la ventana -'el cristal de la ventana'-, Comieron conejo -'la carne del conejo'-. Los siguientes son ejemplos de sustitución en los que se hace referencia implícita al dominio matriz mediante la mención de uno de sus subdominios: Tiene muchas bocas que alimentar -'bocas' por 'personas'-, No hace nada para ganarse el pan -'pan' por el 'sustento' general que normalmente incluye el pan con el que se acompaña al resto de

26
paper CO_FormayFuncióntxt130 - : fuera un incremento de nivel o altura, y sobre el afecto como si fuera el calor. Por esta razón tenemos expresiones relacionadas con las mencionadas como Bajan/se disparan/suben por las nubes los precios, para el caso de la conexión más arriba y Me dio un abrazo muy cálido/algo frío/gélido, para el de AFECTO-CALOR. Estas expresiones explotan el sistema de razonamiento del dominio fuente para ayudar a entender adecuadamente el dominio meta. Por esta razón, sostenemos que una metáfora por correlación usa el esquema a es b, si bien el resultado de la operación de correlación es susceptible de ser utilizado como base para una operación de sustitución, que se acoge al esquema a por b. Así, al decir Se han disparado los precios, inducimos al oyente a pensar en un aumento excesivamente rápido e incontrolado de los precios. Esta operación crea el sustrato conceptual necesario para la sustitución de la noción de incremento rápido e incontrolado, que es una parametrizacion de la de más, dentro de l

27
paper CO_FormayFuncióntxt148 - : Puede usar la sustitución por otros términos como multitud de, infinitud de, infinidad de, un gran número de, una mayoría de, etcétera:

28
paper CO_FormayFuncióntxt30 - : En el presente estudio exploramos la comprensión que el niño tiene sobre el signo lingüístico y su relación con la escritura en dos tareas metalingüísticas. La tarea de sinonimia en una condición oral y otra escrita (en presencia de etiquetas escritas para cada par de sinónimos) y la tarea de autonimia. De acuerdo con Rey-Debove (1997), la sinonimia implica una confrontación de los componentes del signo (significante y significado) y una atención privilegiada a la identidad del referente que los distintos nombres pueden evocar. En la situación de sinonimia, el significante es variable y el significado es constante. Entendida como procedimiento de sustitución, la sinonimia está emparentada con el proceso de designación e implica una equivalencia sobre dos o más signos en situaciones de intralengua (en la misma lengua ) o de interlengua (distintas lenguas o dialectos). Por su parte, la autonimia implica la diferenciación entre el uso del signo en su relación de designación y el uso del signo

29
paper CO_FormayFuncióntxt30 - : en su relación de autorreferencia (nombre de sí mismo). Como procedimiento de sustitución, la sinonimia está relacionada con la autonimia porque la comparación entre signos nos obliga a darles un estatuto autonímico (Rey-Debove, 1997, p . 190). Para comparar denominaciones de los objetos del mundo debemos poner los nombres en mención: "aquí 'papa' se dice 'patata'". Los verbos metalingüísticos, se dice, significan, tienen el mismo significado, etc., relacionan dos nombres en mención, fuera del uso comunicativo. Lo mismo ocurre en situación de definición, traducción, reflexión sobre la etimología, etc., es decir, en situaciones que impliquen la comprensión de la arbitrariedad del signo. El objetivo del presente estudio es averiguar qué factores intervienen en este proceso de comparación y cuál es la influencia del lenguaje escrito.

30
paper CO_Íkalatxt38 - : 26. Jameson, F. (1992). De la sustitución de importaciones literarias y culturales en el tercer mundo: el caso del testimonio . Revista de crítica literaria latinoamericana. La voz del otro: testimonio, subalternidad y verdad narrativa, año xviii, (36), 2.º semestre, 117-133. [ [70]Links ]

31
paper CO_Íkalatxt57 - : Es de presumir que a medida que avance la culturización de la población colombiana y que la educación se extienda y logre la paulatina sustitución de usos considerados vulgares –como el voseo– y a medida que los grandes centros urbanos hagan más intenso su influjo sobre la provincia y zonas rurales, el voseo seguirá decayendo y, tal vez, desaparezca del todo en el curso de algunos decenios (1967: 37-38 ).

32
paper CO_Íkalatxt319 - : * Adverbio: empleo de las formas largas de los adverbios de lugar “adelante”, “afuera” para expresar estado o situación (^[68]Kany, 1976, p. 325), en lugar de las formas cortas empleadas en español peninsular; sustitución de la preposición “por” del español peninsular por “en” en las locuciones adverbiales “en la tarde”, “en la noche”, una sustitución que también ocurre en Chile, México y Venezuela, mientras que en Uruguay se usa la preposición “de” (“de tarde” ) (^[69]Molero, 2003, pp. 88-89).

33
paper CO_Íkalatxt319 - : Esa sustitución es responsable de los desplazamientos semánticos que se pueden observar en los enunciados siguientes y sus traducciones:

34
paper CO_Íkalatxt256 - : En tal contexto de pluralidad y de heterogeneidad sociolingüística, es común que las lenguas y las culturas interfieran unas sobre otras. Asimismo, hemos notado que tanto el pichí como las lenguas maternas de los ecuatoguineanos comparten algunos aspectos que pueden influir en la lengua española en este país, precisamente en lo que se refiere a las fórmulas de tratamiento. Por ejemplo, dichas lenguas cuentan con un sistema verbal muy simplificado, desprovisto de flexiones, lo que hace que los tiempos verbales, los pronombres sujetos y objetos no se reflejen en las terminaciones verbales como se produce en el castellano. A modo de ejemplo, podemos aprovechar las siguientes oraciones del pichín, a las que podríamos realizar cualquier transformación o sustitución de pronombres, de tiempo, de modo o de aspecto, sin que los verbos (en negrita) sufrieran alguna alteración:

35
paper CO_Íkalatxt180 - : Al referirse a la equivalencia funcional, House define la traducción en los siguientes términos: "La traducción es la sustitución de un texto en la lengua de origen por un texto con equivalencia semántica y pragmática en la lengua de llegada" (1981, citado por Waddington, 1999:141 ).

36
paper CO_Íkalatxt318 - : La otra estrategia empleada en el doblaje de Planet 51, más allá de la literalidad y la sustitución, fue la combinación de dos estrategias, es decir, mantener la referencia, aun cuando se omite una parte de la misma . El ejemplo siguiente permitirá comprender mejor cómo se pone en práctica esta estrategia. Chuck conoce a Lem y exclama en español: “¡En el Centro Kennedy van a flipar!”. La versión doblada al inglés omite la palabra “Centro”, ya que se espera que el espectador infiera la presuposición cultural y deduzca o identifique que se trata de un instituto tecnológico de investigación: “They’re gonna freak back at Kennedy!”, nos dice Chuck en inglés.

37
paper CO_Íkalatxt318 - : El doblaje de Las aventuras de Tadeo Jones se realiza mediante el uso de tres estrategias de traducción: la traducción literal, la sustitución y la omisión. De entre los casos estudiados, impera la sustitución como estrategia más usada en el doblaje de esta película (8 casos), lo que supone el 42,10 % del total . La referencia al anuncio de la lotería de Navidad, tan popular en España, se sustituye por el nombre de uno de los fundadores de la nación estadounidense, Thomas Jefferson, el cual vuelve a reutilizarse en otra secuencia para sustituir a la referencia a Einstein de la versión española. La alusión musical a Ricky Martin y su conocida María también experimenta modificaciones, para convertirse en inglés en Bob Dylan y Rolling Stone. El servicio de transporte y paquetería Seur se adapta a la cultura estadounidense y se modifica por “Fedex”. Es lo contrario de lo que se observa para el caso de la inserción de la marca comercial de crédito Visa, mundialmente conocida, pero ausente en

38
paper CO_Íkalatxt318 - : En cuanto a la subtitulación de los referentes culturales de dos de las tres películas analizadas destaca la estrategia de traducción literal (80 %). Es decir, los elementos culturales se mantienen entre versión doblada y subtitulada. La sustitución como estrategia para el subtitulado supone el 11,42 % y la estrategia de mantener ciertos aspectos del elemento cultural y omitir otros representa el 2,85 % .

39
paper CO_Íkalatxt318 - : La sustitución o adaptación cultural es la segunda estrategia utilizada con más frecuencia (24,07 % ), seguida de un índice muy inferior de omisiones (11,11 %). Desde un punto de vista centrado en el consumidor de estas películas, resulta alentador observar cómo el contenido cultural está al alcance de todos los espectadores, lo cual habrá supuesto un esfuerzo mayor para los subtituladores de este cine animado. Esto constituye, sin duda, un mérito adicional que merece ser destacado.

40
paper CO_Íkalatxt14 - : Las características de las FTN empleadas por los jóvenes en su lenguaje, para apelar a las personas con quienes establecen diversas relaciones amorosas, se deben a la manera como aquéllos conciben este tipo de relaciones; así, en las FTN utilizadas por ellos, se ve una clara sustitución del sistema que marca relaciones de jerarquía por otro igualitario, basado en la solidaridad (Molina, 2002: 99 ) y en la intimidad que se establece en los intercambios comunicativos propios de este sociolecto. En las relaciones de pareja, estas FTN se fundan en formas de intimidad, las cuales adquieren matices distintos, atendiendo al rasgo que se alude sobre el referente o al valor semántico-pragmático que se intente indicar, y no necesariamente a la presencia o a la ausencia de dicho referente. Así, en el trato directo a la pareja, por lo general surgen apelativos cariñosos y también algunas expresiones insultantes[34]^9 que en este contexto cobran valor afectivo, mientras que cuando se habla de la pareja

41
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt2 - : ra traducción (apud ^[85]Aixela, 2013: 40). Ortega y Gasset, por su parte, la considera excepción parcial a la intraducibilidad esencial entre las lenguas, siempre amparándose en el supuesto carácter artificial del lenguaje científico-técnico, donde sí sería al menos parcialmente posible que la traducción consistiese en una mera sustitución de cada término por su equivalente exacto (apud ^[86]Aixela, 2013: 40 ). En los últimos años, asistimos a una mitigación de esta dicotomía académica y a una dignificación de la traducción de textos científicos-técnicos como objeto de estudio y actividad profesional. Varios estudiosos han subrayado la importancia que este sector reviste, Vandaele (apud ^[87]Bastin y Pomerleau, 2017: 10), por ejemplo, reprocha a los autores no tomar en cuenta la riqueza, la complejidad ni la relación que vincula la cultura al discurso científico-técnico.

42
paper PE_Lexistxt131 - : de que dio prueba Ruiz de Montoya (p. 151), por un lado; y, por otro, escritos edificantes de autoría guaraní atestada. Es, por cierto, impresionante la diversidad del corpus guaraní colonial sacado a luz en años recientes. Conforme destaca la contribución, si bien en no pocas ocasiones, el criterio de la autoría se difumina de hecho en favor del de temporalidad (p. 165). Con tintes apologéticos, se defiende una relativa cercanía del guaraní jesuítico al nativo, en lo que parece ser un debate abierto. (7) Cândida Barros y Ruth Monserrat discuten la parcial sustitución de un lenguaje catequético tradicional por otro más contemporáneo en el siglo XVIII, provocado por el cambio lingüístico acelerado en la comunidad meta, la tupinambá amazónica, a partir del análisis de un detalle léxico: la designación del concepto padre . Constatan que la sustitución del clásico tuba por el préstamo portugués paya (y, paralelamente, la del clásico cig por el préstamo maya ‘madre’) se limita a inv

43
paper PE_Lexistxt29 - : ^7 Los autores presentan además el caso de sellal, que aparece en un documento del siglo XVIII, escrito por Juan Antonio Artigas. Entienden que "al escribir sellal por señal, desaparece el rasgo nasal del segmento /ñ/, manteniéndose en cambio la palatalización. La confusión en la realización fonética, dado el rasgo común de palatalización entre /ñ/ y /λ/ se concreta en la sustitución por la palatal más cercana, a saber la /λ/" (Elizaincín, Malcuori y Bertolotti 1997: 30 ). A criterio de los autores, solo un hablante distinguidor de /y/ y /λ/ podría cometer ese error: "La posibilidad de interpretarlo como un lapsus puramente individual, de mera ortografía, si bien podría sostenerse ya que se trata de un único ejemplo, no parece razonable dadas su rareza y peculiaridad", agregan Elizaincín, Malcuori y Bertolotti (1997: 30). "Este testimonio grafémico, aunque único, es lo suficientemente sintomático (dado que aparece en una expresión formulaica característica de la época ["(…) a qui

44
paper PE_Lexistxt134 - : cir, no se sugiere necesariamente una relación genética entre los usos a uno y otro lado del Atlántico, ni mucho menos coincidencias entre los valores discursivos y socioindexicales del fenómeno aquí descrito^[89]^15). De hecho, conocemos otros casos en los que el posesivo resiste durante más tiempo la invasión de las formas pronominales de su paradigma: se registra, por ejemplo, como paso intermedio del proceso de sustitución del nos mayestático por el yo singular en cédulas reales de la Temprana Edad Moderna (^[90]Gutiérrez Maté 2013: 189-192 ) y lo hemos observado en la 2P.SG, en el proceso histórico de sustitución de vos por tú en las zonas hoy día tuteantes, como, precisamente, el Cuzco (^[91]Dankel y Gutiérrez Maté 2020: 331-334). Por su parte, el hecho de que la sustitución paradigmática no se completara en el Cuzco encuentra paralelismo en algunas variedades del portugués donde el pronombre vocês ha desplazado casi completamente a vós, salvo por el posesivo vosso; este paradigma

45
paper PE_Lexistxt134 - : El desplazamiento de un paradigma por otro se entendería mejor, a su vez, si transcurriera paralelo a un desplazamiento funcional, ligado a una sustitución o neutralización semántica: por ejemplo, si ustedes y su paradigma-u hubieran sido anteriormente las formas de respeto (formas V ) y vosotros y su paradigma-v las de confianza (formas T). De hecho, dado que en términos universales (tanto en la diacronía de muchas lenguas como en el nacimiento de “lenguas nuevas”: v. ^[94]Gutiérrez Maté 2019: 181-183) es mucho más común que la forma de tratamiento que salga triunfante de la neutralización de V-T sea la forma originalmente V -que pasa entonces a significar V&T-, el desplazamiento de vosotros por ustedes sería el cambio lingüístico predecible, lo que ofrecería una explicación natural para dar cuenta de la realidad actual del español americano, donde ustedes es la forma generalizada para todas las situaciones. Sin embargo, investigaciones recientes apuntan a que la especialización

46
paper PE_Lexistxt69 - : Más allá de la reducción, ya comentada, estar > tá, es notable la sustitución frecuente de este verbo por ser cuando funciona como cópula locativa:^1

47
paper PE_Lexistxt113 - : A nivel vocálico, una de las características más frecuentes es la alternancia de los fonemas posteriores medio /o/ y alto /u/, tanto al interior como a final de palabra, posiblemente por influjo del sistema vocálico quechua (^[60]Marticorena 2010: 53; ^[61]Escobar 1978: 33) o de otras lenguas indígenas amazónicas. Véanse, por ejemplo, los numerosos casos de poes o de su variante poés en lugar de ‘pues’^[62]^7; incluso, el ejemplo de coalquer, coalquera o coalesquera, en sustitución de los indefinidos ‘cualquier/a’ y de sus relativos plurales (^[63]Calvo 2012: 89, 139, 175, 222, etc .). En este último ejemplo, resalta, además, la presencia de otro elemento muy frecuente en el texto: la monoptongación del diptongo creciente -ie-, (en particular después del sonido oclusivo velar sordo [k]), con la supresión del elemento semivocálico (^[64]Marticorena 2010: 52-53). La mayoría de las ocurrencias de este fenómeno aparecen en lugar de las formas irregulares del verbo ‘querer’ y del inter

48
paper PE_Lexistxt89 - : Es más interesante examinar en sus propios términos el repertorio organicista utilizado por Jiménez Borja. El autor representa metafóricamente la lengua como el cuerpo humano, y establece una equivalencia entre las vértebras de la columna y ciertos elementos del lenguaje, las "bisagras" de la sintaxis, podríamos decir. Desde una perspectiva que asume el monolingüismo como el estado natural, resulta inevitable que el bilingüismo desemboque en un conflicto que concluirá con el triunfo de uno de los códigos sobre el otro, y, por supuesto, será el código empobrecido y degradado el que terminará vencido, como un cuerpo inerte que debió soportar demasiado peso. El lingüista y educador proyectará con la indiferencia del científico natural este desenlace. Lejos de ser fenómenos históricos —sujetos, por tanto, a la acción de los hablantes y a los avatares de los procesos y conflictos sociales—, la sustitución y la opresión de las lenguas se representan como asuntos determinados por leyes unive

49
paper PE_Lexistxt41 - : Otros casos en los que algunas presuposiciones se habían incorporado a la definición y que han sido eliminadas a través de diferentes cambios en la redacción de las definiciones pueden ser 23 y 24. En estos ejemplos, a través de la sustitución léxica de algunas voces con alta carga connotativa por otras más ajustadas a la realidad definida se consigue un avance en cuanto a las ideologías representadas:

50
paper PE_Lexistxt41 - : Entre las directrices del nuevo discurso lexicográfico de la RAE relativas a aspectos del sexismo lingüístico destaca la de no presentar un trato inicuo para mujeres y hombres en el diccionario, por lo que han empleado distintos recursos para paliar los problemas que el DRAE arrastra desde el siglo XVIII. Entre estos recursos se encuentra la unificación bajo entrada única (lema con moción), la correcta marcación (como en ‘zorra’, que en 2014 se define bajo el artículo ‘zorro, rra’ y se matiza con marcas pragmáticas que indican que equivale a "prostituta" cuando es usado de forma despectiva y malsonante) y la sustitución de sustantivos que remiten a un solo sexo por otros epicenos como persona con el fin de evitar prejuicios y presuposiciones que cargasen las definiciones visiones particulares y tendenciosas . A pesar de esta intención, el afán de reflejar con fidelidad el uso más frecuente ha llevado a mantener restricciones o matizaciones sexuales del significado ("especialmente de una m

51
paper PE_Lexistxt41 - : La eliminación de colectivizaciones en materia de etnia o religión, a las que generalmente se les atribuyen connotaciones peyorativas, y su sustitución por expresiones más neutras, también ha contribuido a reducir la modalidad valorativa y, por ende, la presencia latente de la voz redactora (59, 60, 61):

52
paper PE_Lexistxt106 - : No se encuentra, en cambio, en esta época, no más como focalizador precediendo al elemento focalizado, ya sea en interior de oración, ya al comienzo de ella. En estos casos, lo que sí puede encontrarse es no más de/que, que responden a la original estructura comparativa^[54]^12. Cuando nos encontramos en latín con una comparativa en la que hay una comparación numérica, el segundo término va en ablativo: MAGIS DUOBUS LIBRIS, y, con la sustitución del ablativo por de + SN, encontraremos las construcciones del tipo más de dos libros (Romero Cambrón 1989: 183 ; ^[55]Herrero 2005: 478) o, si está negada, no más de dos libros, lo que implica ‘solamente dos libros’. A partir de aquí, se extiende el uso de la preposición de a otras estructuras, especialmente a aquellas en que el segundo término de la comparación está constituido por una oración en la que no hay una cuantificación numérica, pero sí una idea de límite cuantitativo o intensivo, y presentan forma de oración de relativo neutro

53
paper PE_Lexistxt106 - : ^2Una construcción exceptiva en correlación con un término negativo que le precede (no, nada, nadie... excepto) adquiere un valor exclusivo del tipo ‘solamente. En el español medieval y clásico fue, no obstante, más frecuente la construcción del tipo no tengo más de un hermano, tanto con la idea de límite como en las construcciones de foco de exclusión, que proceden de la sustitución del ablativo por de + SN en construcciones del tipo plus (magis) o minus seguidos de numerales: plus triginta annis (Bassols 1981: 98 ) ‘más de treinta años’.

54
paper PE_Lexistxt109 - : El grupo etario 1 produce un 8,60 % de sustitución para esta consonante; el grupo 2 un 10,20 %; se produce un aumento en el grupo 3 con un 22 %; y el más elevado es el grupo 4, con un 23 %. A raíz de estos resultados, se puede deducir que la sustitución es más frecuente en grupos etarios de mayor edad, es decir, entre los 3 ;6 y 3;11 años, y la edad es una variable importante. Según los resultados obtenidos, el fenómeno de sustitución para este fonema aumenta con la edad a diferencia de otros fonemas, en los cuales la sustitución (como proceso fonológico) tiende a ir disminuyendo (^[114]Bosch 2004; ^[115]Vivar 2009).

55
paper PE_Lexistxt109 - : De este modo, según los resultados presentados en la [116]Tabla 2, observamos que la diferencia en el porcentaje de sustitución es estadísticamente significativa según grupo etario, lo cual se evidencia particularmente en los siguientes pares: el grupo etario 3 y 4 presentan un porcentaje de sustitución de /s/ del 13,4 % y 13,9 % superior con respecto del grupo etario 1 y de un 11,8 % y 12,3 % con respecto del grupo etario 2 .

56
paper PE_Lexistxt109 - : 4.2. Sustitución de /s/ implosiva por [h]: los casos de aspiración

57
paper PE_Lexistxt109 - : En la [127]Tabla 4, se observan, por lo tanto, que las diferencias porcentuales en cuanto a la sustitución de /s/ por /h/ son estadísticamente significativas según grupo etario, específicamente en los siguientes pares: los grupos etarios 2 (G2 ) y 4 (G4) alcanzan una diferencia porcentual del 14,8 % y 33 % con respecto del porcentaje de sustitución de /s/ por /h/ de los niños del grupo etario 1 (G1). Por otro lado, el grupo etario 3 (G3) presenta diferencias en el porcentaje de sustitución respecto del G2 y G4 de un 11,2 % y 29,3 %, mientras que el último grupo presenta diferencias con todos los demás: de un 33 % respecto del G1, y de un 18,1 % y 29,3 % en relación con el G2 y G3, respectivamente.

58
paper PE_Lexistxt109 - : La tendencia de omitir el segmento /s/ se mantiene en posición final de palabra (ver [131]Gráfico 5), lo cual es significativo en todos los grupos etarios. En definitiva, los resultados están evidenciando que la omisión es mucho más frecuente que la sustitución, sobre todo en posición final de palabra, es decir, cuando la /s/ morfológicamente marca el plural . Los resultados anteriores, concuerdan con los encontrados por ^[132]Cepeda (1995). En la [133]Tabla 5, se presentan ejemplos de omisiones infantiles en posición medial y final.

59
paper PE_Lexistxt109 - : El NSE es una de las variables que se tuvo en cuenta al momento de realizar el estudio, debido a la probabilidad de que influyera en las diferencias de las realizaciones fonológicas (apartado 2.2 y metodología). Para ello, se dividió en tres clases sociales: baja, media y alta. Los resultados obtenidos, como se puede observar en el [135]Gráfico 6, demuestran que la sustitución de /s/ por /h/ en la clase baja es de un 57 %, un 58 % en la clase media y un 55 % en la clase alta, una diferencia mínima que no sobrepasa el 3 % entre un estrato económico y otro, lo que quiere decir que el NSE no ejerce una influencia significativa en la producción de una aspiración como sustitución de la fricativa alveolar .

60
paper PE_Lexistxt109 - : 5.1. Sustitución de /s/ implosiva por [h]: la aspiración

61
paper UY_ALFALtxt217 - : Mediante una sustitución que no sería sólo verbal, tendría que reemplazarse semiología por gramatología en el programa del Curso de lingüística general: “Nosotros la llamaremos (gramatología )… Puesto que todavía no existe, no se puede decir qué es lo que ella será; pero tiene derecho a la existencia, y su lugar está determinado de antemano. La lingüística no es más que una parte de esta ciencia general. Las leyes que la (gramatología) descubra serán aplicables a la lingüística” (^[88]Derrida 1967: 66).

62
paper UY_ALFALtxt217 - : Derrida quería ver en esta sustitución no solo una fortificación de la teoría de la escritura frente a la “represión logocéntrica y la subordinación de la lingüística” (Derrida 1967: 66 ) sino también una liberación de la propia semiología frente a su encadenamiento al signo lingüístico, en línea con la reivindicación del gesto barthesiano mencionado más arriba.

63
paper UY_ALFALtxt13 - : Algunos autores circunscriben la existencia de variantes lingüísticas al ámbito fonético-fonológico, lo cual facilita la tarea, habida cuenta de que al trabajar con fonemas, unidades distinguidoras de significado pero carentes de él, la sustitución de una variante por otra sin que por ello se produzca una alteración del significado de la palabra es un método general de reconocimiento no problemático . Así ocurre con obras menos recientes como las de [49]G. Mounin (1979: 180) o [50]J. Marouzeau (1951: 235), quien remite directamente a los fonólogos en su definición de la entrada variante. Estamos, además, ante dos diccionarios que no aportan, en buena lógica y como veíamos con anterioridad, una definición de carácter general de la variación lingüística.

64
paper UY_ALFALtxt130 - : A pesar de que los límites entre la concesión y la adversatividad son crónicamente difíciles de identificar, existen casos concesivos “que no admiten de manera tan evidente [como en nuestro ejemplo (11)] la sustitución por pero sin que el sentido se vea afectado” [61](RAE 2009: 3605):

65
paper UY_ALFALtxt8 - : Las construcciones en (11) se estructuran por medio de fragmentos de palabras combinados con palabras enteras. En su totalidad, las partículas utilizadas provienen de la fusión de dos palabras: los procesos de blending y de sustitución sub-lexical ([82]Gonçalves et al. 2004; [83]Basilio 2005; [84]Andrade 2008)[85](11). Por ejemplo, la secuencia -trocínio, que no corresponde a ninguno de los constituyentes morfológicos en patrocínio (''patrocinio''), se aisló de la formación mezclada paitrocínio (''patrocinio del padre''), que promocionó la serie de palabras mediante la sustitución, a la izquierda, del agente que financia: mãe-trocínio (''patrocinio de la madre'' ), avô-trocínio (''patrocinio de el abuelo''), tio-trocínio (''patrocinio de el tío), auto-trocínio (''patrocinio por sí mismo'') ([86]Gonçalves et al. 2010).

66
paper UY_ALFALtxt8 - : [202](11) En los casos de blending, dos formas de base se mezclan, como en apertamento (< apartamento + aperto ''apretado'') para referirse a un ''apartamento muy pequeño''), o se combinan sin interposición, como en ''brasiguaio'' (''brasileño o paraguayo que vive en la frontera entre estos dos países''). En la sustitución sub-lexical, una secuencia fonológica es interpretada morfológicamente y sustituida, como en bebemorar (< comemorar, ''celebrar'', + beber ) para designar ''celebrar a base del consumo de alcohol''.

67
paper VE_BoletindeLinguisticatxt127 - : Sustitución por lo hizo: Le pidieron que se quede en su casa y así lo hizo .

68
paper VE_BoletindeLinguisticatxt127 - : Sustitución por lo hizo: Le pidieron que se quede quieto y así lo hizo .

69
paper VE_BoletindeLinguisticatxt59 - : En el siguiente artículo “El proceso de inversión de la sustitución lingüística:modelos de transmisión, escolarización y asimilación para proyecciones demolingüísticas”, Casesnoves Ferrer y Sankoff estudian el proceso de inversión de la sustitución lingüística, entendido como el esfuerzo por interrumpir e invertir los efectos que tuvo la imposición del castellano durante la época del franquismo en la región de Valencia, España . Los autores plantean un enfoque que permitirá prever el uso del valenciano dentro de 25 años. Dichas previsiones se llevarían a cabo mediante: i) un programa computacional que permitiría hacer proyecciones demolingüísticas; ii) datos demográficos y lingüísticos ya existentes para iniciar las previsiones, y iii) el desarrollo de modelos de transmisión del valenciano, de su adquisición durante la escolarización y modelos de asimilación de inmigrantes, para incorporarlos en el programa de proyecciones.

70
paper VE_BoletindeLinguisticatxt11 - : La interpretación genérica del adjetivo tus es favorecida por el entorno oracional. El tiempo presente (buscas, haces) y el aspecto imperfectivo) se comportan como activadores de genericidad. La sustitución a pretérito o copretérito, por ejemplo, supondría la personalización oracional:

71
paper VE_BoletindeLinguisticatxt53 - : hay que puntualizar que los llamados pronombres se diferencian de otras categorías de palabras. En términos funcionales pues, pueden cumplir lasmismas funciones de los sustantivos, los adjetivos o los adverbios. Son relacionantes que constituyen el conjunto pragmático entre los hablantes de una lengua y el enunciativo propiamente dicho. Es evidente que algunas de las formas lingüísticas analizadas en este estudio cumplen con funciones totalmente distintas a la sustitución, como es el caso de función anafórica (p . 77).

72
paper VE_Letrastxt184 - : (d) finalizada la proyección de la imagen esquemática del acto de defecar sobre el acto del parto, se procede a seleccionar un momento del acto complejo de defecar. Es así como la metonimia ‘cagada’, ese único elemento, el resultado, representa la totalidad de un acto que conlleva bajarse la ropa, agacharse, defecar, limpiarse, y, por último, volverse a subir la ropa. Reparemos, entonces, en que el feto que sale del cuerpo de una mujer corresponde a la masa de excremento o, para decirlo en el término hasta acá usado, la cagada. Por lo demás, ‘cagada’ resulta un cuño de igual motivación, ya que significa no tanto la sustancia, como acabamos de exponer, sino la masa, aspecto ostensible si apostáramos por su sustitución por otras de sus variantes léxicas, como, digamos: “esa muchacha es el excremento de su mamá/papá”, “Lisbeth es la mierda de su mamá/papᔠo “este niño es las heces tuya” . En otros contextos, por igual, se palpa la diferencia entre ‘cagada’ y sus sustitutos: “el

73
paper VE_Letrastxt193 - : Una vez estudiada la frecuencia, los datos aportados permitieron establecer un coeficiente de correlación entre la sustitución por pronombres y las variables sociales consideradas para este estudio: sexo, edad, nivel de escolaridad y nivel socioeconómico . Los resultados numéricos obtenidos señalan que no existen mayores grados de relación entre la mayoría de los datos.

74
paper VE_Letrastxt193 - : La correlación sustitución pronominal – nivel de escolaridad, es una de las más fuertes de este estudio . Existen distintos grados de R^2 en cuatro de los seis pronombres estudiados (personales, demostrativos, relativos e indefinidos).

75
paper VE_Letrastxt193 - : 1 Se hará uso, indistinto, de los términos pronominalización, sustitución por pronombres y sustitución pronominal para hacer referencia al mismo procedimiento: sustituir un elemento lingüístico (textual o contextual ) por proformas de carácter nominal.

76
paper VE_Letrastxt39 - : No rehúses el peligro, pero intenta siempre lo más difícil. Hay el peligro que enfrentamos como una sustitución, hay también el peligro que intenta los enfermos, ese es el peligro que no engendra ningún nacimiento en nosotros, el peligro sin epifanía (cursivas nuestras ). (Lezama; 1996ª; 231)

77
paper VE_Letrastxt62 - : La sustitución, como estrategia de reformulación, tiene en cuenta el texto en el que se inserta el término y, en consecuencia, su coherencia dentro del mismo, como se observa en el siguiente fragmento:

78
paper VE_Letrastxt134 - : Por su parte, Mounin (1979) al referirse a la Gramática Generativa señala que el léxico es un subcomponente que, junto con el subcomponente categorial constituye la base del componente sintáctico. Consiste en una lista no ordenada de unidades léxicas y comprende también cierta cantidad de reglas de redundancia. Las unidades léxicas están asociadas con transformaciones por sustitución que insertan tales unidades en posiciones marcadas por la ocurrencia de símbolos complejos dentro de las cadenas generadas por el componente categorial de la gramática .

79
paper VE_Letrastxt139 - : En cuanto a las variedades llamadas radicales del español de América, por lo general, la nasal posnuclear se velariza en posición final absoluta y final de palabra, cuando el segmento que inicia la siguiente palabra es una vocal. Algunos investigadores, entre ellos, Cedergren (1973), D’Introno & Sosa (1988) y Fontanella (1993) reportan evidencia de que, al igual que en Andalucía, en algunas variedades hispanoamericanas "La articulación velar alterna […] con la omisión de la consonante final y su sustitución por nasalización de la vocal previa: [pã], [balkõ]" (Fontanella 1993:142 ).

80
paper VE_Letrastxt191 - : Durante la experiencia descrita en este artículo tomamos tres estrategias que diversos investigadores han estudiado: estrategias de reproducción, enfocadas en la copia, casi copia, paráfrasis (Beke y Bruno, 2005); estrategia de comentario en la que el escrito si bien se inspira en el texto fuente, no refleja del todo su contenido, sino que incluye la interpretación del sujeto que escribe (Narvaja de Arnoux, 1997 cit. por Beke y Bruno, 2005) y estrategias de eliminación, sustitución y construcción, llamadas también las macrorreglas (Kintsch y van Dijk, 1978), a saber, la supresión o eliminación en la que se prescinde de la información irrelevante del texto o lo que es lo mismo consiste en la eliminación de aquellas proposiciones que tengan como función aclarar las dudas del lector o dar información adicional . La generalización en la que cada secuencia de proposiciones puede ser sustituida por una más general, en otras palabras, indica cómo sustituir ideas por otras. Por

81
paper VE_Letrastxt115 - : 3.3.6. La originalísima creación, al emplear el actualísimo signo de la @, como sustitución de los grafemas y , al mismo tiempo, en el ejemplo: @lase, para decir: a clase .

82
paper VE_Letrastxt99 - : En algunos dialectos hispanoamericanos, especialmente en los caribeños, la nasal postnuclear se velariza en posición final absoluta y a final de palabra, seguida por una palabra que comience en vocal. En este último caso también puede haber, en menor grado, resilabificación de la alveolar n con la vocal. En la mayoría de los reportes (y transcripciones) revisadas, la vocal anterior a la ŋ es nasalizada. Adicionalmente, otros investigadores (Fontanella 1993, entre otros) sostienen que al igual que en el andaluz, en algunas variantes hispanoamericanas, "la articulación velar alterna en muchas de estas zonas con la omisión de la consonante final y su sustitución por nasalización de la vocal previa: [pã], [balkõ]" (P .142). Cedergren (1973) y D’Introno y Sosa (1988) reportan haber encontrado apoyo empírico a esta afirmación. Estos experimentos revelaron un porcentaje de casos en los cuales la consonante nasal es elidida sin nasalización de la vocal.

83
paper VE_Letrastxt13 - : El título del penúltimo de los quince poemas de que consiste el poemario, sirve también de título al volumen. Con la sustitución del vocativo ‘España’ en vez del Pater evangélico, se repiten las palabras de Cristo en el huerto de los Olivos: Pater mi ... transeat a me cáliz iste (Mateo, 26, 39); Abba Pater... transfer calicem hunc a me (Marcos, 14, 36); Pater... transfer calicem istum a me (Lucas, 22, 42) (R. Paoli, 1996 348).

84
paper VE_Letrastxt14 - : (a,iii) la corrección de desviaciones históricas: Casos como la sustitución en inglés de = /f/ por :

85
paper VE_Núcleotxt69 - : Un ejemplo^2 de modificación interna por sustitución lo encontramos en el siguiente segmento, en donde se desautomatiza la UF si por allá llueve, por acá [aquí] no escampa, al reemplazarse el complemento circunstancial de lugar por el nombre propio de lugar, Medellín, que hace referencia a la localización geográfica en el texto:

86
paper corpusLogostxt35 - : En el texto aclaratorio, el autor informa sobre los criterios seguidos y explica que “está realizada a partir de la primera edición aunque considerando [las ] posteriores” (2016: 15), armonizando una entrega que no es similar a la primera ni tampoco a las sucesivas. Comenta sobre algunas erratas que el propio Neruda advirtió y defendió ante las preguntas de Nascimento para la primera edición, por ejemplo, justifica la sustitución de la tilde en “próa” o la separación (mantenida) en “arco iris” (2016: 47 ). Nos tentamos a sugerir que la opción tiende por la exploración, por la soltura de las palabras, emanciparlas y no suje-atarlas a las leyes arbitrarias del lenguaje, ya que ellas son dejadas fluir en libre dispersión en la THI.

87
paper corpusLogostxt66 - : Esta sustitución por posesivo puede hallarse en la misma época en un texto de Chile y en otro de España, por lo que se puede considerar que no hay todavía un grado suficiente de fijación ni en el español peninsular ni en el americano:

88
paper corpusLogostxt66 - : Aunque estos son los únicos casos de alternancia con el posesivo que se registran hasta 1600, el hecho de que la estructura admita esta sustitución del término es uno de los criterios que todas las obras consultadas señalan como indicio de que la construcción no constituye una locución completamente fijada .

89
paper corpusLogostxt66 - : Los criterios aplicados apuntan a reafirmar la existencia de una locución preposicional al tomar un carácter locativo. Sin embargo ^[54]Cifuentes Honrubia (2003) ya había observado que, pese a su evidente carácter metafórico, la construcción en cabeza de no cumple con varios de los criterios que él plantea como pruebas de funcionamiento preposicional. Por ejemplo, no parece tan claro que sea agramatical, incomprensible o contradictorio con el sentido original del contexto hacer sustituciones como mi butaca estaba casi en su cabeza . A pesar de que no se podría afirmar que esta sustitución es imposible, en ella cambia el sentido del sustantivo cabeza, que deja de entenderse como metafórico y se interpreta, en un contexto como el anterior, en el sentido literal de cabeza, es decir, como una parte del cuerpo . Por lo tanto, la sustitución por posesivo no sería completamente admisible, siendo esta prueba un argumento a favor de su fijación.

90
paper corpusRLAtxt189 - : A través de los ejemplos que hemos presentado, se ha podido observar que los fenómenos de elisión y sustitución que afectan a las preposiciones de los niños hispanohablantes con TEL parecieran ocurrir bajo tres condicionantes: (i ) la naturaleza léxica/funcional de las preposiciones; (ii) la obligatoriedad de los constituyentes, y (iii) la incongruencia entre papeles temáticos y funciones sintácticas.

91
paper corpusRLAtxt54 - : Para conocer si las diferencias entre los grupos de edad eran estadísticamente significativas se aplicó un ANOVA. Los resultados de dicho análisis permitieron establecer que los distintos rangos etarios diferían entre sí en el total de PSF (F 96.8, p 0.000) y en cada tipo de ellos (relacionados con la estructura de la sílaba y de la palabra: F 81.0, p 0.000; asimilación: F 63.1, p 0.000 y sustitución: F 60 .10, p 0.000). Con el fin de determinar cuáles eran los grupos que se distinguían entre sí, se aplicó la prueba post hoc Scheffé. Los resultados de la comparación del total de PSF y de cada tipo, comparando los distintos rangos de edad, se aprecian a continuación en la [29]Tabla I, en la que se ilustra la diferencia de medias y el valor de p.

92
paper corpusRLAtxt54 - : Posteriormente, con el fin de analizar si existe relación estadística entre las variables PSF y edad, se efectuó un análisis de correlación con la prueba de Pearson considerando la edad en meses, el total de PSF y los diferentes tipos de ellos. Los resultados evidenciaron una correlación negativa y con significancia estadística entre la edad y el total de PSF (r - 0.64*, p 0.000) y entre la edad y cada tipo de PSF (relacionados con la estructura de la sílaba y la palabra: r - 0.61* p 0.000; de asimilación: r - 0.54*, p 0.000 y de sustitución: -r 0 .51* p 0.000.). Es decir, se confirma la existencia de relación entre la edad y la frecuencia del uso de PSF en los niños de 3 a 6 años. Al respecto, es importante destacar que las correlaciones negativas implican una relación inversa entre las variables, es decir, a medida que aumenta la edad disminuye la cantidad de PSF.

93
paper corpusRLAtxt69 - : Para responder a las preguntas planteadas se le indicó a los sujetos que emplearan una escala de 1 a 7, con el objeto de facilitarles la respuesta, pues dicha escala es un referente que se supone arraigado en el imaginario colectivo. Además, debido al carácter técnico de conceptos como anáfora, sustitución léxica, correferencia sintagmática yprogresión, se decidió incluir en el instrumento, previo a los textos a analizar, una breve explicación de los mencionados conceptos, con el fin de facilitar a los periodistas la identificación de los fenómenos a que aludían las preguntas . Esto, porque se consideró posible que en su formación como profesionales, no conocieran dichos fenómenos por su nombre técnico. Por otra parte, esto no significa un esfuerzo de comprensión demasiado grande para los individuos, pues los cuatro fenómenos se encuentran incluidos dentro de las competencias en producción de textos que un periodista debe desarrollar durante su formación de pre-grado; pero al ser conside

94
paper corpusRLAtxt23 - : Sin embargo, en el habla popular, estas mismas palabras aparecen con una forma completamente asimilada a la estructura del español, es decir, sin /t/ ni lfl final, y con sustitución de la /m/ por la /n/: [hí] ('hit' ), [sei] ('safe'), [huŋ] ('home'). Se podría decir en este sentido que el proceso de adaptación fonética de los préstamos guarda una estrecha relación con factores sociales. En la medida en que el uso de un término se populariza y se generaliza, en esa misma medida se adapta progresivamente a la estructura fonética de la lengua recipiente.

95
paper corpusRLAtxt163 - : El fenómeno más recurrente en el ámbito de matemáticas fue la inserción de oraciones de relativo, con 21 casos de las 46 apariciones de este tipo en todo el corpus. Las oraciones de relativo permitían agregar información sin modificar los términos, específicamente con las oraciones subordinadas adjetivas explicativas. En muchas ocasiones era difícil realizar la sustitución palabra-definición, que es uno de los tipos parafrásticos más usados en el corpus en el nivel parafrástico alto (PA ). Esto se debe a la falta de recursos lexicográficos y terminológicos en este ámbito. La sustitución palabra-definición permitía mantener el mismo significado o significado equivalente en estos textos altamente especializados. Asimismo, eran difíciles de realizar también la eliminación e inserción de palabras, que son los tipos parafrásticos más usados y elementales. Se utilizaron en pocas ocasiones por la falta de conocimiento de este ámbito por parte de las anotadoras, puesto que no sabían si es

96
paper corpusRLAtxt218 - : Este comportamiento remite, en este trabajo, a los estudios neuronales sobre el descubrimiento y la descripción funcional de las neuronas espejo (Rizzolatti, Fadiga, Gallese y Fogassi (1996); Rizzolatti y Craighero (2004)); estas investigaciones permiten relacionar este tipo de neuronas con desempeños relevantes respecto a las capacidades de cognición vinculadas con la vida en sociedad. Por lo que, se hipotetiza que estas aptitudes de convivencia como la empatia y la imitación se generan desde el nacimiento y que tienen su base en las neuronas espejo, ya que el sistema compuesto por estas neuronas se va perfeccionando con el aprendizaje. Lo anterior expuesto, y de acuerdo con ^[27]Redolar (2013), faculta a la conducta observada de perfeccionamiento funcional, es decir, que mientras más se experimenta la sustitución mayor activación muestran las neuronas espejo, por lo cual, más auténtica es la simulación . Por lo que aquí cabrían las interrogantes: ¿estos constructos menores tienen una

97
paper corpusRLAtxt156 - : Es relevante, además, retomar las nociones de alternancia o variación libre, fluctuación de fonemas y sustitución de fonemas que utilizamos en el análisis de los datos. El término alternancia o variación libre hace referencia a fonos que ocurren en contextos idénticos sin producir cambio de significado, no se trata en este caso de fonemas diferentes, sino de alófonos de un mismo fonema. La fluctuación de fonemas ocurre cuando en una misma palabra el hablante, en ocasiones, utiliza un alófono de un fonema y luego, en su lugar, produce un alófono de otro fonema. La fluctuación ocurre solo en algunas palabras y no en otras y no está determinada por el contexto fónico, como ocurre en la neutralización. El término sustitución se ha empleado preferentemente en estudios centrados en el contacto entre lenguas distintas, apunta al desplazamiento en la lengua de un fonema por otro, por ejemplo, en este análisis, el informante de Lanco sustituye en todas sus producciones la nasal dental por la nasal

98
paper corpusSignostxt235 - : idad de la lengua. Esta noción, analizada en contraposición a la transformación y los cambios lingüísticos, es fundamentada a partir de lo que se considera una “constatación científica” en el campo de la filología y de la gramática histórica: el proceso de sustitución del latín y el surgimiento de las variedades latinas . De esta forma, en el marco de la ideología positivista y de la filología, para evitar que ocurra con el español lo mismo que con el latín, los sostenedores de su indemnidad pretenden revertir su potencial fragmentación al proponer un sostenido prescriptivismo lingüístico ejercido por la RAE de modo de controlar las divergencias provenientes de factores políticos y sociales.

99
paper corpusSignostxt275 - : Sustitución de fonemas líquidos entre sí: Se sustituye un fonema líquido por otro líquido .

100
paper corpusSignostxt275 - : Sustitución de líquidos por no líquidos orales: Se sustituye un fonema líquido (/r/, /~/ , /l/ ) por un fonema no líquido oral. Ejemplo: /~elóx/ /delóx/.

101
paper corpusSignostxt344 - : En el primer segmento, la mayoría de los usos del pronombre demostrativo corresponden a la sustitución parafrástica del TF, en donde se incorpora el ‘esto’ y se reformula parafrásticamente el segmento postpuesto que corresponde al de la fuente . La sustitución operada por el texto meta cambia la FN del TF, por ejemplo: “esta convicción se basa” del TF, se cambia por una expresión que incorpora el demostrativo neutro, ejemplos (4), (5) y (6). En estos casos la reformulación reproductiva tiende a su grado máximo de equivalencia por omisión de una FN e intercambio de demostrativos, esto es, que la operación va del demostrativo definido en el SN del TF hasta su sustitución por la fórmula pronominal.

102
paper corpusSignostxt58 - : Vinculada con la población aparece la noción (básica en la novela) de falsificación, de sustitución: la futilidad de los elementos que le otorgan orgullo, la dualidad entre apariencia y verdad:

103
paper corpusSignostxt58 - : Todo culmina en el acto frustrado (277), que es el espacio discursivo propicio para la sustitución: el motivo del fracaso es la llegada imprevista de la esposa de Gustavo Zuleta .

104
paper corpusSignostxt58 - : Y es precisamente la sustitución como imagen especular de la sociedad uno de los mecanismos que sustenta la obra: la desaparición de la esencia, la construcción de una imagen de lo real a partir de las duplicaciones, una concepción de la identidad: "Todo era posible si se practicaba la proeza de las sustituciones: había que aceptar las jugarretas del tiempo y el espacio trucados" (p . 146); "Como Dúo y Er eran iguales (...) a la gente que los rodeaba no le parecía que fueran dos personas casi idénticas, sino el anverso y reverso del mismo objeto" (p. 159); "Eran como siamesas, ninguna reconocible, ni con nombre que recordar. Se trataba justamente de borrar identidades particulares: todas vestidas y sonriendo igual, con el propósito de establecer una identidad genérica y seriada, como en los productos de fábrica. Esto constituía la mejor salvaguarda para mantener su anonimato." (p. 195).

105
paper corpusSignostxt53 - : Al mismo tiempo se dramatiza el acto escriturario de las cartas, y al sujeto de la enunciación como ese algo inalcanzable que sólo deja sus huellas en el enunciado, es decir, dotado de cuerpo en el enunciado, así, el cuerpo de Gabriela, como figura, estará en el enunciado como huella, huella marcada sexual y genéricamente, enfrentada a la imposibilidad cultural de autorrepresentarse como ella desea, pero sí construida como sujeto femenino anclado en su realidad material, incardinado. Ella radica en el espacio de la carta como espacio de seducción, como fetiche, como prolongación del cuerpo. Lo auto-bio-gráfico de las cartas de amor puede ser leído como una escritura del cuerpo y con el cuerpo, el discurso amoroso que se desplaza como metonimia, sustitución, pedazo de cuerpo que se le envía al amado:

106
paper corpusSignostxt542 - : En este primer ejemplo, pueden observarse algunas alteraciones del lenguaje en las parafasias por sustitución, donde se reemplaza una palabra por otra, dada su relación en el campo semántico: ritmo e himno . La narrativa se mantiene coherente como memoria personal genérica, en un nivel de conocimientos autobiográficos generales, referidos a la experiencia repetida en el esquema o guión de sus labores y expectativas en el ámbito laboral como docente. Como ocurre también en el ejemplo 2, que a continuación se presenta, la reminiscencia corresponde a una superestructura discursiva sin calidad informativa ni detalles que permitan ahondar más en el acto de comunicación.

107
paper corpusSignostxt233 - : Con el objetivo de que evitaran el uso abusivo (y antinormativo) de dicha estructura, trabajamos con los participantes múltiples fragmentos en los que aparecía la expresión “el mismo”, para poner en común diferentes posibilidades de sustitución por otra expresión anafórica normativa y menos ambigua, como las que se observan en (4):

108
paper corpusSignostxt279 - : Entre las estructuras semánticas y oracionales de las tesis de los tres estudiantes de este grupo existen claras discrepancias. Ya no solo se trata de elaborar estructuras con un mismo centro temático pero que divergen en tanto enunciado oracional. A diferencia de la tesis de E4.1, las de E4.2 y E4.3 aluden al problema planteado, la sustitución del libro en formato físico por el libro digital:

109
paper corpusSignostxt477 - : La oración agramatical, la conforman producciones imprecisas, ambiguas, incoherentes, con varios errores gramaticales que, en definitiva, nos impiden acceder a su significado; identificar quiénes realizan las acciones o cuáles son las consecuencias. Y las oraciones con errores gramaticales, serán las que presenten elementos que violan las estructuras morfológicas y/o sintácticas, excluyendo los errores de naturaleza fonética. Estos pueden clasificarse, por lo general, como errores de omisión, de sustitución o de adición (^[94]Castilla-Earls & Eriks-Brophy, 2012), que a su vez, y partiendo de las propuestas de ^[95]Simon-Cerejeido y Gutiérrez-Clellen (2007) y especialmente ^[96]Serra y Bosch (1993) desglosamos en dos categorías principales: errores morfológicos y errores sintácticos . A continuación se muestran en la [97]Tabla 2 dichas categorías de errores.

Evaluando al candidato sustitución:


4) lenguas: 14 (*)
12) palabras: 12 (*)
13) codas: 12
14) etario: 12
18) texto: 11 (*)

sustitución
Lengua: spa
Frec: 584
Docs: 283
Nombre propio: 8 / 584 = 1%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.682 = (3 + (1+5.95419631038688) / (1+9.19229281447077)));
Rechazado: muy disperso;

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
sustitución
: Crespo, N., Koza, W, y Alfaro, P. (2018). Elisión y sustitución de las preposiciones en español en narraciones de niños con Trastorno especifico del lenguaje. Revista de lingüística teórica y aplicada, 56(1), 161-184.
: Dentro de las inferencias of-line (^[43]Graesser et al.,1994), realizadas en una fase posterior a la lectura, están las siguientes: consecuencia causal, sustitución de categoría por ejemplar, instrumento, acciones y metas subordinadas, emocionalidad del lector y propósito del autor.
: La sustitución del esquema de Walton, ^[46]Reed y Macagno (2008) usando la información del caso (7) queda de la siguiente manera:
: Los ejemplos analizados por Zagona (2002) sirven para que esta autora afirme que la sustitución por hacerlo provee evidencias para distinguir el complemento, preposicional o no, de los adjuntos con los predicados activos.
: Mick, C., y Palacios, A. (2013). Mantenimiento o sustitución de rasgos lingüísticos indexados socialmente: migrantes de zonas andinas en Lima. Lexis: Revista de Lingüística y Literatura, 37(2), 341-380.
: [87]19 Véase, al respecto, Gusmani (1986, pp. 37-39), que distingue también un tercer tipo de sustitución: la analógica, que ocurre solo en casos de contacto intenso entre lenguas genéticamente muy próximas (y que, por lo mismo, no se aplica en el caso que abordamos).